Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 24:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 24:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As the ancient proverb says, ‘Evil things are done by evil people.’ But it won’t be me who harms you.

OET-LV[fn] may_he_judge YHWH between_me and_between_you and_avenge_me YHWH on_you and_hand_my not it_will_be on/over_you(fs).


24:13 Note: KJB: 1Sam.24.12

UHB14 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י מֵ⁠רְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְ⁠יָדִ֖⁠י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽ⁠ךְ׃
   (14 ka⁠ʼₐsher yoʼmar məshal ha⁠qqadmoniy mē⁠rəshāˊim yēʦēʼ reshaˊ və⁠yādi⁠y loʼ tihyeh-bā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔικάσαι Κύριος ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι σοι Κύριος ἐκ σου· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σὲ,
   (Dikasai Kurios anameson emou kai sou, kai ekdikaʸsai soi Kurios ek sou; kai haʸ ⱪeir mou ouk estai epi se, )

BrTrThe Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee.

ULTAs the proverb of the ancients says, ‘From the wicked ones goes out wickedness.’ But my hand will not be against you.

USTThere is a proverb that has the words, ‘Evil things are done by evil people.’ But I am not evil, so I will not do evil things to you.

BSBAs the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you.


OEBAs runs the proverb of the ancients,
 ⇔ Out of the wicked comes forth wickedness.
§ But my hand will not be raised against you.

WEBBEAs the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you.

WMBB (Same as above)

NETIt’s like the old proverb says: ‘From evil people evil proceeds.’ But my hand will not be against you.

LSVas the allegory of the ancients says, Wickedness goes out from the wicked, and my hand is not on you.

FBVAs the old saying goes, ‘From the wicked comes wickedness,’ but I myself will never try to harm you.

T4TThere is a proverb that has the words, ‘Evil things are done by evil people.’ But I am not evil, so I will not do evil things to you.

LEBJust as the ancient proverb says, ‘From the wicked, wickedness goes out,’ but my hand will not be against you!

BBEThere is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.

MoffNo Moff 1SA book available

JPS(24-14) As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.

ASVAs saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.

DRAThe Lord judge between me and thee, and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.

YLTas saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.

DrbyAs saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.

RVAs saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.

WbstrAs saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.

KJB-1769As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
   (As saith/says the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee/you. )

KJB-1611As saith the prouerbe of the ancients, Wickednesse proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be vpon thee.
   (As saith/says the proverb of the ancients, Wickednesse proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee/you.)

BshpsAccording as the olde prouerbe sayeth, wickednesse proceedeth fro the wicked: But myne hande be not vpon thee.
   (According as the old proverb sayeth, wickedness proceedeth from the wicked: But mine hand be not upon thee/you.)

GnvaThe Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee.
   (The Lord be judge between thee/you and me, and the Lord auenge me of thee/you, and let not mine hand be upon thee/you. )

Cvdlacordinge as it is sayde after the olde prouerbe: Vngodlynes commeth of the vngodly: but my hande shal not be vpon the.
   (acordinge as it is said after the old proverb: Vngodlynes cometh/comes of the ungodly: but my hand shall not be upon them.)

WyclThe Lord deme bitwixe me and thee, and the Lord venge me of thee; but myn hond be not in thee,
   (The Lord deme between me and thee/you, and the Lord venge me of thee/you; but mine hand be not in thee/you,)

LuthDer HErr wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein.
   (The LORD becomes Richter his between to_me and you/to_you and me at you/to_you rächen; but my hand should not above you/to_you sein.)

ClVgJudicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.
   (Yudicet Master between me and you(sg), and ulciscatur me Master from te: hands however mea not/no let_it_be in you(sg). )


TSNTyndale Study Notes:

24:13 The proverb vindicates David and indicts Saul. David refrained from evil deeds, such as killing Saul. Saul, however, repeatedly tried to kill David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) ancients

(Some words not found in UHB: judge YHWH between,me and,between,you and,avenge,me YHWH on,you and,hand,my not be on/over=you(fs) )

This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “people who lived long ago”

BI 1Sa 24:13 ©