Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 22:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“For certain, Ahimelek,” the king declared. “you and all your father’s household will certainly die for that!”

OET-LVAnd_he/it_said the_king surely_(die) you_will_die Oh_ʼAḩīmelek you and_all the_house I_will_show_you(ms).

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְ⁠כָל־בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek mōt tāmūt ʼₐḩīmelek ʼattāh və⁠kāl-bēyt ʼāⱱiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.
   (Kai eipen ho basileus Saʼoul, thanatōi apothanaʸ Abimeleⱪ su, kai pas ho oikos tou patros sou. )

BrTrAnd king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house.

ULTAnd the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all the house of your father!”

USTThe king then shouted, “Ahimelech, you and all your relatives are going to be executed right now!”

BSB  § But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”


OEBBut the king said, ‘You will surely die, Ahimelech, together with all your clan.’

WEBBEThe king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”

WMBB (Same as above)

NETBut the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!

LSVAnd the king says, “You surely die, Ahimelech, you and all the house of your father.”

FBV“You're going to die for this!” the king declared. “You and all your family!”

T4TThe king then shouted, “Ahimelech, you and your all your relatives are going to be executed right now!”

LEBThen the king said, “You must certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”

BBEAnd the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'

ASVAnd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.

DRAAnd the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father’s house.

YLTAnd the king saith, 'Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'

DrbyAnd the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.

RVAnd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.

WbstrAnd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.

KJB-1769And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
   (And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your father’s house. )

KJB-1611And the king saide, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe king sayde, Thou shalt surely die Ahimelech, thou, & al thy fathers house.
   (The king said, Thou shalt surely die Ahimelech, thou/you, and all thy/your fathers house.)

GnvaThen the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
   (Then the King said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your fathers house. )

CvdlNeuertheles the kynge saide: Ahimelech thou must dye ye death, thou and all thy fathers house.
   (Nevertheless the king said: Ahimelech thou/you must dye ye/you_all death, thou/you and all thy/your fathers house.)

WyclAnd the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir.
   (And the king said, Achymelech, thou/you shalt die by death, thou/you, and all the house of thy/your father.)

LuthAber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus.
   (But the/of_the king spoke: Ahimelech you mußt the Todes die, you and yours Vaters ganzes house.)

ClVgDixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
   (And_he_said rex: Morte morieris Achimelech, you and everyone home of_the_father tui. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) your father’s house

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_die you(ms)_will_die ʼAḩīmelek you(ms) and=all house_of I_will_show=you(ms) )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “your father’s family” or “your father’s descendants”

BI 1Sa 22:16 ©