Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1 SAM 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 16:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he sent for him and brought him in. He was a good-looker with beautiful eyes and red colouring, and Yahweh said, “Stand up and anoint him, because he’s the one.”

OET-LVAnd_sent and_brought_in_him and_he was_red with beautiful_of eyes and_good appearance and_ YHWH _he/it_said arise anoint_him if/because this is_he.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח וַ⁠יְבִיאֵ֨⁠הוּ֙ וְ⁠ה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְ⁠ט֣וֹב רֹ֑אִי פ וַ⁠יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖⁠הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃
   (va⁠yyishlaḩ va⁠yəⱱīʼē⁠hū və⁠hūʼ ʼadmōniy ˊim-yəfēh ˊēynayim və⁠ţōⱱ roʼī f va⁠yyoʼmer yhwh qūm məshāḩē⁠hū kiy-zeh hūʼ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν· καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν, καὶ ἀγαθὸς ὁράσει Κυρίῳ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἀνάστα καὶ χρίσον τὸν Δαυείδ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀγαθός.
   (Kai apesteile kai eisaʸgagen auton; kai autos puɽɽakaʸs meta kallous ofthalmōn, kai agathos horasei Kuriōi; kai eipe Kurios pros Samouaʸl, anasta kai ⱪrison ton Daueid, hoti houtos estin agathos. )

BrTrAnd he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and [fn]very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good.


16:12 Gr. goodly in the sight of the Lord.

ULTSo he sent and brought him. Now he was ruddy, with beautiful eyes and a good appearance. And Yahweh said, “Arise, anoint him, for this is he.”

USTSo Jesse sent someone to get David and bring him there. When David arrived, Samuel saw that he was a healthy, handsome young man with beautiful eyes. Then Yahweh said, “This is the one whom I have chosen. So anoint him to be king.”

BSBSo Jesse sent for [his youngest son] and brought him in. He [was] ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise [and] anoint him, for he is the one.”

MSB (Same as above)


OEBSo he sent and brought him in. Now he was handsome, a youth with beautiful eyes and ruddy cheeks. And the Lord said, ‘Get up, anoint him, for this is the man.’

WEBBEHe sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. The LORD said, “Arise! Anoint him, for this is he.”

WMBB (Same as above)

NETSo Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The Lord said, “Go and anoint him. This is the one!”

LSVAnd he sends, and brings him in, and he [is] ruddy, with beautiful eyes, and of good appearance; and YHWH says, “Rise, anoint him, for this [is] he.”

FBVSo Jesse sent for him and brought him in. He had a red complexion with beautiful eyes, and looked handsome. The Lord said, “Go and anoint him, for he's the one.”

T4TSo Jesse sent someone to bring David there. And when David arrived, Samuel saw that he was handsome and healthy, and had bright eyes. Then Yahweh said, “This is the one whom I have chosen; anoint him to be king.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBESo he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.'

ASVAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.

DRAHe sent therefore and brought him Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he.

YLTAnd he sendeth, and bringeth him in, and he [is] ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, 'Rise, anoint him, for this [is] he.'

DrbyAnd he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.

RVAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
   (And he sent, and brought him in. Now he was ruddy/reddish, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. )

SLTAnd he will send and bring him. And he red, with beauty of eyes, and good of sight And Jehovah will say, Arise, anoint him: for this is he.

WbstrAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.

KJB-1769And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.[fn]
   (And he sent, and brought him in. Now he was ruddy/reddish, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. )


16.12 of a…: Heb. fair of eyes

KJB-1611[fn]And he sent, and brought him in: now he was ruddy, and withal of a beautifull countenance, and goodly to looke to: And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


16:12 Hebr. faire of eyes.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd he sent, and brought him in: and he was ruddie, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord saide, Arise, and anoynt him: for this is he.
   (And he sent, and brought him in: and he was ruddy/reddish, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord said, Arise, and anoint him: for this is he. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgMisit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, unge eum: ipse est enim.
   (He_sent therefore, and he_brought him. It_was however rufus, and beautiful aspectu, decoraque face: and he_said Master: Get_up, unge him: exactly_that/himself it_is because. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח וַ⁠יְבִיאֵ֨⁠הוּ֙

and,sent and,brought_~_in,him

The first pronoun he refers to Jesse, while the second pronoun him refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [So Jesse sent and brought David] or [So Jesse sent someone to bring David]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠ה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י

and=he ruddy

The author is referring to the ruddy or reddish appearance of David’s face to mean that David was evidently healthy. His face was swarthy from exposure to the outdoors, and he had good circulation because of his vigorous lifestyle. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Now he had a healthy glow about him]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ק֥וּם מְשָׁחֵ֖⁠הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא

arise anoint,him that/for/because/then/when this he/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since this is he, arise, anoint him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ק֥וּם

arise

Here Yahweh is using the term Arise to mean that he wants Samuel to take action. He does not mean merely that he wants Samuel to stand up from a sitting or reclining position. See how you translated the similar expressions in [1:9](../01/09.md) and [13:15](../13/15.md). Alternate translation: [Take action]

BI 1 Sam 16:12 ©