Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yonatan angrily got up from the table. He didn’t eat any food that second day of the celebration—he was upset about David because his father had dishonoured him.[fn]
20:34 It’s not entirely clear who this ‘him’ was (as Sha’ul had seriously dishonoured Yonatan as well), so we’ve left it ambiguous (although David was certainly the last name mentioned).
OET-LV and_he/it_rose_up Yōnātān from_at the_table in/on/at/with_fierce of_anger and_not he_ate in/on_day the_new_moon the_second food if/because he_was_grieved concerning Dāvid if/because disgraced_him his/its_father.
UHB וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃ס ‡
(vayyāqām yəhōnātān mēˊim hashshulḩān bāḩₒrī-ʼāf vəloʼ-ʼākal bəyōm-haḩodesh hashshēnī leḩem kiy neˊʦaⱱ ʼel-dāvid kiy hiklimō ʼāⱱiyv.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεπήδησεν Ἰωνάθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθρανσθη ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Kai anepaʸdaʸsen Yōnathan apo taʸs trapezaʸs en orgaʸ thumou, kai ouk efagen en taʸ deutera tou maʸnos arton, hoti ethransthaʸ epi ton Dawid, hoti sunetelesen epʼ auton ho pataʸr autou. )
BrTr And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him.
ULT And Jonathan rose from with the table with a burning nose. And he did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had dishonored him.
UST Jonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.
BSB Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.
OEB Jonathan rose from the table in hot anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father reviled him.
WEBBE So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
WMBB (Same as above)
NET Jonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.
LSV And Jonathan rises from the table in the heat of anger, and has not eaten food on the second day of the new moon, for he has been grieved for David, for his father put him to shame.
FBV Jonathan left the table absolutely furious. He would not eat anything on the second day of the festival, for he was so upset by the shameful way his father had treated David.
T4T Jonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival, he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.
LEB Jonathan got up from the table enraged,[fn] and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him.
20:34 Literally “with burning of nose”
BBE So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.
Moff No Moff 1SA book available
JPS So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.
ASV So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
DRA So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.
YLT And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.
Drby And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
RV So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
Wbstr So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
KJB-1769 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
KJB-1611 So Ionathan arose from the table in fierce anger, and did eate no meat the second day of the moneth: for hee was grieued for Dauid, because his father had done him shame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sory for Dauid, because his father had done him shame.
(And so Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorry for David, because his father had done him shame.)
Gnva So Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him.
(So Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorie for David, and because his father had reuiled him. )
Cvdl and he rose vp from ye table in a wrothfull displeasure, and ate no bred yt same seconde daye of the new Mone: for he was vexed because of Dauid, that his father had done him soch dishonor.
(and he rose up from ye/you_all table in a wrothfull displeasure, and ate no bred it same second day of the new Mone: for he was vexed because of David, that his father had done him such dishonor.)
Wycl Therfor Jonathas roos fro the table in `the ire of woodnesse, and he ete not breed in the secounde dai of calendis; for he was sori on Dauid, for his fadir hadde schent him.
(Therefore Yonathas rose from the table in `the ire of woodnesse, and he eat not breed in the second day of calendis; for he was sori on David, for his father had schent him.)
Luth Und stund auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß desselben andern Tages des Neumonden kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte.
(And stood on from_the table with grimmigem anger and ate desselben change dayss the Neumonden kein Brot; because he what/which bekümmert around/by/for David, that him/it his father also verdammte.)
ClVg Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
(Surrexit therefore Yonathas from the_table in ira furoris, and not/no comedit in day calendarum secunda panem. Contristatus it_is because over David, eo that confudisset him father suus. )
Note 1 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) the second day of the month
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān/(Jonathan) from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )
This “second” is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: “the second day of the new moon festival”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he was grieved over David
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān/(Jonathan) from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was grieving over David”
(Occurrence 0) had dishonored him
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān/(Jonathan) from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )
Here “him” refers to David.