Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sha’ul sent a message back to Yishay, saying, “Let David remain in my service, because I really like him.”
OET-LV And_sent Shāʼūl to Yishay to_say let_him_stand please Dāvid to/for_my_face/front if/because he_has_found favour in/on/at/with_sight_my.
UHB וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃ ‡
(vayyishlaḩ shāʼūl ʼel-yishay lēʼmor yaˊₐmād-nāʼ dāvid ləfānay kiy-māʦāʼ ḩēn bəˊēynāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, παριστάσθω δὴ Δαυὶδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρε χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
(Kai apesteile Saʼoul pros Iessai, legōn, paristasthō daʸ Dawid enōpion emou, hoti heure ⱪarin en ofthalmois mou. )
BrTr And Saul sent to Jessæ, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes.
ULT And Saul sent to Jesse, saying, “Let David now stand before my face, for he has found favor in my eyes.”
UST Then Saul sent a messenger to go to Jesse and tell him, “I am pleased with David. Please let him stay here and work for me.”
BSB § Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.”
OEB and sent a message to Jesse, saying, ‘Let David enter my service, for he has found favour in my sight.’
WEBBE Saul sent to Jesse, saying, “Please let David stand before me, for he has found favour in my sight.”
WMBB (Same as above)
NET Then Saul sent word to Jesse saying, “Let David be my servant, for I really like him.”
LSV And Saul sends to Jesse, saying, “Please let David stand before me, for he has found grace in my eyes.”
FBV Saul sent a message to Jesse, saying, “Please allow David to continue working for me because I am pleased with him.”
T4T Then Saul sent a messenger to Jesse to tell him, “I am pleased with David. Please let him stay here and work for me.”
LEB Then Saul sent word to Jesse, saying, “Please let David stand before me, because he has found favor in my sight.”[fn]
16:22 Literally “in my eyes”
BBE And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.'
ASV And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
DRA And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.
YLT And Saul sendeth unto Jesse, saying, 'Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.'
Drby And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight.
RV And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
Wbstr And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
KJB-1769 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
(And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee/you, stand before me; for he hath/has found favour in my sight. )
KJB-1611 And Saul sent to Iesse, saying, Let Dauid, I pray thee, stand before me: for hee hath found fauour in my sight.
(And Saul sent to Yesse, saying, Let David, I pray thee/you, stand before me: for he hath/has found favour in my sight.)
Bshps And Saul sent to Isai, saying: Let Dauid nowe remaine with me, for he hath founde fauour in my sight.
(And Saul sent to Isai, saying: Let David now remain with me, for he hath/has found favour in my sight.)
Gnva And Saul sent to Ishai, saying, Let Dauid nowe remaine with me: for he hath found fauour in my sight.
(And Saul sent to Ishai, saying, Let David now remain with me: for he hath/has found favour in my sight. )
Cvdl And Saul sente vnto Isai, sayege: Let Dauid remayne before me, for he hath founde fauor in my sighte.
(And Saul sent unto Isai, saying: Let David remain before me, for he hath/has found fauor in my sighte.)
Wyc And Saul sente to Isay, and seide, Dauid stonde in my siyt, for he foond grace in myn iyen.
(And Saul sent to Isay, and said, David stand in my sight, for he found grace in mine eyes.)
Luth Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.
(And Saul sent to Isai and let him say: Let David before/in_front_of to_me bleiben, because he has Gnade funden before/in_front_of my Augen.)
ClVg Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis.
(Misitque Saul to Isai, saying: Stet David in in_sight meo: invenit because gratiam in oculis meis. )
16:22 David’s father, Jesse (16:18), arranged for David to continue serving Saul while still fulfilling his shepherding duties at home (see 17:14-15).
The Spirit’s Presence
In the Old Testament, the Spirit of the Lord came upon a person or group when they were called to do a task or ordained for an office. The Spirit “came upon” the judges Othniel, Gideon, and Jephthah (Judg 3:10; 6:34; 11:29), empowering them for service. Saul and David both received the Spirit of God when they were anointed king (1 Sam 10:1, 9-10; 16:13). The Spirit would depart when the task had been completed or when the officeholder was removed from office. When Samuel anointed David as the next king (16:13), the Spirit left Saul (16:14), who was disobedient and had been rejected by God as king (13:7-14; 15:10-29; cp. 28:15; Judg 16:20). After David had sinned with Bathsheba, he prayed to be spared this same judgment (Ps 51:11).
In the New Testament, God’s Holy Spirit is given to all who put their faith in Christ for salvation, not just to individuals in specific roles (see Acts 2:14-21; 1 Cor 12:1-13; Eph 1:13-14). Still, the Spirit performs a similar role in equipping God’s servants to do the work that God has called them to do (see 1 Cor 12:7-10). The Old Testament departure of the Spirit from Saul tangibly demonstrates the need for the New Testament warnings not to sin against the Spirit and not to bring sorrow to the Spirit (see Mark 3:28-29; Eph 4:30; Heb 6:1-8).
Passages for Further Study
Gen 41:37-40; Exod 31:1-6; Judg 3:9-11; 6:34; 11:29; 14:5-6; 16:20-21; 1 Sam 10:1-10; 11:6-7; 16:13-23; 19:19-23; 2 Chr 20:13-19; 24:20-22; Ps 51:11-12; Isa 11:1-5; Jer 31:33-34; Joel 2:28-29; Mark 3:28-29; Acts 2:1-21; 4:31; Eph 1:13-14; 4:30; Heb 6:4-8
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Let David stand before me
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl to/towards Yishay/(Jesse) to=say stand now Dāvid to/for=my=face/front that/for/because/then/when he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )
Here “stand before me” is an idiom that means to continue in Saul’s service. Alternate translation: “Let David stay in my service”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he has found favor in my eyes
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl to/towards Yishay/(Jesse) to=say stand now Dāvid to/for=my=face/front that/for/because/then/when he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )
Here “eyes” are a metonym for sight, and “my sight” represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: “he has found favor in my judgment” or “I am pleased with him” (See also: figs-metaphor)