Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 16:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Shemuel did what Yahweh had told him, and went to Bethlehem. The town elders trembled when they met him, and asked, “Do you come in peace?”

OET-LVAnd_he/it_made Shəʼēl DOM [that]_which he_said YHWH and_came house_of wwww and_trembled the_elders the_city to_meet_him and_he/it_said peace come_you.

UHBוַ⁠יַּ֣עַשׂ שְׁמוּאֵ֗ל אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וַ⁠יָּבֹ֖א בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ⁠יֶּחֶרְד֞וּ זִקְנֵ֤י הָ⁠עִיר֙ לִ⁠קְרָאת֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֖אמֶר שָׁלֹ֥ם בּוֹאֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyaˊas shəmūʼēl ʼēt ʼₐsher diber yhwh va⁠yyāⱱoʼ bēyt lāḩem va⁠yyeḩerdū ziqnēy hā⁠ˊīr li⁠qərāʼt⁠ō va⁠yyoʼmer shālom bōʼe⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησε Σαμουὴλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος· καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ, καὶ εἶπαν, ἢ εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων;
   (Kai epoiaʸse Samouaʸl panta ha elalaʸsen autōi Kurios; kai aʸlthen eis Baʸthleem, kai exestaʸsan hoi presbuteroi taʸs poleōs taʸ apantaʸsei autou, kai eipan, aʸ eiraʸnaʸ haʸ eisodos sou ho blepōn; )

BrTrAnd Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at meeting him, and said, [fn]Dost thou come peaceably, thou Seer?


16:4 Gr. is 'thy coming in peace.'

ULTAnd Samuel did what Yahweh had spoken and he came to Bethlehem. And the elders of the city trembled to meet him and said, “Are you coming in peace?”

USTSamuel did what Yahweh told him to do. He went to Bethlehem. When the town leaders came to him, they trembled, because they were worried that Samuel had come to rebuke them about something. One of them asked him, “Have you come to speak peacefully to us?”

BSB  § So Samuel did what the LORD had said and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”


OEBSo Samuel did that which the Lord had commanded. When he came to Bethlehem, the elders of the city came trembling to meet him and said, ‘Do you come in peace?’

WEBBESamuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?”

WMBB (Same as above)

NETSamuel did what the Lord told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said, “Do you come in peace?”

LSVAnd Samuel does that which YHWH has spoken, and comes to Beth-Lehem, and [the] elderly of the city tremble to meet him, and [one] says, “Is your coming peace?”

FBVSamuel did what the Lord had told him to and went to Bethlehem. When the town elders met him, they were afraid and asked him, “Do you come in peace?”

T4TSamuel did what Yahweh told him to do. He went to Bethlehem. When the town leaders came to him, they trembled, because they were worried that Samuel had come to rebuke them about something. One of them asked him, “Have you come to speak peacefully to us?”

LEBSo Samuel did what Yahweh said. He came to Bethlehem, and the elders of the city came trembling to meet him. They said, “Have you come in peace?”[fn]


16:4 Literally “Is your coming peace?”

BBEAnd Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Comest thou peaceably?'

ASVAnd Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?

DRAThen Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable?

YLTAnd Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and [one] saith, 'Is thy coming peace?'

DrbyAnd Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably?

RVAnd Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?

WbstrAnd Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?

KJB-1769And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?[fn]
   (And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest/Come thou/you peaceably? )


16.4 coming: Heb. meeting

KJB-1611[fn]And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem: and the elders of the towne trembled at his comming, and said, Commest thou peaceably?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


16:4 Hebr. meeting.

BshpsAnd so Samuel did as the Lord bade him, and came to Bethlehem: and the elders of the towne were astonyed at his comming, and saide: Commest thou peaceably?
   (And so Samuel did as the Lord bade him, and came to Bethlehem: and the elders of the town were astonished at his coming, and said: Comest/Come thou/you peaceably?)

GnvaSo Samuel did that the Lord bade him, and came to Beth-lehem, and the Elders of the towne were astonied at his comming, and sayd, Commest thou peaceablie?
   (So Samuel did that the Lord bade him, and came to Beth-lehem, and the Elders of the town were astonished at his coming, and said, Comest/Come thou/you peaceablie? )

CvdlSamuel dyd as the LORDE sayde, and came to Bethleem. Then were the Elders of the cite astonnyed, and wente forth to mete him, and sayde: Is thy commynge peaceable?
   (Samuel did as the LORD said, and came to Bethleem. Then were the Elders of the cite astonished, and went forth to meet him, and said: Is thy/your coming peaceable?)

WyclTherfor Samuel dide, as the Lord spak to hym; and he cam in to Bethleem, and the eldere men of the citee wondriden, and camen to hym, and seiden, Whether thin entryng is pesible?
   (Therefore Samuel did, as the Lord spake to him; and he came in to Bethlehem, and the elder men of the city wondered, and came to him, and said, Whether thin entering is peaceable?)

LuthSamuel tat, wie ihm der HErr gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist‘s Friede, daß du kommest?
   (Samuel did, like him the/of_the LORD said had, and came to/toward Bethlehem. So entsetzten itself/yourself/themselves the elders the/of_the city and went him entgegen and said: Ist‘s Friede, that you kommest?)

ClVgFecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei: dixeruntque: Pacificusne est ingressus tuus?
   (Fecit therefore Samuel like spoke it_is to_him Master. Venitque in Bethlehem, and admirati are seniores of_the_city occurrentes ei: dixeruntque: Pacificusne it_is ingressus tuus? )


TSNTyndale Study Notes:

16:4 the elders . . . came trembling: News of Samuel’s rebuke of Saul and execution of Agag had likely reached Bethlehem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The elders of the city were trembling as they came to meet him

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Shəmūʼēl DOM which/who he/it_had_said YHWH and,came house_of לָחֶם and,trembled elders the=city to,meet,him and=he/it_said peace come,you )

It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them.

BI 1Sa 16:4 ©