Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king summoned Ahitub’s son Ahimelek and all his relatives who were priests to Nob, and they all came to the king.
OET-LV And_sent the_king to_call DOM ʼAḩīmelek the_son of_ʼAḩīţūⱱ the_priest/officer and_DOM all the_house his/its_father the_priests who in/on/at/with_Nōd and_they_came all_them to the_king.
UHB וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑ב וַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ס ‡
(vayyishlaḩ hammelek liqəroʼ ʼet-ʼₐḩīmelek ben-ʼₐḩīţūⱱ hakkohēn vəʼēt kāl-bēyt ʼāⱱiyv hakkohₐnim ʼₐsher bənoⱱ vayyāⱱoʼū kullām ʼel-hammelek.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβᾶ· καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα.
(Kai apesteilen ho basileus kalesai ton Abimeleⱪ huion Aⱪitōb kai pantas tous huious tou patros autou tous hiereis tous en Nomba; kai paregenonto pantes pros ton basilea. )
BrTr And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king.
ULT And the king sent to call Ahimelech the son of Ahitub the priest and all the house of his father, the priests who were in Nob. And all of them came to the king.
UST Then Saul summoned Ahimelech and all Ahimelech’s relatives who were priests at Nob. So they all came before the king.
BSB § Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king.
OEB Then the king summoned Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob, and they came all of them to the king.
WEBBE Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king.
WMBB (Same as above)
NET Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king.
LSV And the king sends to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and all of them come to the king;
FBV The king sent a message to summon Ahimelech the priest, son of Ahitub, and all his family, who were priests at Nob. They all came to the king.
T4T Then Saul summoned Ahimelech and all Ahimelech’s relatives who were priests at Nob. So they all came to the king.
LEB So the king sent to summon Ahimelech the son of Ahitub the priest, and all his father’s household, the priests who were at Nob. So all of them came to the king.
BBE Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
ASV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
DRA Then the king sent to call for Achimelech the priest the son of Achitob, and all his father’s house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king.
YLT And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and they come all of them unto the king;
Drby Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
RV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
Wbstr Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
KJB-1769 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
KJB-1611 Then the king sent to call Ahimelech the Priest, the sonne of Ahitub, and all his fathers house, the Priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then the king sent and called for Ahimelech the priest the sonne of Ahitob, & all his fathers house that is to saye the priestes that were in Nob: And they came all to the king.
(Then the king sent and called for Ahimelech the priest the son of Ahitob, and all his fathers house that is to say the priests that were in Nob: And they came all to the king.)
Gnva Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King.
(Then the King sent to call Ahimelech the Priest the son of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King. )
Cvdl Then sent the kynge, and caused to call Ahimelech the prest the sonne of Achitob, and all his fathers house, the prestes that were at Nobe, and they came all to the kynge.
(Then sent the king, and caused to call Ahimelech the priest the son of Achitob, and all his fathers house, the priests that were at Nobe, and they came all to the king.)
Wycl Therfor the kyng sente to clepe Achymelech, the preest, `the sone of Achitob, and al the hows of his fadir, of preestis that weren in Nobe; whiche alle camen to the kyng.
(Therefore the king sent to clepe Achymelech, the priest, `the son of Achitob, and all the house of his father, of priests that were in Nobe; which all came to the king.)
Luth Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum Könige.
(So sent the/of_the king there and let call Ahimelech, the priest(s), the son Ahitobs, and his father ganzes house, the priest(s), the to Nobe were. And they/she/them came all for_the kings/king.)
ClVg Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem.
(Misit therefore king to accersendum Achimelech sacerdotem son Achitob, and omnem home of_the_father his, sacerdotum who they_were in Nobe, who universi venerunt to regem. )