Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1 SAM 24:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 24:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As the ancient proverb says, ‘Evil things are done by evil people.’ But it won’t be me who harms you.

OET-LV[fn] YHWH may_he_judge between_me and_between_you and_avenge_me YHWH on_you and_hand_of_my not it_will_be on/over_you(fs).


24:13 Note: KJB: 1Sam.24.12

UHB14 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י מֵ⁠רְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְ⁠יָדִ֖⁠י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽ⁠ךְ׃
   (14 ka⁠ʼₐsher yoʼmar məshal ha⁠qqadmoniy mē⁠rəshāˊim yēʦēʼ reshaˊ və⁠yādi⁠y loʼ tihyeh-bā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔικάσαι Κύριος ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι σοι Κύριος ἐκ σου· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σὲ,
   (Dikasai Kurios anameson emou kai sou, kai ekdikaʸsai soi Kurios ek sou; kai haʸ ⱪeir mou ouk estai epi se, )

BrTrThe Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee.

ULTAs the proverb of the ancient says, ‘From the wicked comes out wickedness.’ But my hand will not be against you.

USTThere is an old saying that says, “Wicked people do wicked things.” But I will do nothing to harm you.

BSBAs the old proverb says,‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you.

MSB (Same as above)


OEBAs runs the proverb of the ancients,
 ⇔ Out of the wicked comes forth wickedness.
§ But my hand will not be raised against you.

WEBBEAs the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you.

WMBB (Same as above)

NETIt’s like the old proverb says: ‘From evil people evil proceeds.’ But my hand will not be against you.

LSVas the allegory of the ancients says, Wickedness goes out from the wicked, and my hand is not on you.

FBVAs the old saying goes, ‘From the wicked comes wickedness,’ but I myself will never try to harm you.

T4TThere is a proverb that has the words, ‘Evil things are done by evil people.’ But I am not evil, so I will not do evil things to you.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEThere is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPS(24-14) As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.

ASVAs saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.

DRAThe Lord judge between me and thee, and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.

YLTas saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.

DrbyAs saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.

RVAs saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.
   (As saith/says the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh/comes forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee/you. )

SLTAs the ancient parable will say, Injustice will go forth from the unjust; and my hand shall not be upon thee.

WbstrAs saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.

KJB-1769As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
   (As saith/says the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee/you. )

KJB-1611As saith the prouerbe of the ancients, Wickednesse proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be vpon thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThe Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee.
   (The Lord be judge between thee/you and me, and the Lord avenge me of thee/you, and let not mine hand be upon thee/you. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgJudicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.
   (Yudicet Master between me and you(sg), and ulciscatur me Master from you(sg): hands however my not/no let_it_be in/into/on you(sg). )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:13 The proverb vindicates David and indicts Saul. David refrained from evil deeds, such as killing Saul. Saul, however, repeatedly tried to kill David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י מֵ⁠רְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע

(Some words not found in UHB: judge YHWH between,me and,between,you and,avenge,me YHWH on,you and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The proverb of the ancient says that from the wicked comes out wickedness]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י

(Some words not found in UHB: judge YHWH between,me and,between,you and,avenge,me YHWH on,you and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

David is not referring to a specific ancient person. He means the remote ancestors of the Israelites in general. It may be more natural in your language to express this meaning with a plural form. Alternate translation: [the ancients]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י

(Some words not found in UHB: judge YHWH between,me and,between,you and,avenge,me YHWH on,you and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

David is using the adjective ancient as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the ancient ones] or [our ancestors]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

מֵ⁠רְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע

(Some words not found in UHB: judge YHWH between,me and,between,you and,avenge,me YHWH on,you and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

David is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [From wicked people comes out wickedness]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠רְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע

(Some words not found in UHB: judge YHWH between,me and,between,you and,avenge,me YHWH on,you and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express this idea in another way. Alternate translation: [Wicked people commit wicked actions]

BI 1 Sam 24:13 ©