Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 22:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king summoned Ahitub’s son Ahimelek and all his relatives who were priests to Nob, and they all came to the king.

OET-LVAnd_sent the_king to_call DOM ʼAḩīmelek the_son of_ʼAḩīţūⱱ the_priest/officer and_DOM all the_house his/its_father the_priests who in/on/at/with_Nōd and_they_came all_them to the_king.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח הַ⁠מֶּ֡לֶךְ לִ⁠קְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַ⁠כֹּהֵ֗ן וְ⁠אֵ֨ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠נֹ֑ב וַ⁠יָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖⁠ם אֶל־הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ס
   (va⁠yyishlaḩ ha⁠mmelek li⁠qəroʼ ʼet-ʼₐḩīmelek ben-ʼₐḩīţūⱱ ha⁠kkohēn və⁠ʼēt kāl-bēyt ʼāⱱiy⁠v ha⁠kkohₐnim ʼₐsher bə⁠noⱱ va⁠yyāⱱoʼū kullā⁠m ʼel-ha⁠mmelek)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβᾶ· καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα.
   (Kai apesteilen ho basileus kalesai ton Abimeleⱪ huion Aⱪitōb kai pantas tous huious tou patros autou tous hiereis tous en Nomba; kai paregenonto pantes pros ton basilea. )

BrTrAnd the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king.

ULTAnd the king sent to call Ahimelech the son of Ahitub the priest and all the house of his father, the priests who were in Nob. And all of them came to the king.

USTThen Saul summoned Ahimelech and all Ahimelech’s relatives who were priests at Nob. So they all came before the king.

BSB  § Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king.


OEBThen the king summoned Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob, and they came all of them to the king.

WEBBEThen the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king.

WMBB (Same as above)

NETThen the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king.

LSVAnd the king sends to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and all of them come to the king;

FBVThe king sent a message to summon Ahimelech the priest, son of Ahitub, and all his family, who were priests at Nob. They all came to the king.

T4TThen Saul summoned Ahimelech and all Ahimelech’s relatives who were priests at Nob. So they all came to the king.

LEBSo the king sent to summon Ahimelech the son of Ahitub the priest, and all his father’s household, the priests who were at Nob. So all of them came to the king.

BBEThen the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSThen the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.

ASVThen the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.

DRAThen the king sent to call for Achimelech the priest the son of Achitob, and all his father’s house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king.

YLTAnd the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and they come all of them unto the king;

DrbyThen the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.

RVThen the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.

WbstrThen the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.

KJB-1769Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.

KJB-1611Then the king sent to call Ahimelech the Priest, the sonne of Ahitub, and all his fathers house, the Priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen the king sent and called for Ahimelech the priest the sonne of Ahitob, & all his fathers house that is to saye the priestes that were in Nob: And they came all to the king.
   (Then the king sent and called for Ahimelech the priest the son of Ahitob, and all his fathers house that is to say the priests that were in Nob: And they came all to the king.)

GnvaThen the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King.
   (Then the King sent to call Ahimelech the Priest the son of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King. )

CvdlThen sent the kynge, and caused to call Ahimelech the prest the sonne of Achitob, and all his fathers house, the prestes that were at Nobe, and they came all to the kynge.
   (Then sent the king, and caused to call Ahimelech the priest the son of Achitob, and all his fathers house, the priests that were at Nobe, and they came all to the king.)

WyclTherfor the kyng sente to clepe Achymelech, the preest, `the sone of Achitob, and al the hows of his fadir, of preestis that weren in Nobe; whiche alle camen to the kyng.
   (Therefore the king sent to clepe Achymelech, the priest, `the son of Achitob, and all the house of his father, of priests that were in Nobe; which all came to the king.)

LuthDa sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum Könige.
   (So sent the/of_the king there and let call Ahimelech, the priest(s), the son Ahitobs, and his father ganzes house, the priest(s), the to Nobe were. And they/she/them came all for_the kings/king.)

ClVgMisit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem.
   (Misit therefore king to accersendum Achimelech sacerdotem son Achitob, and omnem home of_the_father his, sacerdotum who they_were in Nobe, who universi venerunt to regem. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.

BI 1Sa 22:11 ©