Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel 1SA 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 16:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sha’ul sent a message back to Yishay, saying, “Let David remain in my service, because I really like him.”

OET-LVAnd_sent Shāʼūl to Yishay to_say let_him_stand please Dāvid to/for_my_face/front if/because he_has_found favour in/on/at/with_sight_my.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵ⁠אמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י׃
   (va⁠yyishlaḩ shāʼūl ʼel-yishay lē⁠ʼmor yaˊₐmād-nāʼ dāvid lə⁠fāna⁠y kiy-māʦāʼ ḩēn bə⁠ˊēynā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, παριστάσθω δὴ Δαυὶδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρε χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
   (Kai apesteile Saʼoul pros Iessai, legōn, paristasthō daʸ Dawid enōpion emou, hoti heure ⱪarin en ofthalmois mou. )

BrTrAnd Saul sent to Jessæ, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes.

ULTAnd Saul sent to Jesse, saying, “Let David now stand before my face, for he has found favor in my eyes.”

USTThen Saul sent a messenger to go to Jesse and tell him, “I am pleased with David. Please let him stay here and work for me.”

BSB  § Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.”


OEBand sent a message to Jesse, saying, ‘Let David enter my service, for he has found favour in my sight.’

WEBBESaul sent to Jesse, saying, “Please let David stand before me, for he has found favour in my sight.”

WMBB (Same as above)

NETThen Saul sent word to Jesse saying, “Let David be my servant, for I really like him.”

LSVAnd Saul sends to Jesse, saying, “Please let David stand before me, for he has found grace in my eyes.”

FBVSaul sent a message to Jesse, saying, “Please allow David to continue working for me because I am pleased with him.”

T4TThen Saul sent a messenger to Jesse to tell him, “I am pleased with David. Please let him stay here and work for me.”

LEBThen Saul sent word to Jesse, saying, “Please let David stand before me, because he has found favor in my sight.”[fn]


16:22 Literally “in my eyes”

BBEAnd Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.'

ASVAnd Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.

DRAAnd Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.

YLTAnd Saul sendeth unto Jesse, saying, 'Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.'

DrbyAnd Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight.

RVAnd Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.

WbstrAnd Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.

KJB-1769And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
   (And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee/you, stand before me; for he hath/has found favour in my sight. )

KJB-1611And Saul sent to Iesse, saying, Let Dauid, I pray thee, stand before me: for hee hath found fauour in my sight.
   (And Saul sent to Yesse, saying, Let David, I pray thee/you, stand before me: for he hath/has found favour in my sight.)

BshpsAnd Saul sent to Isai, saying: Let Dauid nowe remaine with me, for he hath founde fauour in my sight.
   (And Saul sent to Isai, saying: Let David now remain with me, for he hath/has found favour in my sight.)

GnvaAnd Saul sent to Ishai, saying, Let Dauid nowe remaine with me: for he hath found fauour in my sight.
   (And Saul sent to Ishai, saying, Let David now remain with me: for he hath/has found favour in my sight. )

CvdlAnd Saul sente vnto Isai, sayege: Let Dauid remayne before me, for he hath founde fauor in my sighte.
   (And Saul sent unto Isai, saying: Let David remain before me, for he hath/has found fauor in my sighte.)

WycAnd Saul sente to Isay, and seide, Dauid stonde in my siyt, for he foond grace in myn iyen.
   (And Saul sent to Isay, and said, David stand in my sight, for he found grace in mine eyes.)

LuthUnd Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.
   (And Saul sent to Isai and let him say: Let David before/in_front_of to_me bleiben, because he has Gnade funden before/in_front_of my Augen.)

ClVgMisitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis.
   (Misitque Saul to Isai, saying: Stet David in in_sight meo: invenit because gratiam in oculis meis. )


TSNTyndale Study Notes:

16:22 David’s father, Jesse (16:18), arranged for David to continue serving Saul while still fulfilling his shepherding duties at home (see 17:14-15).

TTNTyndale Theme Notes:

The Spirit’s Presence

In the Old Testament, the Spirit of the Lord came upon a person or group when they were called to do a task or ordained for an office. The Spirit “came upon” the judges Othniel, Gideon, and Jephthah (Judg 3:10; 6:34; 11:29), empowering them for service. Saul and David both received the Spirit of God when they were anointed king (1 Sam 10:1, 9-10; 16:13). The Spirit would depart when the task had been completed or when the officeholder was removed from office. When Samuel anointed David as the next king (16:13), the Spirit left Saul (16:14), who was disobedient and had been rejected by God as king (13:7-14; 15:10-29; cp. 28:15; Judg 16:20). After David had sinned with Bathsheba, he prayed to be spared this same judgment (Ps 51:11).

In the New Testament, God’s Holy Spirit is given to all who put their faith in Christ for salvation, not just to individuals in specific roles (see Acts 2:14-21; 1 Cor 12:1-13; Eph 1:13-14). Still, the Spirit performs a similar role in equipping God’s servants to do the work that God has called them to do (see 1 Cor 12:7-10). The Old Testament departure of the Spirit from Saul tangibly demonstrates the need for the New Testament warnings not to sin against the Spirit and not to bring sorrow to the Spirit (see Mark 3:28-29; Eph 4:30; Heb 6:1-8).

Passages for Further Study

Gen 41:37-40; Exod 31:1-6; Judg 3:9-11; 6:34; 11:29; 14:5-6; 16:20-21; 1 Sam 10:1-10; 11:6-7; 16:13-23; 19:19-23; 2 Chr 20:13-19; 24:20-22; Ps 51:11-12; Isa 11:1-5; Jer 31:33-34; Joel 2:28-29; Mark 3:28-29; Acts 2:1-21; 4:31; Eph 1:13-14; 4:30; Heb 6:4-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Let David stand before me

(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl to/towards Yishay/(Jesse) to=say stand now Dāvid to/for=my=face/front that/for/because/then/when he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )

Here “stand before me” is an idiom that means to continue in Saul’s service. Alternate translation: “Let David stay in my service”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he has found favor in my eyes

(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl to/towards Yishay/(Jesse) to=say stand now Dāvid to/for=my=face/front that/for/because/then/when he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )

Here “eyes” are a metonym for sight, and “my sight” represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: “he has found favor in my judgment” or “I am pleased with him” (See also: figs-metaphor)

BI 1Sa 16:22 ©