Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1 SAM 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 22:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“For certain, Ahimelek,” the king declared. “you and all your father’s household will certainly die for that!”

OET-LVAnd_he/it_said the_king surely_(die) you_will_die Oh_ʼAḩīmelek you and_all the_house_of I_will_show_you(ms).

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְ⁠כָל־בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek mōt tāmūt ʼₐḩīmelek ʼattāh və⁠kāl-bēyt ʼāⱱiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.
   (Kai eipen ho basileus Saʼoul, thanatōi apothanaʸ Abimeleⱪ su, kai pas ho oikos tou patros sou. )

BrTrAnd king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house.

ULTAnd the king said, “Dying, you shall die, Ahimelech, you and all of the house of your father!”

USTSaul shouted back, “Ahimelech, I am going to execute you and all your relatives right now!”

BSB But the king replied,“You will surely die Ahimelech, you and all your father’s house!”

MSB (Same as above)


OEBBut the king said, ‘You will surely die, Ahimelech, together with all your clan.’

WEBBEThe king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”

WMBB (Same as above)

NETBut the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!

LSVAnd the king says, “You surely die, Ahimelech, you and all the house of your father.”

FBV“You're going to die for this!” the king declared. “You and all your family!”

T4TThe king then shouted, “Ahimelech, you and your all your relatives are going to be executed right now!”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'

ASVAnd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.

DRAAnd the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father’s house.

YLTAnd the king saith, 'Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'

DrbyAnd the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.

RVAnd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
   (And the king said, Thou/You shalt/shall surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your father’s house. )

SLTAnd the king will say, Dying, thou shalt die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.

WbstrAnd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.

KJB-1769And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
   (And the king said, Thou/You shalt/shall surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your father’s house. )

KJB-1611And the king saide, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThen the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
   (Then the King said, Thou/You shalt/shall surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your fathers house. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgDixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
   (And_he_said king: Death you_will_die Achimelech, you(sg) and everyone home of_the_father yours(sg). )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

מ֥וֹת תָּמ֖וּת

to_die you(ms)_will_die

The author is repeating forms of the verb “die” in order to intensify his expression of the idea it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [You shall certainly die]

BI 1 Sam 22:16 ©