Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king commanded his messengers who were stationed beside him, “Turn around and put Yahweh’s priests to death because they’ve taken David’s side. And because they knew he was fleeing, but they didn’t inform me.” But the king’s servants weren’t willing to attack Yahweh’s priests.
OET-LV And_he/it_said the_king to_the_guards the_stood on/upon/above_him/it turn_round and_kill the_priests_of YHWH if/because also hand_of_they is_with Dāvid and_because/when they_knew if/because_that was_fleeing he and_not they_uncovered DOM ear_of_me[fn] and_not the_servants_of they_were_willing the_king to_raise DOM hand_of_their to_attack in/on/at/with_priests_of YHWH.
22:17 OSHB variant note: אזנ/ו: (x-qere) ’אָזְנִ֑/י’: lemma_241 n_1 morph_HNcfsc/Sp1cs id_09Cb1 אָזְנִ֑/י
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י [fn] וְלֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ס ‡
(vayyoʼmer hammelek lārāʦīm hanniʦʦāⱱim ˊālāyv şobū vəhāmitū kohₐnēy yhwh kiy gam-yādām ˊim-dāvid vəkiy yādəˊū kiy-ⱱorēaḩ hūʼ vəloʼ gālū ʼet-ʼāzəniy vəloʼ-ʼāⱱū ˊaⱱdēy hammelek lishəloaḩ ʼet-yādām lifəgoˊa bəkohₐnēy yhwh.§)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אזנו
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσι τοῖς ἐφεστηκόσι πρὸς αὐτὸν, προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυὶδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτὸς, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου· καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς Κυρίου.
(Kai eipen ho basileus tois paratreⱪousi tois efestaʸkosi pros auton, prosagagete kai thanatoute tous hiereis tou Kuriou, hoti haʸ ⱪeir autōn meta Dawid, kai hoti egnōsan hoti feugei autos, kai ouk apekalupsan to ōtion mou; kai ouk eboulaʸthaʸsan hoi paides tou basileōs epenegkein tas ⱪeiras autōn hapantaʸsai eis tous hiereis Kuriou. )
BrTr And the king said to the footmen that attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he [fn]fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priests of the Lord.
22:17 Gr. flees.
ULT And the king said to the runners having stationed themselves beside him, “Turn and kill the priests of Yahweh, because their hand is also with David, and because they knew that he was fleeing but they did not uncover my ear.” But the servants of the king were not willing to stretch out their hand to attack the priests of Yahweh.
UST Then Saul commanded his bodyguards, who were standing around him, “These priests of Yahweh are conspiring with David against me! They knew that David was trying to run away from me, but they did not tell me! So I want you to kill them right away!” But Saul’s bodyguards refused to kill Yahweh’s priests.
BSB Then the king ordered the guards at his side “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD.
§
MSB Then the king ordered the guards at his side “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD.
§
OEB The king said to the runners who stood before him, ‘Turn about and slay the priests of the Lord, for their hand also was with David, and, although they knew that he was fleeing, they did not disclose it to me.’ But the servants of the king would not put forth their hands to strike down the priests of the Lord.
WEBBE The king said to the guard who stood about him, “Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also is with David, and because they knew that he fled and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of the LORD.
WMBB (Same as above)
NET Then the king said to the messengers who were stationed beside him, “Turn and kill the priests of the Lord, for they too have sided with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me.” But the king’s servants refused to harm the priests of the Lord.
LSV And the king says to the runners, those standing by him, “Turn around, and put the priests of YHWH to death, because their hand [is] also with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered my ear”; and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of YHWH.
FBV Then the king turned to his bodyguards standing there and ordered them, “Kill these priests of the Lord, because they're on David's side! They knew he was a fugitive and yet they didn't tell me!” But the king's guards refused to attack the priests of the Lord.
T4T Then he commanded his bodyguards, “Kill these priests of Yahweh, because they are allies of David, and they are conspiring with David against me! They knew that David was trying to run away from me, but they did not tell me!”
¶ But Saul’s bodyguards refused to kill Yahweh’s priests.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
ASV And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
DRA And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king’s servants would not put forth their hands against the priests of the Lord.
YLT And the king saith to runners, those standing by him, 'Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also [is] with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah.
Drby And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah.
RV And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
SLT And the king will say to the runners standing by him, Turn about and kill the priests of Jehovah, for their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not uncover his ear. And the king’s servants would not stretch forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
Wbstr And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
KJB-1769 ¶ And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.[fn]
(¶ And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. )
22.17 footmen: or, guard: Heb. runners
KJB-1611 ¶ [fn]And the king said vnto the footmen that stood about him, Turne and slay the Priests of the LORD, because their hand also is with Dauid, and because they knew when he fled, and did not shew it to mee. But the seruants of the king would not put foorth their hand to fall vpon the Priestes of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
22:17 Or, guard. Heb. the runners.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord.
(And the King said unto the sergeantes that stood about him, Turne, and slay the Priests of the Lord, because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and showed it not unto me. But the servants of the King would not move their hands to fall upon the Priests of the Lord. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et ait rex emissariis qui circumstabant eum: Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est: scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini.
(And he_said king emissariis who circumstabant him: You_are_converted, and interficite priests Master, for/surely hands their when/with David it_is: they_will_knowes that fugisset, and not/no indicaverunt to_me. Noluerunt however slaves king extendere hands their_own in/into/on priests Master. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לָרָצִים֩
to_the,guards
The term runners refers to the king’s bodyguards. Samuel described them in [8:11](../08/11.md) when he said that a king would have men who would “run to the face of his chariot.” They would surround him when he traveled in order to protect him, although having a large entourage was also symbolic of the king’s power and authority. Alternate translation: [to his bodyguards]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י
turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants_of the=king to,raise DOM hand_of,their to,attack in/on/at/with,priests_of YHWH )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since their hand is also with David, and since they knew that he was fleeing but they did not uncover my ear, turn and kill the priests of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ
turn and,kill
While it is possible that Saul’s bodyguards were facing him and that they would have needed to turn physically in order to kill the priests, here the word Turn has a meaning similar to that of the word “arise” elsewhere in the book. It means to take action to do something. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Go ahead and kill]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד & לִשְׁלֹ֣חַ & יָדָ֔ם
also/even hand_of,they with Dāvid & to,raise & hand_of,their
Since Saul is referring to a group of people, it may be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [their hands are also with David … to stretch out their hands]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד
also/even hand_of,they with Dāvid
Saul is using one part of the priests, their hand, to mean all of them in the act of helping David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they are also helping David]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י
and=not they_told DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants_of the=king to,raise DOM hand_of,their to,attack in/on/at/with,priests_of YHWH )
See how you translated this expression in [22:8](../22/08.md). Alternate translation: [but they did not tell me]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁלֹ֣חַ & יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ
to,raise & hand_of,their to,attack
The author is using a common expression of his culture to mean attacking or violently harming someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to use violence to attack]