Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 24:16

 1SA 24:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 199904
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 138194
    1. וְ,הָיָה
    2. 199905,199906
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 138195
    1. יְהוָה
    2. 199907
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138196
    1. לְ,דַיָּן
    2. 199908,199909
    3. as judge
    4. -
    5. 1781
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,judge
    8. -
    9. -
    10. 138197
    1. וְ,שָׁפַט
    2. 199910,199911
    3. and decide
    4. -
    5. 8199
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,decide
    8. -
    9. -
    10. 138198
    1. בֵּינִ,י
    2. 199912,199913
    3. between me
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp1cs
    7. between,me
    8. -
    9. -
    10. 138199
    1. וּ,בֵינֶ,ךָ
    2. 199914,199915,199916
    3. and between you
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R,Sp2ms
    7. and,between,you
    8. -
    9. -
    10. 138200
    1. וְ,יֵרֶא
    2. 199917,199918
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 138201
    1. וְ,יָרֵב
    2. 199919,199920
    3. and plead
    4. -
    5. 7378
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,plead
    8. -
    9. -
    10. 138202
    1. אֶת
    2. 199921
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138203
    1. 199922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138204
    1. רִיבִ,י
    2. 199923,199924
    3. cause of my
    4. -
    5. 7379
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. cause_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138205
    1. וְ,יִשְׁפְּטֵ,נִי
    2. 199925,199926,199927
    3. and vindicate me
    4. -
    5. 8199
    6. VO-C,Vqi3ms,Sp1cs
    7. and,vindicate,me
    8. -
    9. -
    10. 138206
    1. מִ,יָּדֶֽ,ךָ
    2. 199928,199929,199930
    3. from your(ms) hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. from=your(ms)=hand
    8. -
    9. -
    10. 138207
    1. 199931
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138208
    1. 199932
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 138209

OET (OET-LV)[fn] and_it_was YHWH as_judge and_decide between_me and_between_you and_see and_plead DOM cause_of_my and_vindicate_me from_your(ms)_hand.


24:16 Note: KJB: 1Sam.24.15

OET (OET-RV)When David finished saying that to Sha’ul, Sha’ul called back, “Is that your voice, my son David?” Then he cried loudly

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דַבֵּ֞ר אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

The author is using the term words by association to mean the things that David said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [saying these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠קֹלְ⁠ךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣⁠י דָוִ֑ד

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

Saul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [I recognize your voice, my son David!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠קֹלְ⁠ךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣⁠י דָוִ֑ד

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

Saul is using the term voice by association to refer to David speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Is it you speaking to me, my son David?] or [I recognize that it is you speaking to me, my son David!]

Note 4 topic: translate-kinship

בְּנִ֣⁠י

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

Saul is using this kinship term to acknowledge David as the husband of his daughter. Your language may have its own term or expression for this relationship. Be sure that the term you choose is affectionate and embracing. Previously Saul has referred to David disdainfully as the “son of Jesse.” Here he acknowledges him as a member by marriage of the royal family. Alternate translation: [my son-in-law]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

The author is speaking as if Saul’s voice were an object that he could have lifted up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Saul spoke loudly and wept]

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ

(Some words not found in UHB: and=it_was YHWH as,judge and,decide between,me and,between,you and,see and,plead DOM cause_of,my and,vindicate,me from=your(ms)=hand )

This expression conveys a single idea by using two phrases connected with and. The expression lifted up his voice tells in what way Saul wept. Alternate translation: [And Saul wept in a loud voice] or [And Saul wept loudly]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 199905,199906
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 138195
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 199907
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138196
    1. as judge
    2. -
    3. 3570,1651
    4. 199908,199909
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138197
    1. and decide
    2. -
    3. 1922,7559
    4. 199910,199911
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 138198
    1. between me
    2. -
    3. 983
    4. 199912,199913
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138199
    1. and between you
    2. -
    3. 1922,983
    4. 199914,199915,199916
    5. S-C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138200
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 199917,199918
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 138201
    1. and plead
    2. -
    3. 1922,6830
    4. 199919,199920
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 138202
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 199921
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138203
    1. cause of my
    2. -
    3. 6830
    4. 199923,199924
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138205
    1. and vindicate me
    2. -
    3. 1922,7559
    4. 199925,199926,199927
    5. VO-C,Vqi3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138206
    1. from your(ms) hand
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 199928,199929,199930
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138207

OET (OET-LV)[fn] and_it_was YHWH as_judge and_decide between_me and_between_you and_see and_plead DOM cause_of_my and_vindicate_me from_your(ms)_hand.


24:16 Note: KJB: 1Sam.24.15

OET (OET-RV)When David finished saying that to Sha’ul, Sha’ul called back, “Is that your voice, my son David?” Then he cried loudly

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 24:16 ©