Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Run ahead—find the arrows that I’m about to shoot,” he told his boy. The boy ran and he shot the arrow to go over his head.

OET-LVAnd_he/it_said to_boy_his run find please DOM the_arrows which I [am]_about_to_shoot the_boy he_ran and_he he_shot the_arrow to_beyond_him.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣⁠חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַ⁠נַּ֣עַר רָ֔ץ וְ⁠הֽוּא־יָרָ֥ה הַ⁠חֵ֖צִי לְ⁠הַעֲבִרֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer lə⁠naˊₐr⁠ō ruʦ məʦāʼ nāʼ ʼet-ha⁠ḩiʦʦim ʼₐsher ʼānokiy mōreh ha⁠nnaˊar rāʦ və⁠hūʼ-yārāh ha⁠ḩēʦī lə⁠haˊₐⱱir⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to his boy, “Run, find now the arrows that I am about to shoot.” The boy ran and he shot the arrow to pass over him.

USTJonathan said to the boy, “Run and find the arrows that I shoot.” The boy started running, and Jonathan shot an arrow ahead of the boy.


BSBHe said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” And as the boy ran, Jonathan shot an arrow beyond him.

OEBHe said to his boy, ‘Run, find and the arrows which I shoot.’ As the boy ran, he shot an arrow beyond him.

WEBBEHe said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.

WMBB (Same as above)

NETHe said to his servant, “Run, find the arrows that I am about to shoot.” As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.

LSVAnd he says to his youth, “Now run, find the arrows which I am shooting”; the youth is running, and he has shot the arrow, causing [it] to pass over him.

FBVHe told the boy, “Run and find the arrows that I shoot.” The boy started running and Jonathan shot an arrow past him.

T4TJonathan said to the boy, “Run and find the arrows that I shoot.” The boy started running, and Jonathan shot an arrow ahead of the boy.

LEBHe said to his servant,[fn] “Run, please find the arrows that I am shooting!” The boy[fn] ran, and he shot the arrow to passover him.


?:? Or “boy”

?:? Or “servant”

BBEAnd he said to the boy, Go and get the arrow I let loose from my bow. And while the boy was running, he sent an arrow past him.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd he said unto his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

ASVAnd he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

DRAAnd he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy.

YLTAnd he saith to his youth, 'Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing [it] to pass over him.

DrbyAnd he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. The lad ran, and he shot the arrow beyond him.

RVAnd he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

WbstrAnd he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow, beyond him.

KJB-1769And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.[fn]


20.36 beyond…: Heb. to pass over him

KJB-1611[fn]And he said vnto his lad, Runne, finde out now the arrowes which I shoote. And as the ladde ranne, he shot an arrow beyond him.
   (And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoote. And as the lad ranne, he shot an arrow beyond him.)


20:36 Hebr. to passe ouer him.

BshpsAnd he sayde vnto his boy: Runne, and seke out myne arrowes whiche I shote. And as the boy ran, he shot an arrowe beyond him.
   (And he said unto his boy: Run, and seek out mine arrows which I shote. And as the boy ran, he shot an arrow beyond him.)

GnvaAnd he saide vnto his boy, Runne now, seeke the arrowes which I shoote, and as the boy ran, he shot an arrowe beyond him.
   (And he said unto his boy, Run now, seek the arrows which I shoote, and as the boy ran, he shot an arrow beyond him. )

Cvdland sayde vnto ye boy: Runne and seke me the arowes which I shute. Whan the boy ranne, he shot an arowe ouer him.
   (and said unto ye/you_all boy: Run and seek me the arrows which I shute. When the boy ranne, he shot an arrow over him.)

WycAnd Jonathas seide to his child, Go thou, and brynge to me the arowis whiche Y caste. And whanne the child hadde runne, he castide another arowe biyende the child.
   (And Yonathas said to his child, Go thou/you, and bring to me the arowis which I caste. And when the child had run, he castide another arrow beyond the child.)

LuthUnd sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Da aber der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn hin.
   (And spoke to to_him Knaben: Lauf and suche to_me the Pfeile, the I schieße! So but the/of_the boy/lad lief, schoß he a Pfeil above him/it hin.)

ClVgEt ait ad puerum suum: Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum.
   (And he_said to puerum suum: Vade, and affer to_me sagittas which I yacio. Cumque puer cucurrisset, yecit aliam sagittam across puerum. )

BrTrAnd he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him.

BrLXXΚαὶ εἶπε τῷ παιδαρίω, δράυε, εὗρέ μοι τὰς σχίζας ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω· και τὸ παιδάμε ἔδραυε, και αὐτὸς ἠκόντισε τῇ σχίζῃ, καὶ παρήγαγεν αὐτήν.
   (Kai eipe tōi paidariō, draue, heure moi tas sⱪizas en hais egō akontizō; kai to paidame edraue, kai autos aʸkontise taʸ sⱪizaʸ, kai paraʸgagen autaʸn. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he shot an arrow beyond him

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,boy,his run find now DOM the,arrows which/who I Mōreh the,boy ran and=he shot the,arrow to,beyond,him )

Alternate translation: “Jonathan shot an arrow beyond the young man”

BI 1Sa 20:36 ©