Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:7

 1SA 20:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 196368
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 135702
    1. 196369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135703
    1. כֹּה
    2. 196370
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 135704
    1. יֹאמַר
    2. 196371
    3. he will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_say
    8. -
    9. -
    10. 135705
    1. טוֹב
    2. 196372
    3. good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 135706
    1. שָׁלוֹם
    2. 196373
    3. safety
    4. -
    5. 7965
    6. S-Ncmsa
    7. safety
    8. -
    9. -
    10. 135707
    1. לְ,עַבְדֶּ,ךָ
    2. 196374,196375,196376
    3. with servant of your
    4. servant
    5. 5650
    6. P-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. with,servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 135708
    1. וְ,אִם
    2. 196377,196378
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 135709
    1. 196379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135710
    1. חָרֹה
    2. 196380
    3. really (burn)
    4. really
    5. 2734
    6. S-Vqa
    7. really_(burn)
    8. -
    9. -
    10. 135711
    1. יֶֽחֱרֶה
    2. 196381
    3. it will burn
    4. -
    5. 2734
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_burn
    8. -
    9. -
    10. 135712
    1. ל,וֹ
    2. 196382,196383
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 135713
    1. דַּע
    2. 196384
    3. know
    4. know
    5. 3045
    6. V-Vqv2ms
    7. know
    8. -
    9. -
    10. 135714
    1. כִּי
    2. 196385
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 135715
    1. 196386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135716
    1. כָלְתָה
    2. 196387
    3. it has been determined
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_been_determined
    8. -
    9. -
    10. 135717
    1. הָ,רָעָה
    2. 196388,196389
    3. the evil
    4. evil
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,evil
    7. -
    8. -
    9. 135718
    1. מֵ,עִמּ,וֹ
    2. 196390,196391,196392
    3. from with he
    4. -
    5. O-R,R,Sp3ms
    6. from,with,he
    7. -
    8. -
    9. 135719
    1. 196393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135720

OET (OET-LV)If thus he_will_say good safety with_servant_of_your and_if really_(burn) it_will_burn to_him/it know if/because_that it_has_been_determined the_evil from_with_he.

OET (OET-RV)If your father says, ‘That’s fine,’ then your servant can relax. But if he gets really angry, you’ll know that he’s planning evil.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב

if this says good

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [If he says that is all right]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

שָׁל֣וֹם לְ⁠עַבְדֶּ֑⁠ךָ

safe with,servant_of,your

David is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [peace is to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שָׁל֣וֹם לְ⁠עַבְדֶּ֑⁠ךָ

safe with,servant_of,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am safe]

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔⁠וֹ

to_be_angry becomes_angry to=him/it

David is repeating forms of the verb “burn” in order to intensify his expression of the idea it conveys. If your language can use repetition for emphatic effect, it would be appropriate to do so here. Alternate translation: [it indeed burns to him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔⁠וֹ

to_be_angry becomes_angry to=him/it

See how you translated the similar expression in [18:8](../18/08.md). Alternate translation: [he indeed becomes very angry]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

כָלְתָ֥ה הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ

determined the,evil from,with,he

David is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has determined to harm me]

TSN Tyndale Study Notes:

20:6-7 Israelite families might designate one of the new moon festivals as an opportunity for an annual family sacrifice (see, e.g., 1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 196368
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135702
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 196370
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 135704
    1. he will say
    2. -
    3. 695
    4. 196371
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 135705
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 196372
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 135706
    1. safety
    2. -
    3. 7530
    4. 196373
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135707
    1. with servant of your
    2. servant
    3. 3570,5536
    4. 196374,196375,196376
    5. P-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135708
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 196377,196378
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 135709
    1. really (burn)
    2. really
    3. 2573
    4. 196380
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 135711
    1. it will burn
    2. -
    3. 2573
    4. 196381
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 135712
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 196382,196383
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135713
    1. know
    2. know
    3. 3105
    4. 196384
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 135714
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 196385
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 135715
    1. it has been determined
    2. -
    3. 3487
    4. 196387
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 135717
    1. the evil
    2. evil
    3. 1830,7038
    4. 196388,196389
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 135718
    1. from with he
    2. -
    3. 3875,4124
    4. 196390,196391,196392
    5. O-R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135719

OET (OET-LV)If thus he_will_say good safety with_servant_of_your and_if really_(burn) it_will_burn to_him/it know if/because_that it_has_been_determined the_evil from_with_he.

OET (OET-RV)If your father says, ‘That’s fine,’ then your servant can relax. But if he gets really angry, you’ll know that he’s planning evil.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:7 ©