Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 24:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He restrained his men with a few quiet words and wouldn’t allow them to attack Sha’ul.
¶ Then Sha’ul left the cave and headed down the path.

OET-LV[fn] and_he/it_said to_men_his forbid to/for_me before_LORD if I_will_do DOM the_thing the_this to_master_my to_anointed of_YHWH to_lift hand_my in/on/over_him/it if/because [is]_the_[one]_anointed of_YHWH he.


24:7 Note: KJB: 1Sam.24.6

UHB8 וַ⁠יְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁי⁠ו֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים וְ⁠לֹ֥א נְתָנָ֖⁠ם לָ⁠ק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְ⁠שָׁא֛וּל קָ֥ם מֵ⁠הַ⁠מְּעָרָ֖ה וַ⁠יֵּ֥לֶךְ בַּ⁠דָּֽרֶךְ׃ס
   (8 va⁠yəshaşşaˊ dāvid ʼet-ʼₐnāshāy⁠v ba⁠ddəⱱārim və⁠loʼ nətānā⁠m lā⁠qūm ʼel-shāʼūl və⁠shāʼūl qām mē⁠ha⁠mməˊārāh va⁠yyēlek ba⁠ddārek)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου, ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος.
   (Kai eipe Dawid pros tous andras autou, maʸdamōs moi para Kuriou, ei poiaʸsō to ɽaʸma touto tōi kuriōi mou tōi ⱪristōi Kuriou, epenegkai ⱪeira mou epʼ auton, hoti ⱪristos Kuriou estin houtos. )

BrTrAnd David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this thing to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.

ULTAnd David divided his men with the words and did not give them to rise against Saul. And Saul rose from the cave and went in the way.

USTBy saying that, David restrained his men and did not allow them to kill Saul.
¶ After Saul left the cave and started to walk on the road again,

BSB  § With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.


OEBSo David upbraided his men with these words, and did not permit them to attack Saul. When Saul rose from the cave and went on his way,

WEBBESo David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.

WMBB (Same as above)

NETDavid restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.

LSVAnd David subdues his men by words, and has not permitted them to rise against Saul; and Saul has risen from the cave, and goes on the way;

FBVHe reprimanded his men and didn't allow them to attack Saul.
¶ Saul stood up and went on his way.

T4TBy saying that, David restrained his men, and did not allow them to kill Saul.

LEBSo David rebuked his men with the words and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave, and he went on his[fn] way.


24:7 Hebrew “the”

BBESo with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.

MoffNo Moff 1SA book available

JPS(24-8) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

ASVSo David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

DRAAnd he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master the Lord’s anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord’s anointed.

YLTAnd David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;

DrbyAnd David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.

RVSo David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

WbstrSo David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on his way.

KJB-1769So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.[fn]


24.7 stayed: Heb. cut off

KJB-1611[fn]So Dauid stayed his seruants with these wordes, and suffered them not to rise against Saul: but Saul rose vp out of the caue, and went on his way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


24:7 Hebr. cut off.

BshpsAnd so Dauid kept of his seruauntes with these wordes, and suffred them not to rise against Saul: But Saul rose vp out of the caue, and went away.
   (And so David kept of his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul: But Saul rose up out of the cave, and went away.)

GnvaAnd he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
   (And he said unto his men, The Lord keep me from doing that thing unto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand upon him: for he is the Anoynted of the Lord. )

CvdlAnd Dauid withelde his seruautes with wordes, & suffred the not to ryse vp agaynst Saul. But whan Saul gat him vp out of the caue, and was goinge his waye,
   (And David withelde his servants with words, and suffered the not to rise up against Saul. But when Saul gat him up out of the cave, and was going his way,)

WyclAnd Dauid seide to hise men, The Lord be merciful to me, lest Y do this thing to my lord, the crist of the Lord, that Y sende myn hond `in to hym, for he is the crist of the Lord. The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come, that he die, ether he go doun in to batel and perische, the Lord be merciful to me, that Y sende not myn hond in to the crist of the Lord.
   (And David said to his men, The Lord be merciful to me, lest I do this thing to my lord, the crist of the Lord, that I send mine hand `in to him, for he is the crist of the Lord. The Lord liveth/lives, for no but the Lord smite him, ether his day come, that he die, ether he go down in to battle and perische, the Lord be merciful to me, that I send not mine hand in to the crist of the Lord.)

Luthund sprach zu seinen Männern: Das lasse der HErr ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen Herrn, den Gesalbten des HErr’s; denn er ist der Gesalbte des HErr’s.
   (and spoke to his menn: The let the/of_the LORD ferne from to_me sein, that I the do/put sollte and my hand legen at my Lord, the Gesalbten the LORD’s; because he is the/of_the Gesalbte the LORD’s.)

ClVgDixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum: quia christus Domini est.
   (And_he_said to men suos: Propitius let_it_be to_me Master, not I_will_do hanc rem domino meo, christo Master, as mittam hand meam in him: because christus Master it_is. )

BI 1Sa 24:7 ©