Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1SA 19:15

 1SA 19:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 195851,195852
    3. and sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135337
    1. שָׁאוּל
    2. 195853
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 135338
    1. אֶת
    2. 195854
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135339
    1. 195855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135340
    1. הַ,מַּלְאָכִים
    2. 195856,195857
    3. the messengers
    4. messengers
    5. 4397
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,messengers
    8. -
    9. -
    10. 135341
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 195858,195859
    3. to see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. -
    10. 135342
    1. אֶת
    2. 195860
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135343
    1. 195861
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135344
    1. דָּוִד
    2. 195862
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. O-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 135345
    1. לֵ,אמֹר
    2. 195863,195864
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 135346
    1. הַעֲלוּ
    2. 195865
    3. bring up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vhv2mp
    7. bring_up
    8. -
    9. -
    10. 135347
    1. אֹת,וֹ
    2. 195866,195867
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 135348
    1. בַ,מִּטָּה
    2. 195868,195869
    3. in/on/at/with bed
    4. -
    5. 4296
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,bed
    8. -
    9. -
    10. 135349
    1. אֵלַ,י
    2. 195870,195871
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 135350
    1. לַ,הֲמִת,וֹ
    2. 195872,195873,195874
    3. that kill him
    4. kill
    5. 4191
    6. VO-R,Vhc,Sp3ms
    7. that,kill,him
    8. -
    9. -
    10. 135351
    1. 195875
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135352

OET (OET-LV)and_ Shāʼūl _sent DOM the_messengers to_see DOM Dāvid to_say bring_up DOM_him/it in/on/at/with_bed to_me that_kill_him.

OET (OET-RV)Sha’ul sent the messengers back, telling them, “Bring him up to me bed and all so I can kill him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠רְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧⁠וֹ בַ⁠מִּטָּ֛ה אֵלַ֖⁠י לַ⁠הֲמִתֽ⁠וֹ

to=see DOM Dāvid to=say bring_~_up DOM=him/it in/on/at/with,bed to=me that,kill,him

The author assumes that his readers will know that Saul wanted to see whether David really was too sick to get out of bed. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to see whether David really was too sick to get out of bed, saying, “If necessary, bring him up to me in the bed so that I can kill him”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

הַעֲל֨וּ אֹת֧⁠וֹ

bring_~_up DOM=him/it

In keeping with the conventions of his language and culture, Saul seems to be marking travel for change in elevation. Apparently Saul lived on the hill of Gibeah, while David lived in the town below the hill. See how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [Bring him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 195851,195852
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135337
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 195853
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 135338
    1. sent
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 195851,195852
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135337
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195854
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135339
    1. the messengers
    2. messengers
    3. 1830,4290
    4. 195856,195857
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 135341
    1. to see
    2. -
    3. 3570,6953
    4. 195858,195859
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 135342
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195860
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135343
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 195862
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 135345
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 195863,195864
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 135346
    1. bring up
    2. -
    3. 5713
    4. 195865
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 135347
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 195866,195867
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135348
    1. in/on/at/with bed
    2. -
    3. 844,3918
    4. 195868,195869
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 135349
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 195870,195871
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135350
    1. that kill him
    2. kill
    3. 3570,4697
    4. 195872,195873,195874
    5. VO-R,Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135351

OET (OET-LV)and_ Shāʼūl _sent DOM the_messengers to_see DOM Dāvid to_say bring_up DOM_him/it in/on/at/with_bed to_me that_kill_him.

OET (OET-RV)Sha’ul sent the messengers back, telling them, “Bring him up to me bed and all so I can kill him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 19:15 ©