Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel 1SA 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 22:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I knew on that day,” David responded, “when Doeg the Edomite was there, that he would probably tell Sha’ul. It’s my fault that your father and all his family were murdered.

OET-LVAnd_he/it_said Dāvid to_ʼEⱱyātār I_knew in_the_day (the)_that if/because [was]_there Doʼēg[fn] the_ʼEdōmite if/because_that surely_(tell) he_will_tell to_Shāʼūl I I_have_turned in_all life of_the_house I_will_show_you(ms).


22:22 Variant note: דויג: (x-qere) ’דּוֹאֵ֣ג’: lemma_1673 morph_HNp id_09bme דּוֹאֵ֣ג

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְ⁠אֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙ כִּֽי־שָׁם֙ דּוֹאֵ֣ג[fn] הָ⁠אֲדֹמִ֔י כִּֽי־הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְ⁠שָׁא֑וּל אָנֹכִ֣י סַבֹּ֔תִי בְּ⁠כָל־נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid lə⁠ʼeⱱyātār yādaˊtī ba⁠yyōm ha⁠hūʼ kiy-shām dōʼēg hā⁠ʼₐdomiy kiy-haggēd yaggid lə⁠shāʼūl ʼānokiy şabotī bə⁠kāl-nefesh bēyt ʼāⱱiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K דויג

ULTAnd David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I myself have turned around against all the life of the house of your father!

USTThen David said to him, “That man from the Edom people group, Doeg, was there at Nob on the day that I was there. I knew that he would surely tell Saul what happened. So it is my fault that your father and all of his family have been killed.


BSB  § Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house.

OEBDavid said to Abiathar, ‘I knew that day, because Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I myself am guilty of all the lives of your clan.

WEBBEDavid said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house.

WMBB (Same as above)

NETThen David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!

LSVAnd David says to Abiathar, “I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he certainly declares [it] to Saul; I have brought [it] around to every person of the house of your father;

FBVDavid told Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he was going to tell Saul about it. It's my fault that all your family have died.

T4TThen David said to him, “That man from the Edom people-group, Doeg, was there at Nob on the day that I was there. I knew that he would surely tell Saul what happened. So it is my fault that your father and all of his family have been killed.

LEBThen David said to Abiathar, “I knew on that day that Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I am responsible for the deaths of all your father’s household![fn]


?:? Literally “I have turned against all the life of your father’s house”

BBEAnd David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house.

ASVAnd David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.

DRAAnd David said to Abiathar: I knew that day when Doeg the Edomite was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father’s house.

YLTAnd David saith to Abiathar, 'I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he doth certainly declare [it] to Saul; I have brought [it] round to every person of the house of thy father;

DrbyAnd David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul: I am accountable for all the lives of thy father's house.

RVAnd David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.

WbstrAnd David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.

KJB-1769And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
   (And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy/your father’s house. )

KJB-1611And Dauid said vnto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I haue occasioned the death of all the persons of thy fathers house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Dauid sayde vnto Abiathar: I wist it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tel Saul: and I am cause of the death of all the persons of thy fathers house.
   (And David said unto Abiathar: I wist it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tel Saul: and I am cause of the death of all the persons of thy/your fathers house.)

GnvaAnd Dauid sayd vnto Abiathar, I knewe it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy fathers house.
   (And David said unto Abiathar, I knew it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy/your fathers house. )

CvdlDauid sayde vnto Abiathar: I knewe well the same daye that Doeg the Edomite was there, that he wolde tell Saul. I am giltye of the soules of thy fathers house.
   (David said unto Abiathar: I knew well the same day that Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am giltye of the souls of thy/your fathers house.)

WycAnd Dauid seide to Abiathar, Sotheli Y wiste, `that is, Y coniectide, ether dredde, in that dai, that whanne Doech of Ydumee was there, he wolde telle with out doute to Saul; Y am gilti of alle the lyues of thi fadir.
   (And David said to Abiathar, Truly I wiste, `that is, I coniectide, ether dreaded, in that day, that when Doech of Idumee was there, he would telle with out doute to Saul; I am gilti of all the lives of thy/your father.)

LuthDavid aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er‘s würde Saul ansagen; ich bin schuldig an allen Seelen deines Vaters Hauses.
   (David but spoke to Abjathar: I knew it probably at to_him days, there the/of_the Edomiter Doeg there was, that er‘s würde Saul ansagen; I am schuldig at all Seelen yours Vaters houses.)

ClVgEt ait David ad Abiathar: Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli: ego sum reus omnium animarum patris tui.
   (And he_said David to Abiathar: Sciebam in day that that when/with there was Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli: I I_am guilty omnium animarum of_the_father tui. )

BrTrAnd David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the [fn]death of the house of thy father.


22:22 Gr. souls or lives.

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Ἀβιάθαρ, ἤδειν ὅτι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι Δωὴκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαούλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου.
   (Kai eipe Dawid tōi Abiathar, aʸdein hoti en taʸ haʸmera ekeinaʸ, hoti Dōaʸk ho Suros hoti apangellōn apangelei tōi Saoul; egō eimi aitios tōn psuⱪōn oikou tou patros sou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.

BI 1Sa 22:22 ©