Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_went Dāvid from_there Miʦpāh of_Mōʼāⱱ and_he/it_said to the_king of_Mōʼāⱱ let_him_go_out please father_my and_mother_my with_you_all until that I_will_know what will_he_do to/for_me god.
UHB וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מוֹאָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב יֵֽצֵא־נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אֵדַ֔ע מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לִּ֖י אֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyēlek dāvid mishshām miʦpēh mōʼāⱱ vayyoʼmer ʼel-melek mōʼāⱱ yēʦēʼ-nāʼ ʼāⱱiy vəʼimmiy ʼittəkem ˊad ʼₐsher ʼēdaˊ mah-yaˊₐseh-liy ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David went from there to Mizpah of Moab. And he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother go out with you until when I know what God will do for me.”
UST Later they left there and went east to the city of Mizpah in the land of Moab. There David asked the king of Moab, “Please allow my father and mother to live here with you until I know what God is going to do for me.”
BSB § From there David went to Mizpeh of Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay [fn] with you until I learn what God will do for me.”
22:3 Syriac and Vulgate; Hebrew go forth
OEB David went from there to Mizpeh in Moab. He said to the king of Moab, ‘Let my father and my mother shelter with you, until I know what God will do for me.’
WEB David went from there to Mizpeh of Moab; and he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother come out to you, until I know what God will do for me.”
WMB (Same as above)
NET Then David went from there to Mizpah in Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I know what God is going to do for me.”
LSV And David goes from there to Mizpeh of Moab and says to the king of Moab, “Please let my father and my mother come out with you, until I know what God does for me”;
FBV Then David went to Mizpeh in the country of Moab. He asked the king of Moab, “Please let my father and mother come and stay with you until I find out what God is planning for me.”
T4T Later they left there and went east to Mizpah city in the Moab region. There David requested the king of Moab, “Please allow my father and mother to live here with you until I know what God is going to do for me.”
LEB And David went up from there to Mizpah of Moab. He said to the king of Moab, “Please let my father and my mother stay[fn] with you until I know what God will do for me.”
?:? Literally “come/go out”
BBE And from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And David went thence to Mizpeh of Moab; and he said unto the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.'
ASV And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
DRA And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me.
YLT And David goeth thence to Mizpeh of Moab, and saith unto the king of Moab, 'Let, I pray thee, my father and my mother go out with you, till that I know what God doth for me;'
DBY And David went thence to Mizpeh in Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth amongst you, till I know what [fn]God will do for me.
22.3 Elohim
RV And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
WBS And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
KJB-1769 ¶ And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
KJB-1611 No KJB-1611 1SA book available
BB And Dauid went thence to Mispah in the land of Moab, and sayde vnto the king of Moab: Let my father and my mother (I pray thee) come foorth vnto you, till I knowe what God wyl do for me.
(And Dauid went thence to Mispah in the land of Moab, and said unto the king of Moab: Let my father and my mother (I pray thee) come forth unto you, till I know what God will do for me.)
GNV And Dauid went thence to Mizpeh in Moab, and said vnto the King of Moab, I pray thee, let my father and my mother come and abide with you, till I knowe what God wil doe for me.
(And Dauid went thence to Mizpeh in Moab, and said unto the King of Moab, I pray thee, let my father and my mother come and abide with you, till I know what God will do for me. )
CB And Dauid wente from thence towarde Mispa in the londe of the Moabites, and sayde vnto the kynge of the Moabites: Let my father and my mother go out and in amonge you, tyll I se what God wil do with me.
(And Dauid went from thence towarde Mispa in the land of the Moabites, and said unto the king of the Moabites: Let my father and my mother go out and in among you, till I see what God will do with me.)
WYC And Dauid yede forth fro thennus in to Masphat, which is of Moab; and he seide to the kyng of Moab, Y preye, dwelle my fadir and my modir with you, til Y wite what thing God schal do to me.
(And Dauid went forth from thence in to Masphat, which is of Moab; and he said to the king of Moab, I preye, dwelle my father and my mother with you, til I wite what thing God shall do to me.)
LUT Und David ging von dannen gen Mizpe, in der Moabiter Land, und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was GOtt mit mir tun wird.
(And David went from dannen gen Mizpe, in the Moabiter Land, and spoke to the Moabiter king: Laß my father and my Mutter at you out of and a go, until I erfahre, was God with to_me tun wird.)
CLV Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab: et dixit ad regem Moab: Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus.
(And profectus it_is David inde in Maspha, which it_is Moab: and he_said to regem Moab: Maneat, oro, pater mine and mater mea with_you, until sciam quid let_him_do to_me God. )
BRN And David departed thence to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let, I pray thee, my father and my mother be with thee, until I know what God will do to me.
BrLXX Καὶ ἀπῆλθε Δαυὶδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφὰθ τῆς Μωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς βασιλέα Μωὰβ, γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί, ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ Θεός.
(Kai apaʸlthe Dawid ekeithen eis Massaʸfath taʸs Mōab, kai eipe pros basilea Mōab, ginesthōsan daʸ ho pataʸr mou kai haʸ maʸtaʸr mou para soi, heōs hotou gnō ti poiaʸsei moi ho Theos. )
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
(Occurrence 0) Then David went from there
(Some words not found in UHB: and=he/it_went Dāvid from=there Miʦpāh Mōʼāⱱ and=he/it_said to/towards king Mōʼāⱱ come now father,my and,mother,my with,you_all until which/who know what? do to/for=me ʼElhīmv )
Alternate translation: “Then David went from the cave at Adullam”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Mizpah
(Some words not found in UHB: and=he/it_went Dāvid from=there Miʦpāh Mōʼāⱱ and=he/it_said to/towards king Mōʼāⱱ come now father,my and,mother,my with,you_all until which/who know what? do to/for=me ʼElhīmv )
This is the name of a city.
(Occurrence 0) go out with you
(Some words not found in UHB: and=he/it_went Dāvid from=there Miʦpāh Mōʼāⱱ and=he/it_said to/towards king Mōʼāⱱ come now father,my and,mother,my with,you_all until which/who know what? do to/for=me ʼElhīmv )
David wanted his parents to live with the king of Moab so that King Saul would not be able to harm them. Translators can express his basic meaning by using the ideas of “come to stay with you,” “stay with you,” or “live here with you,” as in the UST.