Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, “Why do you listen to people when they say that I’m wanting to harm you?
OET-LV [fn] and_he/it_rose_up Dāvid after thus and_he/it_went_out wwww the_the[fn] and_he/it_called after Shāʼūl to_say my_master the_king and_looked Shāʼūl behind_him and_bowed Dāvid face towards_land and_prostrated.
24:9 Note: KJB: 1Sam.24.8
24:9 Variant note: מן־ה/מערה: (x-qere) ’מֵֽ/הַ/מְּעָרָ֔ה’: lemma_m/d/4631 n_1.1 morph_HR/Td/Ncfsa id_098Qr מֵֽ/הַ/מְּעָרָ֔ה
UHB 10 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃ ‡
(10 vayyoʼmer dāvid ləshāʼūl lāmmāh tishmaˊ ʼet-diⱱrēy ʼādām lēʼmor hinnēh dāvid məⱱaqqēsh rāˊātekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου· καὶ ἐβόησε Δαυὶδ ὀπίσω Σαοὺλ, λέγων, κύριε βασιλευ· καὶ ἐπέβλεψε Σαοὺλ εἰς τᾶ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἔκυψε Δαυὶδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
(Kai anestaʸ Dawid opisō autou ek tou spaʸlaiou; kai eboaʸse Dawid opisō Saʼoul, legōn, kurie basileu; kai epeblepse Saʼoul eis ta opisō autou, kai ekupse Dawid epi prosōpon autou epi taʸn gaʸn, kai prosekunaʸsen autōi. )
BrTr And David rose up and went after him out of the cave: and David cried after Saul, saying, My lord, O king! and Saul looked behind him, and David [fn]bowed with his face to the ground, and did obeisance to him.
24:9 Gr. stooped.
ULT And David said to Saul, “Why do you listen to the words of a man, saying, ‘Behold, David is seeking your harm?’
UST Then he said to Saul, “Why do you pay attention to people when they say ‘David wants to harm you’?
BSB and said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Look, David intends to harm you’?
OEB And David said to Saul, ‘Why did you listen to the words of the men who said, “See, David seeks to harm you?”
WEBBE David said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you’?
WMBB (Same as above)
NET David said to Saul, “Why do you pay attention when men say, ‘David is seeking to do you harm’?
LSV And David says to Saul, “Why do you hear the words of man, saying, Behold, David is seeking your calamity?
FBV “Why do you pay attention to people who say, ‘Watch out, David wants to harm you’?” David asked.
T4T Then he said to Saul, “◄Why do you pay attention to people when they say ‘David wants to harm you’?/You should not pay attention to people when they say ‘David wants to harm you’.► [RHQ]
LEB Then David said to Saul, “Why do you listen to the words of people who say: ‘Look, David is seeking to do you harm’?[fn]
24:9 Literally “seeking your evil”
BBE And David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong?
Moff No Moff 1SA book available
JPS (24-10) And David said to Saul: 'Wherefore hearkenest thou to men's words, saying: Behold, David seeketh thy hurt?
ASV And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
DRA And David also rose up after him: and going out of the cave cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
YLT And David saith to Saul, 'Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil?
Drby And David said to Saul, Why dost thou listen to words of men, saying, Behold, David seeks thy hurt?
RV And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
Wbstr And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
KJB-1769 ¶ And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
(¶ And David said to Saul, Wherefore hearst thou/you men’s words, saying, Behold, David seeketh/seeks thy/your hurt? )
KJB-1611 ¶ And Dauid said to Saul, Wherfore hearest thou mens words, saying, Behold, Dauid seeketh thy hurt?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Dauid sayde to Saul: Wherfore geuest thou an eare to mens wordes that say, beholde Dauid seketh euyll against thee?
(And David said to Saul: Wherefore geuest thou/you an ear to mens words that say, behold David seeketh/seeks evil against thee/you?)
Gnva Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cryed after Saul, saying, O my lorde the King. And when Saul looked behinde him, Dauid inclined his face to the earth, and bowed himselfe.
(David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, O my lord the King. And when Saul looked behind him, David inclined his face to the earth, and bowed himself. )
Cvdl and sayde vnto Saul: Why herkenest thou vnto the wordes of men, that saye: Dauid seketh thy mysfortune?
(and said unto Saul: Why herkenest thou/you unto the words of men, that say: David seeketh/seeks thy/your mysfortune?)
Wycl Sotheli Dauid roos aftir hym, and he yede out of the denne, and criede aftir the bak of Saul, and seide, My lord, the kyng! And Saul bihelde bihinde him silf; and Dauid bowide hym silf lowe to the erthe, and worschipide.
(Truly David rose after him, and he went out of the denne, and cried after the bak of Saul, and said, My lord, the kyng! And Saul bihelde bihinde him silf; and David bowide himself lowe to the earth, and worshipped.)
Luth machte sich danach David auch auf und ging aus der Höhle; und rief Saul hinten nach und sprach: Mein Herr König! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und betete an.
(machte itself/yourself/themselves after/thereafter/then David also on and went out_of the/of_the Höhle; and shouted Saul hinten after and spoke: My Lord king! Saul saw behind itself/yourself/themselves. And David neigte his Antlitz to earth and prayed an.)
ClVg Surrexit autem et David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: Domine mi rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram adoravit,
(Surrexit however and David after him: and egressus about spelunca, clamavit after tergum Saul, saying: Domine my rex. And respexit Saul after se: and inclinans se David pronus in the_earth/land adoravit, )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why do you listen to the men who say, ‘See, David is seeking your harm?
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )
This is a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, ‘See, David is seeking to harm you.”