Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 22:21 verse available
OET-LV And_told ⱱəyātār to_Dāvid DOM_that he_had_killed Shāʼūl DOM the_priests of_Yahweh.
UHB וַיַּגֵּ֥ד אֶבְיָתָ֖ר לְדָוִ֑ד כִּ֚י הָרַ֣ג שָׁא֔וּל אֵ֖ת כֹּהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vayyaggēd ʼeⱱyātār lədāvid ⱪiy hārag shāʼūl ʼēt ⱪohₐnēy yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Abiathar told David that Saul had slain the priests of Yahweh.
UST He told David that Saul had commanded Doeg to kill Yahweh’s priests.
BSB And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD.
OEB And Abiathar told David that Saul had slain the priests of the Lord.
WEB Abiathar told David that Saul had slain Yahweh’s priests.
WMB Abiathar told David that Saul had slain the LORD’s priests.
NET Abiathar told David that Saul had killed the priests of the Lord.
LSV and Abiathar declares to David that Saul has slain the priests of YHWH.
FBV He told David that Saul had killed the priests of the Lord.
T4T He told David that Saul had commanded Doeg to kill Yahweh’s priests.
LEB Abiathar told David that Saul had killed the priests of Yahweh.
BBE And gave him the news of how Saul had put to death the Lord's priests.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And Abiathar told David that Saul had slain the LORD'S priests.
ASV And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah’s priests.
DRA And told him that Saul had slain the priests of the Lord.
YLT and Abiathar declareth to David that Saul hath slain the priests of Jehovah.
DBY And Abiathar informed David that Saul had slain Jehovah's priests.
RV And Abiathar told David that Saul had slain the LORD’S priests.
WBS And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests.
KJB And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’s priests.
(And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD’s priests. )
BB And Abiathar shewed Dauid howe that Daul had slayne ye Lordes priestes.
(And Abiathar showed Dauid how that Daul had slain/killed ye/you_all Lords priests.)
GNV And Abiathar shewed Dauid, that Saul had slayne the Lords Priestes.
(And Abiathar showed Dauid, that Saul had slain/killed the Lords Priests. )
CB and tolde him, that Saul had slayne ye prestes of the LORDE.
(and tolde him, that Saul had slain/killed ye/you_all priests of the LORD.)
WYC and telde to hym that Saul hadde slayn the preestis of the Lord.
(and telde to him that Saul had slain/killed the priests of the Lord.)
LUT Und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des HErrn erwürget hätte.
(And announced ihm, that Saul the Priester the HErrn strangled hätte.)
CLV et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini.
(and annuntiavit to_him that occidisset Saul sacerdotes Domini. )
BRN And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord.
BrLXX Καὶ ἀπήγγειλεν Ἀβιάθαρ τῷ Δαυὶδ, ὅτι ἐθανάτωσε Σαοὺλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου.
(Kai apaʸngeilen Abiathar tōi Dawid, hoti ethanatōse Saʼoul pantas tous hiereis tou Kuriou. )