Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Shemuel did what Yahweh had told him, and went to Bethlehem. The town elders trembled when they met him, and asked, “Do you come in peace?”
OET-LV And_he/it_made Shəmūʼēl DOM [that]_which he_said YHWH and_came house_of wwww and_trembled the_elders the_city to_meet_him and_he/it_said peace come_you.
UHB וַיַּ֣עַשׂ שְׁמוּאֵ֗ל אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּבֹ֖א בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֶּחֶרְד֞וּ זִקְנֵ֤י הָעִיר֙ לִקְרָאת֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹ֥ם בּוֹאֶֽךָ׃ ‡
(vayyaˊas shəmūʼēl ʼēt ʼₐsher diber yhwh vayyāⱱoʼ bēyt lāḩem vayyeḩerdū ziqnēy hāˊīr liqərāʼtō vayyoʼmer shālom bōʼekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε Σαμουὴλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος· καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ, καὶ εἶπαν, ἢ εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων;
(Kai epoiaʸse Samouaʸl panta ha elalaʸsen autōi Kurios; kai aʸlthen eis Baʸthleem, kai exestaʸsan hoi presbuteroi taʸs poleōs taʸ apantaʸsei autou, kai eipan, aʸ eiraʸnaʸ haʸ eisodos sou ho blepōn; )
BrTr And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at meeting him, and said, [fn]Dost thou come peaceably, thou Seer?
16:4 Gr. is 'thy coming in peace.'
ULT And Samuel did what Yahweh had spoken and he came to Bethlehem. And the elders of the city trembled to meet him and said, “Are you coming in peace?”
UST Samuel did what Yahweh told him to do. He went to Bethlehem. When the town leaders came to him, they trembled, because they were worried that Samuel had come to rebuke them about something. One of them asked him, “Have you come to speak peacefully to us?”
BSB § So Samuel did what the LORD had said and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
OEB So Samuel did that which the Lord had commanded. When he came to Bethlehem, the elders of the city came trembling to meet him and said, ‘Do you come in peace?’
WEBBE Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?”
WMBB (Same as above)
NET Samuel did what the Lord told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said, “Do you come in peace?”
LSV And Samuel does that which YHWH has spoken, and comes to Beth-Lehem, and [the] elderly of the city tremble to meet him, and [one] says, “Is your coming peace?”
FBV Samuel did what the Lord had told him to and went to Bethlehem. When the town elders met him, they were afraid and asked him, “Do you come in peace?”
T4T Samuel did what Yahweh told him to do. He went to Bethlehem. When the town leaders came to him, they trembled, because they were worried that Samuel had come to rebuke them about something. One of them asked him, “Have you come to speak peacefully to us?”
LEB So Samuel did what Yahweh said. He came to Bethlehem, and the elders of the city came trembling to meet him. They said, “Have you come in peace?”[fn]
16:4 Literally “Is your coming peace?”
BBE And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Comest thou peaceably?'
ASV And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
DRA Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable?
YLT And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and [one] saith, 'Is thy coming peace?'
Drby And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably?
RV And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
Wbstr And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
KJB-1769 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?[fn]
(And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest/Come thou/you peaceably? )
16.4 coming: Heb. meeting
KJB-1611 [fn]And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem: and the elders of the towne trembled at his comming, and said, Commest thou peaceably?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:4 Hebr. meeting.
Bshps And so Samuel did as the Lord bade him, and came to Bethlehem: and the elders of the towne were astonyed at his comming, and saide: Commest thou peaceably?
(And so Samuel did as the Lord bade him, and came to Bethlehem: and the elders of the town were astonished at his coming, and said: Comest/Come thou/you peaceably?)
Gnva So Samuel did that the Lord bade him, and came to Beth-lehem, and the Elders of the towne were astonied at his comming, and sayd, Commest thou peaceablie?
(So Samuel did that the Lord bade him, and came to Beth-lehem, and the Elders of the town were astonished at his coming, and said, Comest/Come thou/you peaceablie? )
Cvdl Samuel dyd as the LORDE sayde, and came to Bethleem. Then were the Elders of the cite astonnyed, and wente forth to mete him, and sayde: Is thy commynge peaceable?
(Samuel did as the LORD said, and came to Bethleem. Then were the Elders of the cite astonished, and went forth to meet him, and said: Is thy/your coming peaceable?)
Wycl Therfor Samuel dide, as the Lord spak to hym; and he cam in to Bethleem, and the eldere men of the citee wondriden, and camen to hym, and seiden, Whether thin entryng is pesible?
(Therefore Samuel did, as the Lord spake to him; and he came in to Bethlehem, and the elder men of the city wondered, and came to him, and said, Whether thin entering is peaceable?)
Luth Samuel tat, wie ihm der HErr gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist‘s Friede, daß du kommest?
(Samuel tat, like him the/of_the LORD said had, and came to/toward Bethlehem. So entsetzten itself/yourself/themselves the elders the/of_the city and went him entgegen and said: Ist‘s Friede, that you kommest?)
ClVg Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei: dixeruntque: Pacificusne est ingressus tuus?
(Fecit therefore Samuel like spoke it_is to_him Master. Venitque in Bethlehem, and admirati are seniores of_the_city occurrentes ei: dixeruntque: Pacificusne it_is ingressus tuus? )
16:4 the elders . . . came trembling: News of Samuel’s rebuke of Saul and execution of Agag had likely reached Bethlehem.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The elders of the city were trembling as they came to meet him
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Shəmūʼēl DOM which/who he/it_had_said YHWH and,came house_of לָחֶם and,trembled elders the=city to,meet,him and=he/it_said peace come,you )
It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them.