Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen now, son of Ahitub,” said Sha’ul.
¶ “Go ahead my master,” answered Ahimelek.
OET-LV and_he/it_said Shāʼūl listen please Oh_son of_ʼAḩīţūⱱ and_he/it_said here_I my_master.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl shəmaˊ-nāʼ ben-ʼₐḩīţūⱱ vayyoʼmer hinniy ʼₐdoniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” And he said, “Here I am, my master.”
UST Saul said to Ahimelech, “You son of Ahitub, listen to me!”
¶ Ahimelech answered, “Yes, sir!”
BSB “Listen now, son of Ahitub,” said Saul.
§ “Here I am, my lord,” he replied.
OEB Saul said, ‘Listen, son of Ahitub!’ He answered, ‘Here am I, my lord!’
WEBBE Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.”
¶ He answered, “Here I am, my lord.”
WMBB (Same as above)
NET Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
LSV and Saul says, “Now hear, son of Ahitub”; and he says, “Here I [am], my lord.”
FBV “Now you listen, son of Ahitub,” the king shouted.
¶ “What is it, my lord?” Ahimelech asked.
T4T Saul said to Ahimelech, “You son of Ahitub, listen to me!”
¶ Ahimelech answered, “Yes, sir!”
LEB Saul said, “Listen please, son of Ahitub.” He said, “Here I am, my lord.”
BBE And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul said: 'Hear now, thou son of Ahitub.' And he answered: 'Here I am, my lord.'
ASV And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
DRA And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord.
YLT and Saul saith, 'Hear, I pray thee, son of Ahitub;' and he saith, 'Here [am] I, my lord.'
Drby And Saul said, Hear now, son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
RV And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
Wbstr And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am , my lord.
KJB-1769 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.[fn]
(And Saul said, Hear now, thou/you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. )
22.12 Here…: Heb. Behold me
KJB-1611 [fn]And Saul said, Heare now thou sonne of Ahitub: and hee answered, Here I am, my lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
22:12 Hebr. behold me.
Bshps And Saul sayde: Heare nowe thou sonne of Ahitob. He aunswered: Here I am, my lorde.
(And Saul said: Hear now thou/you son of Ahitob. He answered: Here I am, my lorde.)
Gnva And Saul said, Heare now thou sonne of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
(And Saul said, Hear now thou/you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. )
Cvdl And Saul sayde: Heare thou sonne of Achitob. He saide: Here am I my lorde.
(And Saul said: Hear thou/you son of Achitob. He said: Here am I my lorde.)
Wyc And Saul seide to Achymelech, Here, thou sone of Achitob.
(And Saul said to Achymelech, Here, thou/you son of Achitob.)
Luth Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hie bin ich, mein Herr.
(And Saul spoke: Listen, you son Ahitobs! He spoke: Here am I, my Lord.)
ClVg Et ait Saul ad Achimelech: Audi, fili Achitob. Qui respondit: Præsto sum, domine.
(And he_said Saul to Achimelech: Listen, son Achitob. Who answered: Præsto I_am, domine. )
BrTr And Saul said, Hear now, thou son of Achitob. And he said, Lo! I am here, speak, my lord.
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἄκουε δὴ υἱὲ Ἀχιτώβ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγὼ, λάλει κύριε.
(Kai eipe Saʼoul, akoue daʸ huie Aⱪitōb; kai eipen, idou egō, lalei kurie. )