Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1 SAM 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 24:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He restrained his men with a few quiet words and wouldn’t allow them to attack Sha’ul.
¶ Then Sha’ul left the cave and headed down the path.

OET-LV[fn] and_he/it_said to_men_of_his forbid to/for_me before_LORD if I_will_do DOM the_thing the_this to_master_of_my to_anointed_of YHWH to_lift hand_of_my in/on/over_him/it if/because is_the_one_anointed_of YHWH he.


24:7 Note: KJB: 1Sam.24.6

UHB8 וַ⁠יְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁי⁠ו֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים וְ⁠לֹ֥א נְתָנָ֖⁠ם לָ⁠ק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְ⁠שָׁא֛וּל קָ֥ם מֵ⁠הַ⁠מְּעָרָ֖ה וַ⁠יֵּ֥לֶךְ בַּ⁠דָּֽרֶךְ׃ס
   (8 va⁠yəshaşşaˊ dāvid ʼet-ʼₐnāshāy⁠v ba⁠ddəⱱārim və⁠loʼ nətānā⁠m lā⁠qūm ʼel-shāʼūl və⁠shāʼūl qām mē⁠ha⁠mməˊārāh va⁠yyēlek ba⁠ddārek)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου, ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος.
   (Kai eipe Dawid pros tous andras autou, maʸdamōs moi para Kuriou, ei poiaʸsō to ɽaʸma touto tōi kuriōi mou tōi ⱪristōi Kuriou, epenegkai ⱪeira mou epʼ auton, hoti ⱪristos Kuriou estin houtos. )

BrTrAnd David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this thing to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.

ULTAnd David dispersed his men with words and did not allow them to arise against Saul. And Saul arose from the cave and went in the way.

USTBy saying that, David made his men move farther back into the cave away from Saul. He did not allow them to kill him. After Saul left the cave and started to search for David again,

BSBWith these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
§ 

MSBWith these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
§ 


OEBSo David upbraided his men with these words, and did not permit them to attack Saul. When Saul rose from the cave and went on his way,

WEBBESo David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.

WMBB (Same as above)

NETDavid restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.

LSVAnd David subdues his men by words, and has not permitted them to rise against Saul; and Saul has risen from the cave, and goes on the way;

FBVHe reprimanded his men and didn't allow them to attack Saul.
¶ Saul stood up and went on his way.

T4TBy saying that, David restrained his men, and did not allow them to kill Saul.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBESo with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPS(24-8) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

ASVSo David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

DRAAnd he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master the Lord’s anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord’s anointed.

YLTAnd David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;

DrbyAnd David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.

RVSo David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

SLTAnd David will divide his men with words, and he gave them not to rise against Saul, and Saul rose up from the cave and went in the way.

WbstrSo David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on his way.

KJB-1769So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.[fn]


24.7 stayed: Heb. cut off

KJB-1611[fn]So Dauid stayed his seruants with these wordes, and suffered them not to rise against Saul: but Saul rose vp out of the caue, and went on his way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


24:7 Hebr. cut off.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
   (And he said unto his men, The Lord keep me from doing that thing unto my master the Lords Anointed, to lay mine hand upon him: for he is the Anointed of the Lord. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgDixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum: quia christus Domini est.
   (And_he_said to men his_own: Propitius let_it_be to_me Master, not I_will_do this rem domino mine, christo Master, as I_will_send hand of_mine in/into/on him: because anointed Master it_is. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁי⁠ו֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים וְ⁠לֹ֥א נְתָנָ֖⁠ם לָ⁠ק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

It is possible that David’s men told him that if he did not feel he could attack and kill Saul himself, they would do it for him. (In [26:8](../26/08.md), Abishai tells David that directly when David gets another opportunity to kill Saul.) If that is the case, then the author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would have happened. Alternate translation: [And David did not allow his men to arise against Saul, but he dispersed them with words]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁי⁠ו֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

In its few other uses in the Hebrew Bible, the term translated as dispersed means to tear in pieces or to divide. Here it could mean: (1) that David’s men had gathered in a large group in preparation to attack Saul, but by refusing to allow them to do that, David caused them to move back into various parts of the cave in smaller groups. The ULT suggests this meaning. (2) that David spoke harshly to his men to keep them from attacking Saul. In that case, the author would be speaking of David’s action as if he had slashed at the crowd of men the way someone might slash a sacrificial animal in order to divide it into pieces. Alternate translation: [And David rebuked his men] (3) that David restrained his men. Some interpreters believe that the text originally had a word with this meaning that was altered in the process of transmission. Alternate translation: [And David restrained his men]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠דְּבָרִ֔ים

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

The author is using the term words by association to mean what David said by using words. The author could be referring to: (1) what David said in the previous verse. Alternate translation: [by saying this] (2) something further that David said to keep his men from killing Saul themselves. Alternate translation: [by persuading them that they too should respect Saul as Yahweh’s anointed]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠ק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [to take action against Saul]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׁא֛וּל קָ֥ם מֵ⁠הַ⁠מְּעָרָ֖ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )

The cave was not a hole in the ground that Saul had to climb out of. The author says that he arose from the cave to indicate that he left the cave and continued his search for David once he had finished relieving himself. Alternate translation: [And Saul moved on from the cave]

BI 1 Sam 24:7 ©