Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He restrained his men with a few quiet words and wouldn’t allow them to attack Sha’ul.
¶ Then Sha’ul left the cave and headed down the path.
OET-LV [fn] and_he/it_said to_men_his forbid to/for_me before_LORD if I_will_do DOM the_thing the_this to_master_my to_anointed of_YHWH to_lift hand_my in/on/over_him/it if/because [is]_the_[one]_anointed of_YHWH he.
24:7 Note: KJB: 1Sam.24.6
UHB 8 וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ס ‡
(8 vayəshaşşaˊ dāvid ʼet-ʼₐnāshāyv baddəⱱārim vəloʼ nətānām lāqūm ʼel-shāʼūl vəshāʼūl qām mēhamməˊārāh vayyēlek baddārek.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου, ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος.
(Kai eipe Dawid pros tous andras autou, maʸdamōs moi para Kuriou, ei poiaʸsō to ɽaʸma touto tōi kuriōi mou tōi ⱪristōi Kuriou, epenegkai ⱪeira mou epʼ auton, hoti ⱪristos Kuriou estin houtos. )
BrTr And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this thing to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
ULT And David divided his men with the words and did not give them to rise against Saul. And Saul rose from the cave and went in the way.
UST By saying that, David restrained his men and did not allow them to kill Saul.
¶ After Saul left the cave and started to walk on the road again,
BSB § With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
OEB So David upbraided his men with these words, and did not permit them to attack Saul. When Saul rose from the cave and went on his way,
WEBBE So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
WMBB (Same as above)
NET David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
LSV And David subdues his men by words, and has not permitted them to rise against Saul; and Saul has risen from the cave, and goes on the way;
FBV He reprimanded his men and didn't allow them to attack Saul.
¶ Saul stood up and went on his way.
T4T By saying that, David restrained his men, and did not allow them to kill Saul.
LEB So David rebuked his men with the words and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave, and he went on his[fn] way.
24:7 Hebrew “the”
BBE So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
Moff No Moff 1SA book available
JPS (24-8) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
ASV So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
DRA And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master the Lord’s anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord’s anointed.
YLT And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;
Drby And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
RV So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
Wbstr So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on his way.
KJB-1769 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.[fn]
24.7 stayed: Heb. cut off
KJB-1611 [fn]So Dauid stayed his seruants with these wordes, and suffered them not to rise against Saul: but Saul rose vp out of the caue, and went on his way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
24:7 Hebr. cut off.
Bshps And so Dauid kept of his seruauntes with these wordes, and suffred them not to rise against Saul: But Saul rose vp out of the caue, and went away.
(And so David kept of his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul: But Saul rose up out of the cave, and went away.)
Gnva And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
(And he said unto his men, The Lord keep me from doing that thing unto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand upon him: for he is the Anoynted of the Lord. )
Cvdl And Dauid withelde his seruautes with wordes, & suffred the not to ryse vp agaynst Saul. But whan Saul gat him vp out of the caue, and was goinge his waye,
(And David withelde his servants with words, and suffered the not to rise up against Saul. But when Saul gat him up out of the cave, and was going his way,)
Wycl And Dauid seide to hise men, The Lord be merciful to me, lest Y do this thing to my lord, the crist of the Lord, that Y sende myn hond `in to hym, for he is the crist of the Lord. The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come, that he die, ether he go doun in to batel and perische, the Lord be merciful to me, that Y sende not myn hond in to the crist of the Lord.
(And David said to his men, The Lord be merciful to me, lest I do this thing to my lord, the crist of the Lord, that I send mine hand `in to him, for he is the crist of the Lord. The Lord liveth/lives, for no but the Lord smite him, ether his day come, that he die, ether he go down in to battle and perische, the Lord be merciful to me, that I send not mine hand in to the crist of the Lord.)
Luth und sprach zu seinen Männern: Das lasse der HErr ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen Herrn, den Gesalbten des HErr’s; denn er ist der Gesalbte des HErr’s.
(and spoke to his menn: The let the/of_the LORD ferne from to_me sein, that I the do/put sollte and my hand legen at my Lord, the Gesalbten the LORD’s; because he is the/of_the Gesalbte the LORD’s.)
ClVg Dixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum: quia christus Domini est.
(And_he_said to men suos: Propitius let_it_be to_me Master, not I_will_do hanc rem domino meo, christo Master, as mittam hand meam in him: because christus Master it_is. )