Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1 SAM 20:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 20:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yonatan angrily got up from the table. He didn’t eat any food that second day of the celebration—he was upset about David because his father had dishonoured him.[fn]


20:34 It’s not entirely clear who this ‘him’ was (as Sha’ul had seriously dishonoured Yonatan as well), so we’ve left it ambiguous (although David was certainly the last name mentioned).

OET-LVand_ Yōnātān _he/it_rose_up from_at the_table in/on/at/with_fierce_of anger and_not he_ate in/on_day the_new_moon the_second food if/because he_was_grieved concerning Dāvid if/because disgraced_him his/its_father.

UHBוַ⁠יָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵ⁠עִ֥ם הַ⁠שֻּׁלְחָ֖ן בָּ⁠חֳרִי־אָ֑ף וְ⁠לֹא־אָכַ֞ל בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖⁠וֹ אָבִֽי⁠ו׃ס
   (va⁠yyāqām yəhōnātān mē⁠ˊim ha⁠shshulḩān bā⁠ḩₒrī-ʼāf və⁠loʼ-ʼākal bə⁠yōm-ha⁠ḩodesh ha⁠shshēnī leḩem kiy neˊʦaⱱ ʼel-dāvid kiy hiklim⁠ō ʼāⱱiy⁠v)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνεπήδησεν Ἰωνάθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθρανσθη ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
   (Kai anepaʸdaʸsen Yōnathan apo taʸs trapezaʸs en orgaʸ thumou, kai ouk efagen en taʸ deutera tou maʸnos arton, hoti ethransthaʸ epi ton Dawid, hoti sunetelesen epʼ auton ho pataʸr autou. )

BrTrAnd Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him.

ULTAnd Jonathan arose from the table with burning of nose. And he did not eat bread on the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had dishonored him.

USTThis made Jonathan very angry, and he left the room. On that second day of the festival, he refused to eat anything. His father had said unfairly that David was not loyal to him, and that made Jonathan offended for David’s sake.

BSBJonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.

MSB (Same as above)


OEBJonathan rose from the table in hot anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father reviled him.

WEBBESo Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.

WMBB (Same as above)

NETJonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.

LSVAnd Jonathan rises from the table in the heat of anger, and has not eaten food on the second day of the new moon, for he has been grieved for David, for his father put him to shame.

FBVJonathan left the table absolutely furious. He would not eat anything on the second day of the festival, for he was so upset by the shameful way his father had treated David.

T4TJonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival, he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBESo Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.

ASVSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.

DRASo Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.

YLTAnd Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.

DrbyAnd Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.

RVSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

SLTAnd Jonathan will rise from the table in the heat of wrath, and he will not eat bread in the day of the month the second, for he was grieved for David because his father reproached him.

WbstrSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

KJB-1769So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

KJB-1611So Ionathan arose from the table in fierce anger, and did eate no meat the second day of the moneth: for hee was grieued for Dauid, because his father had done him shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaSo Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him.
   (So Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorry for David, and because his father had reviled him. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgSurrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
   (Surrexit therefore Yonathas from the_table in/into/on anger/rage of_fury, and not/no he_ate in/into/on day calendarum the_second bread/food. Contristatus it_is because over David, by_him that confudisset him father it's. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בָּ⁠חֳרִי־אָ֑ף

in/on/at/with,fierce_of anger

See how you translated this expression in [20:30](../20/30.md). Alternate translation: [in great anger]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹא־אָכַ֞ל בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖⁠וֹ אָבִֽי⁠ו

and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And because his father had dishonored David, he was grieved for him, so he did not eat bread on the second day of the new moon]

Note 3 topic: translate-ordinal

בְּ⁠יוֹם & הַ⁠שֵּׁנִי֙

in/on=day & the=second

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day two of] or [on that next day of]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠חֹ֤דֶשׁ

the,new_moon

See how you translated this expression in [20:5](../20/05.md). Alternate translation: [the new moon festival]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד

grieved to/towards Dāvid

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he had become aggrieved for David]

BI 1 Sam 20:34 ©