Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel 1 SAM 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 24:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When David finished saying that to Sha’ul, Sha’ul called back, “Is that your voice, my son David?” Then he cried loudly

OET-LV[fn] and_it_was YHWH as_judge and_decide between_me and_between_you and_see and_plead DOM cause_of_my and_vindicate_me from_your(ms)_hand.


24:16 Note: KJB: 1Sam.24.15

UHB17 וַ⁠יְהִ֣י ׀ כְּ⁠כַלּ֣וֹת דָּוִ֗ד לְ⁠דַבֵּ֞ר אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַ⁠יֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲ⁠קֹלְ⁠ךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣⁠י דָוִ֑ד וַ⁠יִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ׃
   (17 va⁠yəhiy kə⁠kallōt dāvid lə⁠dabēr ʼet-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh ʼel-shāʼūl va⁠yyoʼmer shāʼūl hₐ⁠qol⁠kā zeh bəni⁠y dāvid va⁠yyissāʼ shāʼūl qol⁠ō va⁠yyēⱱəə.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓένοιτο Κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον σοῦ, ἴδοι Κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου, καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.
   (Genoito Kurios eis kritaʸn kai dikastaʸn anameson emou kai anameson sou, idoi Kurios kai krinai taʸn krisin mou, kai dikasai moi ek ⱪeiros sou. )

BrTrThe Lord be judge and umpire between me and thee, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of thy hand.

ULTAnd it happened, as David finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept.

USTWhen David finished saying this to Saul, Saul called back to him and said, “Is that really you speaking to me, David my son?” Then he cried loudly.

BSBWhen David had finished saying these things Saul called back, “Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud

MSB (Same as above)


OEBNow when David had finished speaking these words to Saul, Saul said, ‘Is this not your voice, my son David?’ Then Saul lifted up his voice and wept.

WEBBEIt came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is that your voice, my son David?” Saul lifted up his voice and wept.

WMBB (Same as above)

NETWhen David finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is that your voice, my son David?” Then Saul wept loudly.

LSVAnd it comes to pass, when David completes to speak these words to Saul, that Saul says, “Is this your voice, my son David?” And Saul lifts up his voice, and weeps.

FBVAfter David finished saying this, Saul asked, “Is that you speaking, David my son?” and he wept out loud.

T4TWhen David finished speaking, Saul called out to him and asked, “My son David, is that your voice that I am hearing?” Then he began to cry loudly.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBENow when David had said these words to Saul, Saul said, Is this your voice, David, my son? And Saul was overcome with weeping.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPS(24-17) And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said: 'Is this thy voice, my son David?' And Saul lifted up his voice, and wept.

ASVAnd it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

DRABe the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.

YLTAnd it cometh to pass, when David completeth to speak these words unto Saul, that Saul saith, 'Is this thy voice, my son David?' and Saul lifteth up his voice, and weepeth.

DrbyAnd as soon as David had ended speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.

RVAnd it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
   (And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy/your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. )

SLTAnd it will be as David finished speaking these words to Saul, and Saul will say, Is this thy voice, my son David? And Saul will lift up his voice and weep.

WbstrAnd it came to pass when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

KJB-1769¶ And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
   (¶ And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy/your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. )

KJB-1611¶ And it came to passe when Dauid had made an ende of speaking these words vnto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my sonne Dauid? And Saul lift vp his voice, and wept.
   (¶ And it came to pass when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy/your voice, my son David? And Saul lift up his voice, and wept.)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThe Lord therfore be iudge, and iudge betweene thee and me, and see, and pleade my cause, and deliuer me out of thine hand.
   (The Lord therefore be judge, and judge between thee/you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine/your hand. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgSit Dominus judex, et judicet inter me et te: et videat, et judicet causam meam, et eruat me de manu tua.
   (Let_it_be Master the_judge, and he_will_judge between me and you(sg): and seeat, and he_will_judge cause of_mine, and eruat me from/about by_hand your. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דַבֵּ֞ר אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

The author is using the term words by association to mean the things that David said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [saying these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠קֹלְ⁠ךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣⁠י דָוִ֑ד

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

Saul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [I recognize your voice, my son David!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠קֹלְ⁠ךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣⁠י דָוִ֑ד

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

Saul is using the term voice by association to refer to David speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Is it you speaking to me, my son David?] or [I recognize that it is you speaking to me, my son David!]

Note 4 topic: translate-kinship

בְּנִ֣⁠י

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

Saul is using this kinship term to acknowledge David as the husband of his daughter. Your language may have its own term or expression for this relationship. Be sure that the term you choose is affectionate and embracing. Previously Saul has referred to David disdainfully as the “son of Jesse.” Here he acknowledges him as a member by marriage of the royal family. Alternate translation: [my son-in-law]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

The author is speaking as if Saul’s voice were an object that he could have lifted up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Saul spoke loudly and wept]

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

This expression conveys a single idea by using two phrases connected with and. The expression lifted up his voice tells in what way Saul wept. Alternate translation: [And Saul wept in a loud voice] or [And Saul wept loudly]

BI 1 Sam 24:16 ©