Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 24:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your majesty, look of this piece of your robe that I’m holding, because when I cut it off, I didn’t kill you. So now you can see for yourself that I have no evil plans, and I haven’t do you any wrong, even though you’re ambushing me so you can kill me.

OET-LV[fn] here the_day the_this they_have_seen eyes_your DOM how gave_you YHWH the_day in/on/at/with_hand_my in/on/at/with_cave and_saying(ms) to_kill_you and_spared on_you and_said not I_will_stretch_out hand_my in/on/at/with_master_my if/because [is]_the_[one]_anointed of_YHWH he.


24:11 Note: KJB: 1Sam.24.10

UHB12 וְ⁠אָבִ֣⁠י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה אֶת־כְּנַ֥ף מְעִילְ⁠ךָ֖ בְּ⁠יָדִ֑⁠י כִּ֡י בְּ⁠כָרְתִ⁠י֩ אֶת־כְּנַ֨ף מְעִֽילְ⁠ךָ֜ וְ⁠לֹ֣א הֲרַגְתִּ֗י⁠ךָ דַּ֤ע וּ⁠רְאֵה֙ כִּי֩ אֵ֨ין בְּ⁠יָדִ֜⁠י רָעָ֤ה וָ⁠פֶ֨שַׁע֙ וְ⁠לֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔⁠ךְ וְ⁠אַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י לְ⁠קַחְתָּֽ⁠הּ׃
   (12 və⁠ʼāⱱi⁠y rəʼēh gam rəʼēh ʼet-kənaf məˊīlə⁠kā bə⁠yādi⁠y kiy bə⁠kārəti⁠y ʼet-kənaf məˊil⁠kā və⁠loʼ hₐragtiy⁠kā daˊ ū⁠rəʼēh ʼēyn bə⁠yādi⁠y rāˊāh vā⁠feshaˊ və⁠loʼ-ḩāţāʼtī lā⁠k və⁠ʼattāh ʦodeh ʼet-nafshi⁠y lə⁠qaḩtā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέ σε Κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε, καὶ ἐφεισάμην σου, καὶ εἶπα, οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου, ὅτι χριστὸς Κυρίου οὗτός ἐστι.
   (Idou en taʸ haʸmera tautaʸ heōrakasin hoi ofthalmoi sou hōs paredōke se Kurios saʸmeron eis ⱪeiras mou en tōi spaʸlaiōi, kai ouk aʸboulaʸthaʸn apokteinai se, kai efeisamaʸn sou, kai eipa, ouk epoisō ⱪeira mou epi kurion mou, hoti ⱪristos Kuriou houtos esti. )

BrTrBehold, thine eyes have seen this day how that the Lord has delivered thee this day into my hands in the cave; and I would not slay thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed.

ULTAnd see, my father, even see the edge of your robe in my hand! For when I cut off the edge of your robe I did not slay you. Know and see that there is no evil or transgression in my hand, and I have not sinned against you, and you are lying in wait to take my life.

USTYour majesty, look at this piece of your robe that is in my hand! I cut it from your robe, but I did not kill you. So now you should be able to understand that I am not planning to do anything evil to you. I have not done anything wrong to you, but you are searching for me to kill me.

BSB  § See, my father, look at the corner of your robe in my hand. For I cut it off, but I did not kill you. See and know that there is no evil or rebellion in my hands. I have not sinned against you, even though you are hunting me down to take my life.


OEBMoreover, my father, see the corner of your robe in my hand, for in that I cut off the corner of your robe and did not kill you, know and see that there is neither evil nor guilt on my hands, and I have not sinned against you, though you are aiming to take my life.

WEBBEMoreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe and didn’t kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand. I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it.

WMBB (Same as above)

NETLook, my father, and see the edge of your robe in my hand! When I cut off the edge of your robe, I didn’t kill you. So realize and understand that I am not planning evil or rebellion. Even though I have not sinned against you, you are waiting in ambush to take my life.

LSVAnd my father, see, indeed see the skirt of your upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of your upper robe, and I have not slain you, know and see that there is not evil and transgression in my hand, and I have not sinned against you, and you are hunting my soul to take it!

FBVTake a look, my father! You see this piece of your robe I'm holding. Yes, I did I cut it off, but I didn't kill you. Now you can see for yourself and you can be sure that I have done nothing evil or rebellious. I have not sinned against you, but you are hunting me down, trying to kill me.

T4TYour majesty, look at this piece of your robe that is in my hand! I cut it from your robe, but I did not kill you. So now you should be able to understand that I am not planning to do anything evil to you. I have not done anything wrong to you, but you are searching for me to kill me.

LEBNow, my father, see, yes, see, the hem of your robe in my hand! For when I cut[fn] the hem of your robe I did not kill you. Know and realize[fn] that there is no evil or rebellion in my hand. I did not sin against you, but you are hunting down my life to take it.


24:11 Literally “at my cutting”

24:11 Literally “see”

BBEAnd see, my father, see the skirt of your robe in my hand: for the fact that I took off the skirt of your robe and did not put you to death is witness that I have no evil purpose, and I have done you no wrong, though you are waiting for my life to take it.

MoffNo Moff 1SA book available

JPS(24-12) Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou layest wait for my soul to take it.

ASVMoreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it.

DRABehold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord’s anointed.

YLT'And, my father, see, yea see the skirt of thine upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of thy upper robe, and I have not slain thee, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against thee, and thou art hunting my soul to take it!

DrbyAnd see, my father, yes, see the skirt of thy robe in my hand. For in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou liest in wait for my life to take it.

RVMoreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my soul to take it.

WbstrMoreover, my father, see, yes, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.

KJB-1769Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
   (Moreover/What's_more, my father, see, yea, see the skirt of thy/your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy/your robe, and killed thee/you not, know thou/you and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee/you; yet thou/you huntest my soul to take it. )

KJB-1611Moreouer my father, See, yea see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see, that there is neither euill nor transgression in mine hand, and I haue not sinned against thee; yet thou huntest my soule, to take it.
   (Moreover/What's_more my father, See, yea see the skirt of thy/your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy/your robe, and killed thee/you not, know thou/you and see, that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee/you; yet thou/you huntest my soul, to take it.)

BshpsAnd moreouer my father, beholde and see yet the lap of thy garment in my hand: Inasmuch as I killed thee not when I cut of the lap of thy garment, vnderstand therfore, & see that there is neither euyll nor wickednesse in me, and that I haue not sinned against thee: And yet thou huntest after my soule to take it.
   (And moreover/what's_more my father, behold and see yet the lap of thy/your garment in my hand: Inasmuch as I killed thee/you not when I cut of the lap of thy/your garment, understand therefore, and see that there is neither evil nor wickedness in me, and that I have not sinned against thee/you: And yet thou/you huntest after my soul to take it.)

GnvaBehold, this day thine eyes haue seene, that the Lord had deliuered thee this day into mine hand in the caue, and some bade me kill thee, but I had compassion on thee, and said, I will not lay mine hande on my master: for he is the Lordes Anoynted.
   (Behold, this day thine/your eyes have seen, that the Lord had delivered thee/you this day into mine hand in the cave, and some bade me kill thee/you, but I had compassion on thee/you, and said, I will not lay mine hand on my master: for he is the Lords Anoynted. )

CvdlBeholde, my father the typpe of thy garment in my hande, that I wolde not slaye the, whan I cut of the typpe of thy garment. Knowe and se, yt there is no euell ner trespace in my hande: nether haue I offended the, and thou folowest after my soule, to take it awaye.
   (Behold, my father the typpe of thy/your garment in my hand, that I would not slay/kill them, when I cut of the typpe of thy/your garment. Know and se, it there is no evil nor trespass in my hande: neither have I offended them, and thou/you followst after my soul, to take it away.)

WycLo! to dai thin iyen siyen, that the Lord bitook thee in myn hond in the denne, and Y thouyte that Y wolde sle thee, but myn iye sparide thee; for Y seide, Y schal not holde forth myn hond in to my lord, which is the crist, `that is, anoyntid, of the Lord.
   (Lo! to day thin iyen siyen, that the Lord bitook thee/you in mine hand in the denne, and I thought that I would slay/kill thee/you, but mine iye sparide thee/you; for I said, I shall not hold forth mine hand in to my lord, which is the crist, `that is, anointed, of the Lord.)

LuthSiehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HErr heute hat in meine Hand gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen, denn er ist der Gesalbte des HErr’s.
   (See, heutigestages see your Augen, that you/yourself the/of_the LORD heute has in my hand given in the/of_the Höhle, and it what/which said, that I you/yourself sollte erwürgen. But it what/which your verschonet, because I spoke: I will my hand not at my Lord legen, because he is the/of_the Gesalbte the LORD’s.)

ClVgEcce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca: et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus: dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est.
   (Behold hodie viderunt oculi yours that tradiderit you(sg) Master in by_hand mea in spelunca: and cogitavi as occiderem you(sg), but pepercit to_you oculus meus: dixi because: Non extendam hand meam in dominum mine, because christus Master it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

24:11 my father: Saul was, in fact, David’s father-in-law (18:27). David was demonstrating his respect for the king and recalling a day when their relationship had been much friendlier.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my father

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand,my in/on/at/with,lord,my that/for/because/then/when anointed YHWH he/it )

Saul was not David’s real father. David calls him “father” to show that he respects Saul.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) there is no evil or treason in my hand

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the=day the=this seen eyes,your DOM which/who gave,you YHWH the=day in/on/at/with,hand,my in/on/at/with,cave and=saying(ms) to,kill,you and,spared on,you and,said not lift hand,my in/on/at/with,lord,my that/for/because/then/when anointed YHWH he/it )

David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. Alternate translation: “I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you” (See also: figs-metonymy)

BI 1Sa 24:11 ©