Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How can I do that?” asked Shemuel. “Sha’ul would kill me if he heard about it.”
¶ “Take a heifer with you,” Yahweh said, “and say, ‘I’ve come to sacrifice to Yahweh.’
OET-LV And_ Shəmūʼēl _he/it_said how will_I_go and_ Shāʼūl _hears and_kill_me and_ YHWH _he/it_said a_heifer_of cattle you_will_take in/on/at/with_hand_of_you and_say to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come.
UHB וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃ ‡
(vayyoʼmer shəmūʼēl ʼēyk ʼēlēk vəshāmaˊ shāʼūl vahₐrāgānī ş vayyoʼmer yhwh ˊeglat bāqār tiqqaḩ bəyādekā vəʼāmartā lizəboaḩ layhvāh bāʼtī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πῶς πορευθῶ; καὶ ἀκούσεται Σαοὺλ, καὶ ἀποκτενεῖ με· καὶ εἶπε Κύριος, δάμαλιν βοῶν λάβε ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἐρεῖς, θῦσαι τῷ Κυρίῳ ἥκω.
(Kai eipe Samouaʸl pōs poreuthō; kai akousetai Saʼoul, kai apoktenei me; kai eipe Kurios, damalin boōn labe en taʸ ⱪeiri sou, kai ereis, thusai tōi Kuriōi haʸkō. )
BrTr And Samuel said, How can I go? whereas Saul will hear of it, and slay me: and the Lord said, Take a heifer in thine hand and thou shalt say, I am come to sacrifice to the Lord.
ULT But Samuel said, “How shall I go? If Saul hears, then he will kill me.” So Yahweh said, “Take a heifer of cattle in your hand and say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’
UST But Samuel said, “I am afraid to go. If Saul hears that I have appointed someone else to be king, he will kill me.” Yahweh answered, “Take with you a female cow that has not yet given birth, and tell the people of Bethlehem that you have come to offer it as a sacrifice to me.
BSB “How can I go?” Samuel asked. “Saul will hear of it and kill me!” The LORD answered, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’
MSB (Same as above)
OEB And Samuel said, ‘How can I go, since Saul will hear of it and kill me?’ But the Lord said, ‘Take a calf with you and say you have come to sacrifice to the Lord.
WEBBE Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.”
¶ The LORD said, “Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’
WMBB (Same as above)
NET Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
LSV And Samuel says, “How do I go? When Saul has heard, then he has slain me.” And YHWH says, “You take a heifer of the herd in your hand, and have said, I have come to sacrifice to YHWH;
FBV “How can I go and do that?” Samuel asked. “Saul will hear about it and kill me!”
¶ The Lord answered, “Take a young cow with you and say, ‘I've come to sacrifice to the Lord.’
T4T But Samuel said, “I am afraid [RHQ] to do that! If Saul hears about it, he will kill me!” Yahweh said, “Take a ◄heifer/young female cow► with you, and say to people that you have come to kill it and offer it as a sacrifice to me.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD.
ASV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
DRA And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord.
YLT And Samuel saith, 'How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, 'A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come;
Drby And Samuel said, How shall I go? if Saul hear [it], he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
RV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
(And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee/you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. )
SLT And Samuel will say, How shall I go? and Saul hearing, and killing me. And Jehovah will say, Thou shalt take a heifer of the cows in thy hand and say, To sacrifice to Jehovah I came.
Wbstr And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear it , he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD.
KJB-1769 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.[fn]
(And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee/you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. )
16.2 with thee: Heb. in thine hand
KJB-1611 [fn]And Samuel said, How can I goe? if Saul heare it, he will kill mee. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:2 Hebr. in thine hand.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Samuel sayde, Howe can I goe? for if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord.
(And Samuel said, How can I go? for if Saul shall hear it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee/you, and say, I am come to do sacrifice to the Lord. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et ait Samuel: Quomodo vadam? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus: Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices: Ad immolandum Domino veni.
(And he_said Samuel: How/In_what_manner vadam? will_hear because Saul, and interficiet me. And he_said Master: Vitulum from/about armento removes in/into/on by_hand your, and you_say: To immolandum Master I_came. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
16:2 say that you have come to make a sacrifice: God sometimes leads his servants into dangerous situations. He protects his own—sometimes by miracle, sometimes by strategy (cp. Exod 3:18-22). In Samuel’s role as a priestly judge, he would not have raised any suspicions by offering a sacrifice (see 1 Sam 10:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ
how go
Samuel is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [I cannot go!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל
and,hears Shāʼūl/(Saul)
Samuel is not stating his full meaning explicitly, but it is clear from the context. You could indicate it explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [If Saul hears that I have gone to anoint a different king]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיָדֶ֔ךָ
in/on/at/with,hand_of,you
Yahweh is using one part of Samuel, his hand, to mean all of him in the act of bringing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with you]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי
and,say to,sacrifice to/for=YHWH come
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and say that you have come to sacrifice to Yahweh]