Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I knew on that day,” David responded, “when Doeg the Edomite was there, that he would probably tell Sha’ul. It’s my fault that your father and all his family were murdered.
OET-LV And_he/it_said Dāvid to_ʼEⱱyātār I_knew in_the_day (the)_that if/because [was]_there Doʼēg[fn] the_ʼEdōmite if/because_that surely_(tell) he_will_tell to_Shāʼūl I I_have_turned in_all life of_the_house I_will_show_you(ms).
22:22 Variant note: דויג: (x-qere) ’דּוֹאֵ֣ג’: lemma_1673 morph_HNp id_09bme דּוֹאֵ֣ג
UHB וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְאֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ כִּֽי־שָׁם֙ דּוֹאֵ֣ג[fn] הָאֲדֹמִ֔י כִּֽי־הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְשָׁא֑וּל אָנֹכִ֣י סַבֹּ֔תִי בְּכָל־נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ləʼeⱱyātār yādaˊtī bayyōm hahūʼ kiy-shām dōʼēg hāʼₐdomiy kiy-haggēd yaggid ləshāʼūl ʼānokiy şabotī bəkāl-nefesh bēyt ʼāⱱiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K דויג
ULT And David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I myself have turned around against all the life of the house of your father!
UST Then David said to him, “That man from the Edom people group, Doeg, was there at Nob on the day that I was there. I knew that he would surely tell Saul what happened. So it is my fault that your father and all of his family have been killed.
BSB § Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house.
OEB David said to Abiathar, ‘I knew that day, because Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I myself am guilty of all the lives of your clan.
WEBBE David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house.
WMBB (Same as above)
NET Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!
LSV And David says to Abiathar, “I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he certainly declares [it] to Saul; I have brought [it] around to every person of the house of your father;
FBV David told Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he was going to tell Saul about it. It's my fault that all your family have died.
T4T Then David said to him, “That man from the Edom people-group, Doeg, was there at Nob on the day that I was there. I knew that he would surely tell Saul what happened. So it is my fault that your father and all of his family have been killed.
LEB Then David said to Abiathar, “I knew on that day that Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I am responsible for the deaths of all your father’s household![fn]
?:? Literally “I have turned against all the life of your father’s house”
BBE And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house.
ASV And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
DRA And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg the Edomite was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father’s house.
YLT And David saith to Abiathar, 'I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he doth certainly declare [it] to Saul; I have brought [it] round to every person of the house of thy father;
Drby And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul: I am accountable for all the lives of thy father's house.
RV And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
Wbstr And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
KJB-1769 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
(And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy/your father’s house. )
KJB-1611 And Dauid said vnto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I haue occasioned the death of all the persons of thy fathers house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Dauid sayde vnto Abiathar: I wist it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tel Saul: and I am cause of the death of all the persons of thy fathers house.
(And David said unto Abiathar: I wist it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tel Saul: and I am cause of the death of all the persons of thy/your fathers house.)
Gnva And Dauid sayd vnto Abiathar, I knewe it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy fathers house.
(And David said unto Abiathar, I knew it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy/your fathers house. )
Cvdl Dauid sayde vnto Abiathar: I knewe well the same daye that Doeg the Edomite was there, that he wolde tell Saul. I am giltye of the soules of thy fathers house.
(David said unto Abiathar: I knew well the same day that Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am giltye of the souls of thy/your fathers house.)
Wyc And Dauid seide to Abiathar, Sotheli Y wiste, `that is, Y coniectide, ether dredde, in that dai, that whanne Doech of Ydumee was there, he wolde telle with out doute to Saul; Y am gilti of alle the lyues of thi fadir.
(And David said to Abiathar, Truly I wiste, `that is, I coniectide, ether dreaded, in that day, that when Doech of Idumee was there, he would telle with out doute to Saul; I am gilti of all the lives of thy/your father.)
Luth David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er‘s würde Saul ansagen; ich bin schuldig an allen Seelen deines Vaters Hauses.
(David but spoke to Abjathar: I knew it probably at to_him days, there the/of_the Edomiter Doeg there was, that er‘s würde Saul ansagen; I am schuldig at all Seelen yours Vaters houses.)
ClVg Et ait David ad Abiathar: Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli: ego sum reus omnium animarum patris tui.
(And he_said David to Abiathar: Sciebam in day that that when/with there was Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli: I I_am guilty omnium animarum of_the_father tui. )
BrTr And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the [fn]death of the house of thy father.
22:22 Gr. souls or lives.
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Ἀβιάθαρ, ἤδειν ὅτι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι Δωὴκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαούλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου.
(Kai eipe Dawid tōi Abiathar, aʸdein hoti en taʸ haʸmera ekeinaʸ, hoti Dōaʸk ho Suros hoti apangellōn apangelei tōi Saoul; egō eimi aitios tōn psuⱪōn oikou tou patros sou. )