Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the ancient proverb says, ‘Evil things are done by evil people.’ But it won’t be me who harms you.
OET-LV [fn] may_he_judge YHWH between_me and_between_you and_avenge_me YHWH on_you and_hand_my not it_will_be on/over_you(fs).
24:13 Note: KJB: 1Sam.24.12
UHB 14 כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃ ‡
(14 kaʼₐsher yoʼmar məshal haqqadmoniy mērəshāˊim yēʦēʼ reshaˊ vəyādiy loʼ tihyeh-bāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δικάσαι Κύριος ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι σοι Κύριος ἐκ σου· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σὲ,
(Dikasai Kurios anameson emou kai sou, kai ekdikaʸsai soi Kurios ek sou; kai haʸ ⱪeir mou ouk estai epi se, )
BrTr The Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee.
ULT As the proverb of the ancients says, ‘From the wicked ones goes out wickedness.’ But my hand will not be against you.
UST There is a proverb that has the words, ‘Evil things are done by evil people.’ But I am not evil, so I will not do evil things to you.
BSB As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you.
OEB As runs the proverb of the ancients,
⇔ Out of the wicked comes forth wickedness.
§ But my hand will not be raised against you.
WEBBE As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you.
WMBB (Same as above)
NET It’s like the old proverb says: ‘From evil people evil proceeds.’ But my hand will not be against you.
LSV as the allegory of the ancients says, Wickedness goes out from the wicked, and my hand is not on you.
FBV As the old saying goes, ‘From the wicked comes wickedness,’ but I myself will never try to harm you.
T4T There is a proverb that has the words, ‘Evil things are done by evil people.’ But I am not evil, so I will not do evil things to you.
LEB Just as the ancient proverb says, ‘From the wicked, wickedness goes out,’ but my hand will not be against you!
BBE There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.
Moff No Moff 1SA book available
JPS (24-14) As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
ASV As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
DRA The Lord judge between me and thee, and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
YLT as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.
Drby As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.
RV As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.
Wbstr As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.
KJB-1769 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
(As saith/says the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee/you. )
KJB-1611 As saith the prouerbe of the ancients, Wickednesse proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be vpon thee.
(As saith/says the proverb of the ancients, Wickednesse proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee/you.)
Bshps According as the olde prouerbe sayeth, wickednesse proceedeth fro the wicked: But myne hande be not vpon thee.
(According as the old proverb sayeth, wickedness proceedeth from the wicked: But mine hand be not upon thee/you.)
Gnva The Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee.
(The Lord be judge between thee/you and me, and the Lord auenge me of thee/you, and let not mine hand be upon thee/you. )
Cvdl acordinge as it is sayde after the olde prouerbe: Vngodlynes commeth of the vngodly: but my hande shal not be vpon the.
(acordinge as it is said after the old proverb: Vngodlynes cometh/comes of the ungodly: but my hand shall not be upon them.)
Wycl The Lord deme bitwixe me and thee, and the Lord venge me of thee; but myn hond be not in thee,
(The Lord deme between me and thee/you, and the Lord venge me of thee/you; but mine hand be not in thee/you,)
Luth Der HErr wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein.
(The LORD becomes Richter his between to_me and you/to_you and me at you/to_you rächen; but my hand should not above you/to_you sein.)
ClVg Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.
(Yudicet Master between me and you(sg), and ulciscatur me Master from te: hands however mea not/no let_it_be in you(sg). )
24:13 The proverb vindicates David and indicts Saul. David refrained from evil deeds, such as killing Saul. Saul, however, repeatedly tried to kill David.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) ancients
(Some words not found in UHB: judge YHWH between,me and,between,you and,avenge,me YHWH on,you and,hand,my not be on/over=you(fs) )
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “people who lived long ago”