Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 16:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he sent for him and brought him in. He was a good-looker with beautiful eyes and red colouring, and Yahweh said, “Stand up and anoint him, because he’s the one.”

OET-LVAnd_sent and_brought_in_him and_he [was]_red with beautiful of_eyes and_good of_appearance and_he/it_said YHWH arise anoint_him if/because this [is]_he.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח וַ⁠יְבִיאֵ֨⁠הוּ֙ וְ⁠ה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְ⁠ט֣וֹב רֹ֑אִי פ וַ⁠יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖⁠הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃
   (va⁠yyishlaḩ va⁠yəⱱīʼē⁠hū və⁠hūʼ ʼadmōniy ˊim-yəfēh ˊēynayim və⁠ţōⱱ roʼī f va⁠yyoʼmer yhwh qūm məshāḩē⁠hū kiy-zeh hūʼ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν· καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν, καὶ ἀγαθὸς ὁράσει Κυρίῳ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἀνάστα καὶ χρίσον τὸν Δαυείδ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀγαθός.
   (Kai apesteile kai eisaʸgagen auton; kai autos puɽɽakaʸs meta kallous ofthalmōn, kai agathos horasei Kuriōi; kai eipe Kurios pros Samouaʸl, anasta kai ⱪrison ton Daueid, hoti houtos estin agathos. )

BrTrAnd he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and [fn]very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good.


16:12 Gr. goodly in the sight of the Lord.

ULTAnd he sent and brought him. (Now he was ruddy with beautiful eyes and a good appearance.) And Yahweh said, “Rise, anoint him, for this is he.”

USTSo Jesse sent someone to bring David there. And when David arrived, Samuel saw that he was handsome and healthy, and had bright eyes. Then Yahweh said, “This is the one whom I have chosen; anoint him to be king.”

BSB  § So Jesse sent for his youngest son and brought him in. He was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise and anoint him, for he is the one.”


OEBSo he sent and brought him in. Now he was handsome, a youth with beautiful eyes and ruddy cheeks. And the Lord said, ‘Get up, anoint him, for this is the man.’

WEBBEHe sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. The LORD said, “Arise! Anoint him, for this is he.”

WMBB (Same as above)

NETSo Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The Lord said, “Go and anoint him. This is the one!”

LSVAnd he sends, and brings him in, and he [is] ruddy, with beautiful eyes, and of good appearance; and YHWH says, “Rise, anoint him, for this [is] he.”

FBVSo Jesse sent for him and brought him in. He had a red complexion with beautiful eyes, and looked handsome. The Lord said, “Go and anoint him, for he's the one.”

T4TSo Jesse sent someone to bring David there. And when David arrived, Samuel saw that he was handsome and healthy, and had bright eyes. Then Yahweh said, “This is the one whom I have chosen; anoint him to be king.”

LEBSo he sent and brought him. Now he was ruddy with beautiful eyes and of handsome[fn] appearance. And Yahweh said, “Arise, anoint him, for this is he.”


16:12 Literally “good”

BBESo he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.'

ASVAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.

DRAHe sent therefore and brought him Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he.

YLTAnd he sendeth, and bringeth him in, and he [is] ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, 'Rise, anoint him, for this [is] he.'

DrbyAnd he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.

RVAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.

WbstrAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.

KJB-1769And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.[fn]


16.12 of a…: Heb. fair of eyes

KJB-1611[fn]And he sent, and brought him in: now he was ruddy, and withal of a beautifull countenance, and goodly to looke to: And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
   (And he sent, and brought him in: now he was ruddy, and withal of a beautifull countenance, and goodly to look to: And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.)


16:12 Hebr. faire of eyes.

BshpsAnd he sent, and brought him in: And he was ruddie, and of an excellet beawtie, and wel fauoured in sight. And the Lorde said, Aryse & annoynt him: For this is he.
   (And he sent, and brought him in: And he was ruddie, and of an excellent beawtie, and well favoured in sight. And the Lord said, Arise and anoint him: For this is he.)

GnvaAnd he sent, and brought him in: and he was ruddie, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord saide, Arise, and anoynt him: for this is he.
   (And he sent, and brought him in: and he was ruddie, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord said, Arise, and anoint him: for this is he. )

CvdlThen sent he, & caused him be broughte. And he was well coloured wt fayre eyes & of a beutyfull countenaunce. And the LORDE saide: Aryse, and anoynte him, that is he.
   (Then sent he, and caused him be broughte. And he was well coloured with fair eyes and of a beutyfull countenaunce. And the LORD said: Aryse, and anoint him, that is he.)

WycTherfor Ysai sente, and brouyte hym; sotheli he was rodi, and fair in siyt, and of semely face. And the Lord seide, Rise thou, and anoynte hym; for it is he.
   (Therefore Ysai sent, and brought him; truly he was rodi, and fair in sight, and of semely face. And the Lord said, Rise thou/you, and anoint him; for it is he.)

LuthDa sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HErr sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist‘s.
   (So sent he there and let him/it fetch. And he what/which bräunlich, with beautiful Augen and good Gestalt. And the/of_the LORD spoke: Auf! and salbe ihn; because the/of_the ist‘s.)

ClVgMisit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, unge eum: ipse est enim.
   (Misit therefore, and adduxit him. Erat however rufus, and pulcher aspectu, decoraque facie: and he_said Master: Surge, unge eum: exactly_that/himself it_is because. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now … appearance

(Some words not found in UHB: and,sent and,brought_~_in,him and=he ruddy with beautiful eyes and=good appearance and=he/it_said YHWH arise anoint,him that/for/because/then/when this he/it )

The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells about a new person in the story.

(Occurrence 0) this son was ruddy

(Some words not found in UHB: and,sent and,brought_~_in,him and=he ruddy with beautiful eyes and=good appearance and=he/it_said YHWH arise anoint,him that/for/because/then/when this he/it )

The word “ruddy” means David was healthy looking.

BI 1Sa 16:12 ©