Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Shemuel asked Yishay, “Is that all of your sons?”
¶ “Well, there’s just the youngest,” he answered “but see, he’s out looking after the flock.”[fn]
¶ “Send for him,” Shemuel ordered, “because we won’t do anything else until he gets here.”
16:11 We deliberately left the word ‘flock’ here (rather than ‘sheep’), because although young David is always thought of as ‘the shepherd boy’ in English culture, in the middle-East, goats are probably a more important part of the flock than sheep.
OET-LV And_he/it_said Shəmūʼēl to Yishay all the_sons and_he/it_said still he_remains the_youngest and_see/lo/see [he_is]_shepherding in/on/at/with_sheep and_he/it_said Shəmūʼēl to Yishay send and_bring_him if/because not we_will_turn_round until comes_he here.
UHB וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֮ הֲתַ֣מּוּ הַנְּעָרִים֒ וַיֹּ֗אמֶר ע֚וֹד שָׁאַ֣ר הַקָּטָ֔ן וְהִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּצֹּ֑אן וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣ה וְקָחֶ֔נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּא֥וֹ פֹֽה׃ ‡
(vayyoʼmer shəmūʼēl ʼel-yishay hₐtammū hannəˊārīm vayyoʼmer ˊōd shāʼar haqqāţān vəhinnēh roˊeh baʦʦoʼn vayyoʼmer shəmūʼēl ʼel-yishay shilḩāh vəqāḩennū kiy loʼ-nāşoⱱ ˊad-boʼō foh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἐκλελοίπασι τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν, ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἀπόστειλον καὶ λάβε αὐτὸν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν.
(Kai eipe Samouaʸl pros Iessai, ekleloipasi ta paidaria; kai eipen, eti ho mikros idou poimainei en tōi poimniōi; kai eipe Samouaʸl pros Iessai, aposteilon kai labe auton, hoti ou maʸ kataklithōmen heōs tou elthein auton. )
BrTr And Samuel said to Jessæ, [fn]Hast thou no more sons? And Jessæ said, There is yet [fn]a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessæ, Send and fetch him, for we may not sit down till he comes.
ULT And Samuel said to Jesse, “Are your young men complete?” And he said, “The youngest one still remains, and behold, he is tending among the flock.” And Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not turn around until he comes here.”
UST Then Samuel asked Jesse, “Do you have any other sons?” Jesse replied, “My youngest son is not here; he is out in the fields taking care of the sheep.” Samuel said, “Send someone to bring him here! We will not sit down to eat until he gets here.”
BSB § And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?”
§ “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.”
§ “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.”
OEB And Samuel said to Jesse, ‘Are these all your sons?’ He said, ‘There is still the youngest, but he is a shepherd with the flock.’ So Samuel said to Jesse, ‘Send and bring him, for we will not sit down until he is brought here.’
WEBBE Samuel said to Jesse, “Are all your children here?”
¶ He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.”
¶ Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.”
WMBB (Same as above)
NET Then Samuel said to Jesse, “Is that all of the young men?” Jesse replied, “There is still the youngest one, but he’s taking care of the flock.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we cannot turn our attention to other things until he comes here.”
LSV And Samuel says to Jesse, “Are the young men finished?” And he says, “Yet the youngest has been left; and behold, he delights himself among the flock”; and Samuel says to Jesse, “Send and take him, for we do not turn around until his coming in here.”
FBV So he asked Jesse, “Don't you have any more sons?”
¶ “Well, there's still the youngest,” Jesse replied, “but he is out looking after the sheep.”
¶ “Send for him and bring him here because we will not sit down and eat[fn] until he gets here,” Samuel told Jesse.
16:11 “Sit down and eat”: literally, “surround.” This is usually thought to mean to surround a table before sitting down, but it could also mean to “surround” an altar, i.e. the beginning of the sacrificial rituals.
T4T Then Samuel asked Jesse, “Do you have any other sons?” Jesse replied, “My youngest son is not here; he is out in the fields taking care of the sheep.” Samuel said, “Send someone to bring him here! We will not sit down to eat until he gets here.”
LEB Then Samuel said to Jesse, “Are all the young men here?”[fn] And he said, “The youngest still remains, but look, he is shepherding the flock.” And Samuel said to Jesse, “Send and bring him, for we cannot sit down[fn] until he comes here.”
16:11 Literally “Are the boys finished?”
16:11 Literally “turn”; for “sit down” see HALOT 739 s.v. 2.c
BBE Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'
ASV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.
DRA And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him, for we will not sit down till he come hither.
YLT And Samuel saith unto Jesse, 'Are the young men finished?' and he saith, 'Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, 'Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.'
Drby And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither.
RV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
Wbstr And Samuel said to Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither.
KJB-1769 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.[fn]
(And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth/remains yet the youngest, and, behold, he keepeth/keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. )
16.11 down: Heb. round
KJB-1611 [fn][fn]And Samuel saide vnto Iesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the yongest, and behold, he keepeth the sheepe. And Samuel said vnto Iesse, Send, and fetch him: for we will not sit downe, till hee come hither.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And Samuel sayde vnto Isai: Are heare all thy children? He sayde: There is, yet a litle one behind, that kepeth the sheepe. And Samuel said vnto Isai, Sende and fet him: for we will not syt downe, till he be come hyther.
(And Samuel said unto Isai: Are hear all thy/your children? He said: There is, yet a little one behind, that keepeth/keeps the sheep. And Samuel said unto Isai, Send and fetched him: for we will not sit down, till he be come hither.)
Gnva Finally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither.
(Finally, Samuel said unto Ishai, Are there no more children but these? And he said, There remaineth/remains yet a little one behind, that keepeth/keeps the sheep. Then Samuel said unto Ishai, Send and set him: for we will not sit down, till he be come hither. )
Cvdl And Samuel sayde vnto Isai: Are here all the childre? He sayde: There is yet one ye leest of all, and beholde, he kepeth the shepe. The sayde Samuel vnto Isai: Sende & cause him to be fetched, for we will not syt downe at the table, vntyll he come.
(And Samuel said unto Isai: Are here all the childre? He said: There is yet one ye/you_all least of all, and behold, he keepeth/keeps the sheep. The said Samuel unto Isai: Send and cause him to be fetched, for we will not sit down at the table, until he come.)
Wycl And Samuel seide to Isai, Whether thi sones ben now fillid? And Isai answeride, Yit `another is, a litil child, and lisewith scheep. And Samuel seide to Isai, Sende thou, and brynge hym; for we schulen not sitte to mete, bifor that he come hidur.
(And Samuel said to Isai, Whether thy/your sons been now fillid? And Isai answered, Yit `another is, a little child, and lisewith scheep. And Samuel said to Isai, Send thou/you, and bring him; for we should not sit to meet, before that he come hidur.)
Luth Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er sprach: Es ist noch übrig der Kleinste; und siehe, er hütet der Schafe. Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme.
(And Samuel spoke to Isai: Sind the the Knaben alle? He spoke: It is still left-over the/of_the Kleinste; and look, he hütet the/of_the Schafe. So spoke Samuel to Isai: Sende there and let him/it fetch; because we/us become us/to_us/ourselves not setzen, until he hieher komme.)
ClVg Dixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat.[fn]
(And_he_said Samuel to Isai: Numquid yam completi are children? Who answered: Adhuc reliquus it_is parvulus, and pascit oves. And he_said Samuel to Isai: Mitte, and adduc him: but_not because discumbemus first/beforequam huc ille veniat. )
16.11 Parvulus. De officio pecorum factus est David rex hominum: Christus autem ab ovili Judaicæ plebis ad regnum gentium translatus est. GREG., lib. I Moral., cap. 6; lib. 18, cap. 6. Diabolus, licet afflictionem justorum semper appetat, etc., usque ad potestas nisi a Deo non est.
16.11 Parvulus. De officio pecorum factus it_is David king of_men: Christus however away ovili Yudaicæ plebis to kingdom gentium translatus it_is. GREG., lib. I Moral., cap. 6; lib. 18, cap. 6. Diabolus, licet afflictionem justorum always appetat, etc., until to potestas nisi from Deo not/no it_is.
16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.
(Occurrence 0) There remains yet the youngest
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Yishay/(Jesse) ?,all the,sons and=he/it_said again/more remains the,youngest and=see/lo/see! tending in/on/at/with,sheep and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Yishay/(Jesse) send, and,bring,him that/for/because/then/when not sit_down until comes,he here )
Alternate translation: “There is still my youngest son”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) we will not sit down
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Yishay/(Jesse) ?,all the,sons and=he/it_said again/more remains the,youngest and=see/lo/see! tending in/on/at/with,sheep and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Yishay/(Jesse) send, and,bring,him that/for/because/then/when not sit_down until comes,he here )
It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: “we will not sit down to eat”