Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel 1SA 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 22:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 22:21 verse available

OET-LVAnd_told əyātār to_Dāvid DOM_that he_had_killed Shāʼūl DOM the_priests of_Yahweh.

UHBוַ⁠יַּגֵּ֥ד אֶבְיָתָ֖ר לְ⁠דָוִ֑ד כִּ֚י הָרַ֣ג שָׁא֔וּל אֵ֖ת כֹּהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyaggēd ʼeⱱyātār lə⁠dāvid ⱪiy hārag shāʼūl ʼēt ⱪohₐnēy yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Abiathar told David that Saul had slain the priests of Yahweh.

UST He told David that Saul had commanded Doeg to kill Yahweh’s priests.


BSB And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD.

OEB And Abiathar told David that Saul had slain the priests of the Lord.

WEB Abiathar told David that Saul had slain Yahweh’s priests.

WMB Abiathar told David that Saul had slain the LORD’s priests.

NET Abiathar told David that Saul had killed the priests of the Lord.

LSV and Abiathar declares to David that Saul has slain the priests of YHWH.

FBV He told David that Saul had killed the priests of the Lord.

T4T He told David that Saul had commanded Doeg to kill Yahweh’s priests.

LEB Abiathar told David that Saul had killed the priests of Yahweh.

BBE And gave him the news of how Saul had put to death the Lord's priests.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Abiathar told David that Saul had slain the LORD'S priests.

ASV And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah’s priests.

DRA And told him that Saul had slain the priests of the Lord.

YLT and Abiathar declareth to David that Saul hath slain the priests of Jehovah.

DBY And Abiathar informed David that Saul had slain Jehovah's priests.

RV And Abiathar told David that Saul had slain the LORD’S priests.

WBS And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests.

KJB And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’s priests.
  (And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD’s priests. )

BB And Abiathar shewed Dauid howe that Daul had slayne ye Lordes priestes.
  (And Abiathar showed Dauid how that Daul had slain/killed ye/you_all Lords priests.)

GNV And Abiathar shewed Dauid, that Saul had slayne the Lords Priestes.
  (And Abiathar showed Dauid, that Saul had slain/killed the Lords Priests. )

CB and tolde him, that Saul had slayne ye prestes of the LORDE.
  (and tolde him, that Saul had slain/killed ye/you_all priests of the LORD.)

WYC and telde to hym that Saul hadde slayn the preestis of the Lord.
  (and telde to him that Saul had slain/killed the priests of the Lord.)

LUT Und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des HErrn erwürget hätte.
  (And announced ihm, that Saul the Priester the HErrn strangled hätte.)

CLV et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini.
  (and annuntiavit to_him that occidisset Saul sacerdotes Domini. )

BRN And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord.

BrLXX Καὶ ἀπήγγειλεν Ἀβιάθαρ τῷ Δαυὶδ, ὅτι ἐθανάτωσε Σαοὺλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου.
  (Kai apaʸngeilen Abiathar tōi Dawid, hoti ethanatōse Saʼoul pantas tous hiereis tou Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.

BI 1Sa 22:21 ©