Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yonatan angrily got up from the table. He didn’t eat any food that second day of the celebration—he was upset about David because his father had dishonoured him.[fn]


20:34 It’s not entirely clear who this ‘him’ was (as Sha’ul had seriously dishonoured Yonatan as well), so we’ve left it ambiguous (although David was certainly the last name mentioned).

OET-LVand_he/it_rose_up Yōnātān from_at the_table in/on/at/with_fierce of_anger and_not he_ate in/on_day the_new_moon the_second food if/because he_was_grieved concerning Dāvid if/because disgraced_him his/its_father.

UHBוַ⁠יָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵ⁠עִ֥ם הַ⁠שֻּׁלְחָ֖ן בָּ⁠חֳרִי־אָ֑ף וְ⁠לֹא־אָכַ֞ל בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖⁠וֹ אָבִֽי⁠ו׃ס
   (va⁠yyāqām yəhōnātān mē⁠ˊim ha⁠shshulḩān bā⁠ḩₒrī-ʼāf və⁠loʼ-ʼākal bə⁠yōm-ha⁠ḩodesh ha⁠shshēnī leḩem kiy neˊʦaⱱ ʼel-dāvid kiy hiklim⁠ō ʼāⱱiy⁠v)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνεπήδησεν Ἰωνάθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθρανσθη ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
   (Kai anepaʸdaʸsen Yōnathan apo taʸs trapezaʸs en orgaʸ thumou, kai ouk efagen en taʸ deutera tou maʸnos arton, hoti ethransthaʸ epi ton Dawid, hoti sunetelesen epʼ auton ho pataʸr autou. )

BrTrAnd Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him.

ULTAnd Jonathan rose from with the table with a burning nose. And he did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had dishonored him.

USTJonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.

BSBJonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.


OEBJonathan rose from the table in hot anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father reviled him.

WEBBESo Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.

WMBB (Same as above)

NETJonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.

LSVAnd Jonathan rises from the table in the heat of anger, and has not eaten food on the second day of the new moon, for he has been grieved for David, for his father put him to shame.

FBVJonathan left the table absolutely furious. He would not eat anything on the second day of the festival, for he was so upset by the shameful way his father had treated David.

T4TJonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival, he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.

LEBJonathan got up from the table enraged,[fn] and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him.


20:34 Literally “with burning of nose”

BBESo Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.

ASVSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.

DRASo Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.

YLTAnd Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.

DrbyAnd Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.

RVSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

WbstrSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

KJB-1769So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

KJB-1611So Ionathan arose from the table in fierce anger, and did eate no meat the second day of the moneth: for hee was grieued for Dauid, because his father had done him shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd so Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sory for Dauid, because his father had done him shame.
   (And so Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorry for David, because his father had done him shame.)

GnvaSo Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him.
   (So Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorie for David, and because his father had reuiled him. )

Cvdland he rose vp from ye table in a wrothfull displeasure, and ate no bred yt same seconde daye of the new Mone: for he was vexed because of Dauid, that his father had done him soch dishonor.
   (and he rose up from ye/you_all table in a wrothfull displeasure, and ate no bred it same second day of the new Mone: for he was vexed because of David, that his father had done him such dishonor.)

WyclTherfor Jonathas roos fro the table in `the ire of woodnesse, and he ete not breed in the secounde dai of calendis; for he was sori on Dauid, for his fadir hadde schent him.
   (Therefore Yonathas rose from the table in `the ire of woodnesse, and he eat not breed in the second day of calendis; for he was sori on David, for his father had schent him.)

LuthUnd stund auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß desselben andern Tages des Neumonden kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte.
   (And stood on from_the table with grimmigem anger and ate desselben change dayss the Neumonden kein Brot; because he what/which bekümmert around/by/for David, that him/it his father also verdammte.)

ClVgSurrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
   (Surrexit therefore Yonathas from the_table in ira furoris, and not/no comedit in day calendarum secunda panem. Contristatus it_is because over David, eo that confudisset him father suus. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

(Occurrence 0) the second day of the month

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān/(Jonathan) from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )

This “second” is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: “the second day of the new moon festival”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) he was grieved over David

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān/(Jonathan) from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was grieving over David”

(Occurrence 0) had dishonored him

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān/(Jonathan) from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )

Here “him” refers to David.

BI 1Sa 20:34 ©