Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “For certain, Ahimelek,” the king declared. “you and all your father’s household will certainly die for that!”
OET-LV And_he/it_said the_king surely_(die) you_will_die Oh_ʼAḩīmelek you and_all the_house_of I_will_show_you(ms).
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek mōt tāmūt ʼₐḩīmelek ʼattāh vəkāl-bēyt ʼāⱱiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.
(Kai eipen ho basileus Saʼoul, thanatōi apothanaʸ Abimeleⱪ su, kai pas ho oikos tou patros sou. )
BrTr And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house.
ULT And the king said, “Dying, you shall die, Ahimelech, you and all of the house of your father!”
UST Saul shouted back, “Ahimelech, I am going to execute you and all your relatives right now!”
BSB But the king replied,“You will surely die Ahimelech, you and all your father’s house!”
MSB (Same as above)
OEB But the king said, ‘You will surely die, Ahimelech, together with all your clan.’
WEBBE The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
WMBB (Same as above)
NET But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
LSV And the king says, “You surely die, Ahimelech, you and all the house of your father.”
FBV “You're going to die for this!” the king declared. “You and all your family!”
T4T The king then shouted, “Ahimelech, you and your all your relatives are going to be executed right now!”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
ASV And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
DRA And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father’s house.
YLT And the king saith, 'Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'
Drby And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
RV And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
(And the king said, Thou/You shalt/shall surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your father’s house. )
SLT And the king will say, Dying, thou shalt die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
Wbstr And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
KJB-1769 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
(And the king said, Thou/You shalt/shall surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your father’s house. )
KJB-1611 And the king saide, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
(Then the King said, Thou/You shalt/shall surely die, Ahimelech, thou/you, and all thy/your fathers house. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
(And_he_said king: Death you_will_die Achimelech, you(sg) and everyone home of_the_father yours(sg). )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֥וֹת תָּמ֖וּת
to_die you(ms)_will_die
The author is repeating forms of the verb “die” in order to intensify his expression of the idea it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [You shall certainly die]