Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How can I do that?” asked Shemuel. “Sha’ul would kill me if he heard about it.”
¶ “Take a heifer with you,” Yahweh said, “and say, ‘I’ve come to sacrifice to Yahweh.’
OET-LV And_he/it_said Shəmūʼēl how will_I_go and_hears Shāʼūl and_kill_me and_he/it_said YHWH a_heifer of_cattle you_will_take in/on/at/with_hand_of_you and_say to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come.
UHB וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃ ‡
(vayyoʼmer shəmūʼēl ʼēyk ʼēlēk vəshāmaˊ shāʼūl vahₐrāgānī ş vayyoʼmer yhwh ˊeglat bāqār tiqqaḩ bəyādekā vəʼāmartā lizəboaḩ layhvāh bāʼtī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πῶς πορευθῶ; καὶ ἀκούσεται Σαοὺλ, καὶ ἀποκτενεῖ με· καὶ εἶπε Κύριος, δάμαλιν βοῶν λάβε ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἐρεῖς, θῦσαι τῷ Κυρίῳ ἥκω.
(Kai eipe Samouaʸl pōs poreuthō; kai akousetai Saʼoul, kai apoktenei me; kai eipe Kurios, damalin boōn labe en taʸ ⱪeiri sou, kai ereis, thusai tōi Kuriōi haʸkō. )
BrTr And Samuel said, How can I go? whereas Saul will hear of it, and slay me: and the Lord said, Take a heifer in thine hand and thou shalt say, I am come to sacrifice to the Lord.
ULT And Samuel said, “How can I go? If Saul hears, then he will slay me.” And Yahweh said, “Take a heifer of the cattle in your hand and say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’
UST But Samuel said, “I am afraid to go. If Saul hears that I have appointed someone else to be king, he will kill me.” Yahweh answered, “Take with you a female cow that has not calved, and say to people that you have come to kill it and offer it as a sacrifice to me.
BSB § “How can I go?” Samuel asked. “Saul will hear of it and kill me!”
§ The LORD answered, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’
OEB And Samuel said, ‘How can I go, since Saul will hear of it and kill me?’ But the Lord said, ‘Take a calf with you and say you have come to sacrifice to the Lord.
WEBBE Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.”
¶ The LORD said, “Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’
WMBB (Same as above)
NET Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
LSV And Samuel says, “How do I go? When Saul has heard, then he has slain me.” And YHWH says, “You take a heifer of the herd in your hand, and have said, I have come to sacrifice to YHWH;
FBV “How can I go and do that?” Samuel asked. “Saul will hear about it and kill me!”
¶ The Lord answered, “Take a young cow with you and say, ‘I've come to sacrifice to the Lord.’
T4T But Samuel said, “I am afraid [RHQ] to do that! If Saul hears about it, he will kill me!” Yahweh said, “Take a ◄heifer/young female cow► with you, and say to people that you have come to kill it and offer it as a sacrifice to me.
LEB But Samuel said, “How can I go? If Saul hears, he will kill me.” Yahweh said, “You must take a heifer from the herd with you,[fn] and you must say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’
16:2 Literally “in/with your hand”
BBE And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD.
ASV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
DRA And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord.
YLT And Samuel saith, 'How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, 'A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come;
Drby And Samuel said, How shall I go? if Saul hear [it], he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
RV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
Wbstr And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear it , he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD.
KJB-1769 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.[fn]
(And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee/you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. )
16.2 with thee: Heb. in thine hand
KJB-1611 [fn]And Samuel said, How can I goe? if Saul heare it, he will kill mee. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
(And Samuel said, How can I goe? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee/you, and say, I am come to sacrifice to the LORD.)
16:2 Hebr. in thine hand.
Bshps And Samuel sayd: How can I go? For if Saul heare it, he will kill me. The Lord aunswered: Take an heyfer with thee, and saye: I am come to offer to the Lorde.
(And Samuel said: How can I go? For if Saul hear it, he will kill me. The Lord answered: Take an heyfer with thee/you, and say: I am come to offer to the Lord.)
Gnva And Samuel sayde, Howe can I goe? for if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord.
(And Samuel said, How can I goe? for if Saul shall hear it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee/you, and say, I am come to do sacrifice to the Lord. )
Cvdl But Samuel sayde: How shal I go? Saul shal perceaue it, and shal slaye me. The LORDE sayde: Take the a calfe from the droue, & saye: I am come to do sacrifice vnto ye LORDE.
(But Samuel said: How shall I go? Saul shall perceaue it, and shall slay/kill me. The LORD said: Take the a calfe from the drove, and say: I am come to do sacrifice unto ye/you_all LORD.)
Wycl And Samuel seide, Hou schal Y go? for Saul schal here, and he schal sle me. And the Lord seide, Thou schalt take a calf of the droue in thi hond, and thou schalt seye, Y cam to make sacrifice to the Lord.
(And Samuel said, How shall I go? for Saul shall here, and he shall slay/kill me. And the Lord said, Thou shalt take a calf of the drove in thy/your hand, and thou/you shalt seye, I came to make sacrifice to the Lord.)
Luth Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird‘s erfahren und mich erwürgen. Der HErr sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin kommen, dem HErr’s zu opfern.
(Samuel but spoke: How should I hingehen? Saul wird‘s erfahren and me erwürgen. The LORD spoke: Nimm a Kalb from the cattle to you/to_you and say: I am coming, to_him LORD’s to opfern.)
ClVg Et ait Samuel: Quomodo vadam? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus: Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices: Ad immolandum Domino veni.
(And he_said Samuel: Quomodo vadam? audiet because Saul, and interficiet me. And he_said Master: Vitulum about armento tolles in by_hand tua, and you_say: Ad immolandum Master veni. )
16:2 say that you have come to make a sacrifice: God sometimes leads his servants into dangerous situations. He protects his own—sometimes by miracle, sometimes by strategy (cp. Exod 3:18-22). In Samuel’s role as a priestly judge, he would not have raised any suspicions by offering a sacrifice (see 1 Sam 10:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How can I go?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )
Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: “I cannot go!” or “I am afraid to go.”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) with you and say
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )
You can state the understood information. Alternate translation: “with you to Bethlehem and say to the people there”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
(Occurrence 0) say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh.” (See also: figs-quotations)