Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “For certain, Ahimelek,” the king declared. “you and all your father’s household will certainly die for that!”
OET-LV And_he/it_said the_king surely_(die) you_will_die Oh_ʼAḩīmelek you and_all the_house I_will_show_you(ms).
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek mōt tāmūt ʼₐḩīmelek ʼattāh vəkāl-bēyt ʼāⱱiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.
(Kai eipen ho basileus Saʼoul, thanatōi apothanaʸ Abimeleⱪ su, kai pas ho oikos tou patros sou. )
BrTr And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house.
ULT And the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all the house of your father!”
UST The king then shouted, “Ahimelech, you and all your relatives are going to be executed right now!”
BSB § But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
OEB But the king said, ‘You will surely die, Ahimelech, together with all your clan.’
WEBBE The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
WMBB (Same as above)
NET But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
LSV And the king says, “You surely die, Ahimelech, you and all the house of your father.”
FBV “You're going to die for this!” the king declared. “You and all your family!”
T4T The king then shouted, “Ahimelech, you and your all your relatives are going to be executed right now!”
LEB Then the king said, “You must certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
BBE And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
ASV And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
DRA And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father’s house.
YLT And the king saith, 'Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'
Drby And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
RV And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
Wbstr And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
KJB-1769 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
(And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your father’s house. )
KJB-1611 And the king saide, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The king sayde, Thou shalt surely die Ahimelech, thou, & al thy fathers house.
(The king said, Thou shalt surely die Ahimelech, thou/you, and all thy/your fathers house.)
Gnva Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
(Then the King said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your fathers house. )
Cvdl Neuertheles the kynge saide: Ahimelech thou must dye ye death, thou and all thy fathers house.
(Nevertheless the king said: Ahimelech thou/you must dye ye/you_all death, thou/you and all thy/your fathers house.)
Wycl And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir.
(And the king said, Achymelech, thou/you shalt die by death, thou/you, and all the house of thy/your father.)
Luth Aber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus.
(But the/of_the king spoke: Ahimelech you mußt the Todes die, you and yours father ganzes house.)
ClVg Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
(And_he_said rex: Morte morieris Achimelech, you and everyone home of_the_father tui. )
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your father’s house
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_die you(ms)_will_die ʼAḩīmelek you(ms) and=all house_of I_will_show=you(ms) )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “your father’s family” or “your father’s descendants”