Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 24:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who has Israel’s king come to find? Who are you chasing after? A dead dog? A flea?

OET-LV[fn] just_as it_says the_proverb the_ancient from_wicked it_comes_forth wickedness and_hand_my not it_will_be on/over_you(fs).


24:14 Note: KJB: 1Sam.24.13

UHB15 אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃
   (15 ʼaḩₐrēy miy yāʦāʼ melek yisrāʼēl ʼaḩₐrēy miy ʼattāh rodēf ʼaḩₐrēy keleⱱ mēt ʼaḩₐrēy parˊosh ʼeḩād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαῖα, ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.
   (kathōs legetai haʸ parabolaʸ haʸ arⱪaia, ex anomōn exeleusetai plaʸmmeleia; kai haʸ ⱪeir mou ouk estai epi se. )

BrTrAs the old proverb [fn]says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon thee.


24:14 Gr. is said.

ULTAfter whom does the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After one flea?

USTYou are the king of Israel. So why are you pursuing me? What is it you are chasing? I am nothing more than a dead dog or a flea.

BSB  § Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?


OEBAfter whom is the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After a flea?

WEBBEAgainst whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?

WMBB (Same as above)

NETWho has the king of Israel come out after? Who is it that you are pursuing? A dead dog? A single flea?

LSVAfter whom has the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog! After one flea!

FBVWho is the king of Israel coming after? Who are you chasing? A dead dog! Just a flea!

T4T“You are the king of Israel. So why are you pursuing me?/you should not be pursuing me.► [RHQ] I am as harmless as [MET] a dead dog or a flea.

LEBAfter whom did the king of Israel go out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After one flea?

BBEAfter whom has the king of Israel come out? for whom are you searching? for a dead dog, an insect.

MoffNo Moff 1SA book available

JPS(24-15) After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

ASVAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

DRAAs also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?

YLT'After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? — after a dead dog! after one flea!

DrbyAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a single flea.

RVAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

WbstrAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea?

KJB-1769After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
   (After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou/you pursue? after a dead dog, after a flea. )

KJB-1611After whom is the king of Israel come out? after whom doest thou pursue? After a dead dogge, after a flea.
   (After whom is the king of Israel come out? after whom doest thou/you pursue? After a dead dogge, after a flea.)

BshpsAfter whom is the king of Israel come out? After whom doest thou pursue? After a dead dog, and after a flea.
   (After whom is the king of Israel come out? After whom doest thou/you pursue? After a dead dog, and after a flea.)

GnvaAccording as the olde prouerbe sayeth, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not vpon thee.
   (According as the old proverb sayeth, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not upon thee/you. )

CvdlWhom persecutest thou O kynge of Israel, whom persecutest thou? a deed dogg? a flee?
   (Whom persecutest thou/you O king of Israel, whom persecutest thou? a dead dogg? a flee?)

Wyclas it is seid also in eld prouerbe, Wickidnesse schal go out of wickid men; therfor myn hond be not in thee.
   (as it is said also in old proverb, Wickidnesse shall go out of wicked men; therefore mine hand be not in thee/you.)

LuthWie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von GOttlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soll nicht über dir sein.
   (How man says after to_him old Sprichwort: Von Godlosen comes Untugend. But my hand should not above you/to_you sein.)

ClVgSicut et in proverbio antiquo dicitur: Ab impiis egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te.
   (Sicut and in proverbio antiquo it_is_said: Ab impiis egredietur impietas: hands therefore mea not/no let_it_be in you(sg). )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue?

(Some words not found in UHB: just=as says proverb the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand,my not be on/over=you(fs) )

These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: “Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) After a dead dog

(Some words not found in UHB: just=as says proverb the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand,my not be on/over=you(fs) )

The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (See also: figs-ellipsis)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) After a flea

(Some words not found in UHB: just=as says proverb the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand,my not be on/over=you(fs) )

The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (See also: figs-ellipsis)

BI 1Sa 24:14 ©