Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) If thus he_will_say good safety with_servant_of_your and_if really_(burn) it_will_burn to_him/it know if/because_that it_has_been_determined the_evil from_with_he.
OET (OET-RV) If your father says, ‘That’s fine,’ then your servant can relax. But if he gets really angry, you’ll know that he’s planning evil.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב
if this says good
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [If he says that is all right]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ
safe with,servant_of,your
David is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [peace is to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ
safe with,servant_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am safe]
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ
to_be_angry becomes_angry to=him/it
David is repeating forms of the verb “burn” in order to intensify his expression of the idea it conveys. If your language can use repetition for emphatic effect, it would be appropriate to do so here. Alternate translation: [it indeed burns to him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ
to_be_angry becomes_angry to=him/it
See how you translated the similar expression in [18:8](../18/08.md). Alternate translation: [he indeed becomes very angry]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ
determined the,evil from,with,he
David is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has determined to harm me]
20:6-7 Israelite families might designate one of the new moon festivals as an opportunity for an annual family sacrifice (see, e.g., 1:3).
OET (OET-LV) If thus he_will_say good safety with_servant_of_your and_if really_(burn) it_will_burn to_him/it know if/because_that it_has_been_determined the_evil from_with_he.
OET (OET-RV) If your father says, ‘That’s fine,’ then your servant can relax. But if he gets really angry, you’ll know that he’s planning evil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.