Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 12:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 12:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Don’t be afraid,” Shemuel responded. “You yourselves have indeed done all this evil. However, don’t make it worse by turning away from Yahweh, but rather, serve him with all your being.

OET-LVand_ Shəʼēl _he/it_said to the_people do_not be_afraid you_all you_all_have_done DOM all_of the_evil the_this nevertheless do_not turn_aside from_following YHWH and_serve DOM YHWH in_all heart_of_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־הָ⁠עָם֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָ⁠רָעָ֖ה הַ⁠זֹּ֑את אַ֗ךְ אַל־תָּס֨וּרוּ֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠עֲבַדְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmer shəmūʼēl ʼel-hā⁠ˊām ʼal-tīrāʼū ʼattem ˊₐsītem ʼēt kāl-hā⁠rāˊāh ha⁠zzoʼt ʼak ʼal-tāşūrū mē⁠ʼaḩₐrēy yhwh va⁠ˊₐⱱadtem ʼet-yhwh bə⁠kāl-ləⱱaⱱ⁠kem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην· πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν Κυρίου, καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν·
   (Kai eipe Samouaʸl pros ton laon, maʸ fobeisthe; humeis pepoiaʸkate taʸn pasan kakian tautaʸn; plaʸn maʸ ekklinaʸte apo opisthen Kuriou, kai douleusate tōi kuriōi en holaʸ kardia humōn; )

BrTrAnd Samuel said to the people, Fear not: ye have indeed wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart.

ULTAnd Samuel said to the people, “Do not fear. You yourselves have done all of this evil, but do not turn aside from after Yahweh, but serve Yahweh with all of your heart.

USTSamuel told them, “Do not be afraid! You have done this evil thing just as I described, but do not stop living the way Yahweh wants you to live. Instead, serve Yahweh with complete commitment.

BSB  § “Do not be afraid,” Samuel replied. “Even though you have committed all this evil, do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.


OEBBut Samuel said to the people, ‘Don’t be afraid, you have indeed done all this evil, but do not turn aside from following the Lord. Serve the Lord with all your heart,

WEBBESamuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed done all this evil; yet don’t turn away from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.

WMBB (Same as above)

NETThen Samuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed sinned. However, don’t turn aside from the Lord. Serve the Lord with all your heart.

LSVAnd Samuel says to the people, “Do not fear; you have done all this evil; only, do not turn aside from after YHWH—and you have served YHWH with all your heart,

FBV“Don't be afraid,” Samuel replied. “Even though you have indeed done all these evil things, don't give up following the Lord, but dedicate yourselves completely to worshiping him.

T4TSamuel replied, “Do not be afraid! You have done this evil thing, but do not turn away from doing the things that Yahweh wants you to do. Instead, serve Yahweh wholeheartedly.

LEBAnd Samuel said to the people, “Do not fear! You have done all this evil; only do not turn aside from following[fn] Yahweh. But you must serve Yahweh with all your heart.


12:20 Literally “after”

BBEThen Samuel said to the people, Have no fear: truly you have done evil, but do not be turned away from the Lord; be his servants with all your heart;

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Samuel said unto the people: 'Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;

ASVAnd Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:

DRAAnd Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.

YLTAnd Samuel saith unto the people, 'Fear not; ye have done all this evil; only, turn not aside from after Jehovah — and ye have served Jehovah with all your heart,

DrbyAnd Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness; yet turn not aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart;

RVAnd Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;

WbstrAnd Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;

KJB-1769¶ And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
   (¶ And Samuel said unto the people, Fear not: ye/you_all have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; )

KJB-1611¶ And Samuel saide vnto the people, Feare not: (ye haue done al this wickednesse, yet turne not aside from following the LORD, but serue the LORD with all your heart:
   (¶ And Samuel said unto the people, Fear not: (ye have done all this wickedness, yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart:)

BshpsAnd Samuel sayde vnto the people, feare not (Ye haue in deede done al this wickednesse, yet depart not from folowing of the Lorde, but serue the Lorde with all your heartes:
   (And Samuel said unto the people, fear not (Ye/You_all have indeed done all this wickedness, yet depart not from folowing of the Lord, but serve the Lord with all your hearts:)

GnvaAnd Samuel said vnto the people, Feare not. (ye haue indeede done all this wickednesse, yet depart not from following the Lord, but serue the Lord with all your heart,
   (And Samuel said unto the people, Fear not. (ye have indeed done all this wickedness, yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart, )

CvdlSamuel sayde vnto the people: Feare not, ye haue done all this euell in dede. Neuertheles departe not backe from the LORDE, but serue the LORDE with all youre hert,
   (Samuel said unto the people: Fear not, ye/you_all have done all this evil in dede. Nevertheless depart not back from the LORD, but serve the LORD with all your(pl) heart,)

WyclForsothe Samuel seide to the puple, `Nyle ye drede; ye han do al this yuel; netheles `nyle ye go awey fro the bak of the Lord, but serue ye the Lord in al youre herte;
   (For_certain/Truly Samuel said to the people, Nyle ye/you_all dread; ye/you_all have do all this evil; netheles nor/neither/not ye/you_all go away from the bak of the Lord, but serve ye/you_all the Lord in all your(pl) heart;)

LuthSamuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weichet nicht hinter dem HErr’s ab, sondern dienet dem HErr’s von ganzem Herzen.
   (Samuel but spoke for_the people: Fürchtet you not, you/their/her have zwar the evil all/everything getan; though/but weichet not behind to_him LORD’s ab, rather serves to_him LORD’s from whole hearts.)

ClVgDixit autem Samuel ad populum: Nolite timere: vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro.
   (Dixit however Samuel to the_people: Don't timere: you fecistis universum evil hoc, verumtamen don't recedere from tergo Master, but servite Master in all heart vestro. )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָ⁠רָעָ֖ה הַ⁠זֹּ֑את

you_all done DOM all/each/any/every the,evil the,this

Samuel is using the word all to express certainty rather than entirety. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You yourselves have certainly done this evil]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם

you_all done

For emphasis, Samuel is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated done. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [You have indeed done]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַ֗ךְ אַל־תָּס֨וּרוּ֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה

yet not turn_aside from,following YHWH

Samuel is speaking as if the Israelites were walking on a path behind Yahweh but might leave that path. He is using this image to mean that they should not stop being devoted to Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but do not stop being devoted to Yahweh]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶֽם

in=all heart_of,your_all's

Samuel is speaking using the heart to represent feeling and commitment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with complete devotion] or [in complete sincerity]

BI 1Sa 12:20 ©