Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1 SAM 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 16:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Shemuel asked Yishay, “Is this all your sons?”
¶ Well, there’s just the youngest,” he answeredbut you see, he’s out looking after the flock.”[fn]
¶ “Send for him,” Shemuel instructed him, “because we won’t do anything else until he gets here.”


16:11 We deliberately left the word ‘flock’ here (rather than ‘sheep’), because although young David is always thought of as ‘the shepherd boy’ in English culture, in the middle-East, goats are probably a more important part of the flock than sheep.

OET-LVAnd_ Shəʼēl _he/it_said to Yishay all the_sons and_he/it_said still he_remains the_youngest and_see/lo/see he_is_shepherding in/on/at/with_sheep and_ Shəʼēl _he/it_said to Yishay send and_bring_him if/because not we_will_turn_round until comes_he here.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֮ הֲ⁠תַ֣מּוּ הַ⁠נְּעָרִים֒ וַ⁠יֹּ֗אמֶר ע֚וֹד שָׁאַ֣ר הַ⁠קָּטָ֔ן וְ⁠הִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּ⁠צֹּ֑אן וַ⁠יֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣⁠ה וְ⁠קָחֶ֔⁠נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּא֥⁠וֹ פֹֽה׃
   (va⁠yyoʼmer shəmūʼēl ʼel-yishay hₐ⁠tammū ha⁠nnəˊārīm va⁠yyoʼmer ˊōd shāʼar ha⁠qqāţān və⁠hinnēh roˊeh ba⁠ʦʦoʼn va⁠yyoʼmer shəmūʼēl ʼel-yishay shilḩā⁠h və⁠qāḩe⁠nnū kiy loʼ-nāşoⱱ ˊad-boʼ⁠ō foh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἐκλελοίπασι τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν, ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἀπόστειλον καὶ λάβε αὐτὸν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν.
   (Kai eipe Samouaʸl pros Iessai, ekleloipasi ta paidaria; kai eipen, eti ho mikros idou poimainei en tōi poimniōi; kai eipe Samouaʸl pros Iessai, aposteilon kai labe auton, hoti ou maʸ kataklithōmen heōs tou elthein auton. )

BrTrAnd Samuel said to Jessæ, [fn]Hast thou no more sons? And Jessæ said, There is yet [fn]a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessæ, Send and fetch him, for we may not sit down till he comes.


16:11 Gr. Are thy sons come to an end?

16:11 Or, the youngest.

ULTSo Samuel said to Jesse, “Are your young men complete?” And he said, “The youngest still remains, but behold, he is tending among the flock.” And Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not go around until he comes here.”

USTThen Samuel asked Jesse, “Are these all of your sons?” Jesse replied, “My youngest son is not here. That is because he is out in the pasture taking care of the sheep.” Samuel told Jesse, “We will only sit down to eat once he has joined us. So send someone to bring him here.”

BSBAnd Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied “For we will not sit down [to eat] until he arrives

MSB (Same as above)


OEBAnd Samuel said to Jesse, ‘Are these all your sons?’ He said, ‘There is still the youngest, but he is a shepherd with the flock.’ So Samuel said to Jesse, ‘Send and bring him, for we will not sit down until he is brought here.’

WEBBESamuel said to Jesse, “Are all your children here?”
¶ He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.”
¶ Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.”

WMBB (Same as above)

NETThen Samuel said to Jesse, “Is that all of the young men?” Jesse replied, “There is still the youngest one, but he’s taking care of the flock.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we cannot turn our attention to other things until he comes here.”

LSVAnd Samuel says to Jesse, “Are the young men finished?” And he says, “Yet the youngest has been left; and behold, he delights himself among the flock”; and Samuel says to Jesse, “Send and take him, for we do not turn around until his coming in here.”

FBVSo he asked Jesse, “Don't you have any more sons?”
¶ “Well, there's still the youngest,” Jesse replied, “but he is out looking after the sheep.”
¶ “Send for him and bring him here because we will not sit down and eat[fn] until he gets here,” Samuel told Jesse.


16:11 “Sit down and eat”: literally, “surround.” This is usually thought to mean to surround a table before sitting down, but it could also mean to “surround” an altar, i.e. the beginning of the sacrificial rituals.

T4TThen Samuel asked Jesse, “Do you have any other sons?” Jesse replied, “My youngest son is not here; he is out in the fields taking care of the sheep.” Samuel said, “Send someone to bring him here! We will not sit down to eat until he gets here.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEThen Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'

ASVAnd Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.

DRAAnd Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him, for we will not sit down till he come hither.

YLTAnd Samuel saith unto Jesse, 'Are the young men finished?' and he saith, 'Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, 'Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.'

DrbyAnd Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither.

RVAnd Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
   (And Samuel said unto Jesse, Are here all thy/your children? And he said, There remaineth/remains yet the youngest, and, behold, he keepeth/keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither/here. )

SLTAnd Samuel will say to Jesse, Are these the whole of the boys? And he will say, The small was yet left, and behold, he fed among the sheep. And Samuel will say to Jesse, Send and take him, for we will not turn about till his coming here.

WbstrAnd Samuel said to Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither.

KJB-1769And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.[fn]
   (And Samuel said unto Jesse, Are here all thy/your children? And he said, There remaineth/remains yet the youngest, and, behold, he keepeth/keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither/here. )


16.11 down: Heb. round

KJB-1611[fn]And Samuel saide vnto Iesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the yongest, and behold, he keepeth the sheepe. And Samuel said vnto Iesse, Send, and fetch him: for we will not sit downe, till hee come hither.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:11 Heb. round.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaFinally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither.
   (Finally, Samuel said unto Ishai, Are there no more children but these? And he said, There remaineth/remains yet a little one behind, that keepeth/keeps the sheep. Then Samuel said unto Ishai, Send and set him: for we will not sit down, till he be come hither/here. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgDixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat.[fn]
   (And_he_said Samuel to Isai: Is_it already completed are children? Who answered: Adhuc reliquus it_is little_one, and feeds sheep. And he_said Samuel to Isai: Send, and adduc him: but_not because discumbemus before huc he I_cameat. )


16.11 Parvulus. De officio pecorum factus est David rex hominum: Christus autem ab ovili Judaicæ plebis ad regnum gentium translatus est. GREG., lib. I Moral., cap. 6; lib. 18, cap. 6. Diabolus, licet afflictionem justorum semper appetat, etc., usque ad potestas nisi a Deo non est.


16.11 Parvulus. From/About officio of_cattle became it_is David king of_men: Christ however away ovili Yudaicæ of_the_people to kingdom nations translatus it_is. GREG., lib. I Moral., chapter. 6; lib. 18, chapter. 6. Diabolus, licet affliction of_the_righteous always appetat, etc., until to power except from to_God not/no it_is.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

See how you translated the term behold in [2:31](../02/31.md). Alternate translation: [but this is the situation]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

שִׁלְחָ֣⁠ה וְ⁠קָחֶ֔⁠נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּא֥⁠וֹ פֹֽה

send, and,bring,him that/for/because/then/when not sit_down until comes,he here

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since we will not go around until he comes here, send and get him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־נָסֹ֖ב

not sit_down

Samuel means that they will not go around the table to sit down to eat. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [we will not go around the table] or [we will not sit down to eat]

BI 1 Sam 16:11 ©