Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 24:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 24:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 24:13 verse available

OET-LV[fn] may_he_judge Yahweh between_me and_between_you and_avenge_me Yahweh on_you and_hand_my not it_will_be on/over_you(fs).


24:13 Note: KJB: 1Sam.24.12

UHB14 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י מֵ⁠רְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְ⁠יָדִ֖⁠י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽ⁠ךְ׃ 
   (14 ⱪa⁠ʼₐsher yoʼmar məshal ha⁠qqadmoniy mē⁠rəshāˊiym yēʦēʼ reshaˊ və⁠yādi⁠y loʼ tihyeh-bā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As the proverb of the ancients says, ‘From the wicked ones goes out wickedness.’ But my hand will not be against you.

UST There is a proverb that has the words, ‘Evil things are done by evil people.’ But I am not evil, so I will not do evil things to you.


BSB As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you.

OEB As runs the proverb of the ancients,
 ⇔ Out of the wicked comes forth wickedness.
§ But my hand will not be raised against you.

WEB As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you.

NET It’s like the old proverb says: ‘From evil people evil proceeds.’ But my hand will not be against you.

LSV as the allegory of the ancients says, Wickedness goes out from the wicked, and my hand is not on you.

FBV As the old saying goes, ‘From the wicked comes wickedness,’ but I myself will never try to harm you.

T4T There is a proverb that has the words, ‘Evil things are done by evil people.’ But I am not evil, so I will not do evil things to you.

LEB Just as the ancient proverb says, ‘From the wicked, wickedness goes out,’ but my hand will not be against you!

BBE There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS (24-14) As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.

ASV As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.

DRA The Lord judge between me and thee, and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.

YLT as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.

DBY As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.

RV As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.

WBS As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.

KJB As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.

BB According as the olde prouerbe sayeth, wickednesse proceedeth fro the wicked: But myne hande be not vpon thee.
  (According as the old proverb sayeth, wickedness proceedeth from the wicked: But mine hand be not upon thee.)

GNV The Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee.
  (The Lord be judge between thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be upon thee. )

CB acordinge as it is sayde after the olde prouerbe: Vngodlynes commeth of the vngodly: but my hande shal not be vpon the.
  (acordinge as it is said after the old proverb: Vngodlynes cometh/comes of the ungodly: but my hand shall not be upon them.)

WYC The Lord deme bitwixe me and thee, and the Lord venge me of thee; but myn hond be not in thee,
  (The Lord deme between me and thee, and the Lord venge me of thee; but mine hand be not in thee,)

LUT Der HErr wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein.
  (The LORD becomes Richter his zwischen to_me and you and me at you rächen; but my Hand should not above you sein.)

CLV Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.
  (Yudicet Master between me and you(sg), and ulciscatur me Master ex te: manus however mea not/no sit in you(sg). )

BRN The Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee.

BrLXX Δικάσαι Κύριος ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι σοι Κύριος ἐκ σου· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σὲ,
  (Dikasai Kurios anameson emou kai sou, kai ekdikaʸsai soi Kurios ek sou; kai haʸ ⱪeir mou ouk estai epi se, )


TSNTyndale Study Notes:

24:13 The proverb vindicates David and indicts Saul. David refrained from evil deeds, such as killing Saul. Saul, however, repeatedly tried to kill David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) ancients

(Some words not found in UHB: judge YHWH between,me and,between,you and,avenge,me YHWH on,you and,hand,my not be on/over=you(fs) )

This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “people who lived long ago”

BI 1Sa 24:13 ©