Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If your father misses me, then tell him, ‘David begged me to let him go to his home in Bethlehem, to join his clan for their yearly sacrifice.’
OET-LV If actually_(miss) he_misses_me I_will_show_you(ms) and_say urgently_(ask) he_asked_for_himself from_me Dāvid to_run house_of food/grain/bread city_his if/because the_sacrifice the_days [is]_there to/from_all/each/any/every the_clan.
UHB אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃ ‡
(ʼim-pāqod yifqədēnī ʼāⱱiykā vəʼāmartā nishʼol nishʼal mimmennī dāvid lārūʦ bēyt-leḩem ˊīrō kiy zeⱱaḩ hayyāmim shām ləkāl-hammishpāḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου, καὶ ἐρεῖς, παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπʼ ἐμοῦ Δαυὶδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεὲμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ.
(Kai ean episkeptomenos episkepsaʸtai me ho pataʸr sou, kai ereis, paraitoumenos paraʸtaʸsato apʼ emou Dawid dramein heōs eis Baʸthleem taʸn polin autou, hoti thusia tōn haʸmerōn ekei holaʸ taʸ fulaʸ. )
BrTr And if thy father do in anywise [fn]enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there a [fn]yearly sacrifice for all the family.
ULT If your father misses me at all, then you shall say, ‘David earnestly asked from me to run to Bethlehem, his city, for the sacrifice of the days is there for all the clan.’
UST If your father asks why I am not there at the festival, say to him, ‘David requested me to allow him to go to his home in Bethlehem, where his family will offer the sacrifice that they offer every year.’
BSB If your father misses me at all, tell him, ‘David urgently requested my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because there is an annual sacrifice for his whole clan.’
OEB If your father misses me, then say, “David urgently asked leave of me to run to Bethlehem his city; for the yearly sacrifice is there for all the family.”
WEBBE If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
WMBB (Same as above)
NET If your father happens to miss me, you should say, ‘David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.’
LSV if your father looks after me at all, then you have said, David earnestly asked of me to run to his city of Beth-Lehem, for there [is] a sacrifice of the days for all the family.
FBV If your father does indeed miss me, tell him, ‘David had to urgently ask my permission to hurry down to Bethlehem, his hometown, because of a yearly sacrifice there for his whole family group.’
T4T If your father asks why I am not there at the festival, say to him, ‘David requested me to allow him to go to his home in Bethlehem, where his family will offer the sacrifice that they offer during this festival every year.’
LEB If your father misses me at all, then you must say, ‘David earnestly asked from me to run to Bethlehem his city, for the yearly sacrifice[fn] is there for all the clan.’
20:6 Literally “the sacrifice of the days”
BBE And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.
Moff No Moff 1SA book available
JPS If thy father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
ASV If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
DRA If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem his own city: because there are solemn sacrifices there for all his tribe.
YLT if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days [is] there for all the family.
Drby If thy father should actually miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.
RV If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for it is the yearly sacrifice there for all the family.
Wbstr If thy father shall at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me, that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
KJB-1769 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.[fn]
(If thy/your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. )
20.6 sacrifice: or, feast
KJB-1611 [fn]If thy father at all misse me, then say, Dauid earnestly asked leaue of me that he might runne to Bethlehem his citie: for there is a yeerely sacrifice there for all the family.
(If thy/your father at all misse me, then say, David earnestly asked leaue of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.)
20:6 Or, feast.
Bshps If thy father speake of me, then say: Dauid asked leaue of me, that he might go to Bethlehem to his owne citie, for there is holden a yerely feast for all the kinred.
(If thy/your father speak of me, then say: David asked leave of me, that he might go to Bethlehem to his own city, for there is holden a yearly feast for all the kinred.)
Gnva If thy father make mention of me, then say, Dauid asked leaue of me, that he might goe to Beth-lehem to his owne citie: for there is a yeerely sacrifice for all that familie.
(If thy/your father make mention of me, then say, David asked leave of me, that he might go to Beth-lehem to his own city: for there is a yearly sacrifice for all that familie. )
Cvdl Yf thy father then axe after me, saye: Dauid prayed me, yt he mighte runne to Bethleem vnto his cite, for all his kynred haue there a yearly sacrifice.
(If thy/your father then axe after me, say: David prayed me, it he might run to Bethlehem unto his city, for all his kynred have there a yearly sacrifice.)
Wyc If thi fadir biholdith, and axith me, thou schalt answere to hym, Dauid preiede me, that he schulde go swiftli into Bethleem, his citee, for solempne sacrifices ben there to alle the men of his lynage.
(If thy/your father biholdith, and axith me, thou/you shalt answer to him, David prayed me, that he should go swiftli into Bethlehem, his city, for solempne sacrifices been there to all the men of his lynage.)
Luth Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlechte.
(Wird your father after to_me fragen, so say: David bat mich, that he to/toward Bethlehem, to his city, laufen möchte; because it is a jährlich Opfer there to_him entire Geschlechte.)
ClVg Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei: Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis.
(When/But_if respiciens requisierit me father tuus, respondebis ei: Rogavit me David as iret celeriter in Bethlehem civitatem his_own, because victimæ solemnes there are universis contribulibus to_his_own. )
20:6-7 Israelite families might designate one of the new moon festivals as an opportunity for an annual family sacrifice (see, e.g., 1:3).
Connecting Statement:
David’s continues to describe the test he proposes.
(Occurrence 0) asked leave of me
(Some words not found in UHB: if to_miss he_misses,me I_will_show=you(ms) and,say to_ask he_asked from,me Dāvid to,run house_of food/grain/bread city,his that/for/because/then/when sacrifice the=days there to/from=all/each/any/every the,clan )
Alternate translation: “asked me if I would allow him to leave”