Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 24:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who has Israel’s king come to find? Who are you chasing after? A dead dog? A flea?[ref]


24:14: 1Sam 26:20.

OET-LV[fn] just_as it_says the_proverb_of the_ancient from_wicked it_comes_forth wickedness and_hand_of_my not it_will_be on/over_you(fs).


24:14 Note: KJB: 1Sam.24.13

UHB15 אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃
   (15 ʼaḩₐrēy miy yāʦāʼ melek yisrāʼēl ʼaḩₐrēy miy ʼattāh rodēf ʼaḩₐrēy keleⱱ mēt ʼaḩₐrēy parˊosh ʼeḩād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαῖα, ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.
   (kathōs legetai haʸ parabolaʸ haʸ arⱪaia, ex anomōn exeleusetai plaʸmmeleia; kai haʸ ⱪeir mou ouk estai epi se. )

BrTrAs the old proverb [fn]says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon thee.


24:14 Gr. is said.

ULTAfter whom does the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog! After one flea!

USTYou, the king of Israel, did not have to bring this army out here to try to capture me. I am of as low status and as harmless as a dead dog! I am as unimportant as a single flea!

BSB  § Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?


OEBAfter whom is the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After a flea?

WEBBEAgainst whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?

WMBB (Same as above)

NETWho has the king of Israel come out after? Who is it that you are pursuing? A dead dog? A single flea?

LSVAfter whom has the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog! After one flea!

FBVWho is the king of Israel coming after? Who are you chasing? A dead dog! Just a flea!

T4T“You are the king of Israel. So why are you pursuing me?/you should not be pursuing me.► [RHQ] I am as harmless as [MET] a dead dog or a flea.

LEBAfter whom did the king of Israel go out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After one flea?

BBEAfter whom has the king of Israel come out? for whom are you searching? for a dead dog, an insect.

MoffNo Moff 1SA book available

JPS(24-15) After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

ASVAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

DRAAs also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?

YLT'After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? — after a dead dog! after one flea!

DrbyAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a single flea.

RVAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

WbstrAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea?

KJB-1769After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
   (After whom is the king of Israel come out? after whom dost/do thou/you pursue? after a dead dog, after a flea. )

KJB-1611After whom is the king of Israel come out? after whom doest thou pursue? After a dead dogge, after a flea.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAfter whom is the king of Israel come out? After whom doest thou pursue? After a dead dog, and after a flea.
   (After whom is the king of Israel come out? After whom dost/do thou/you pursue? After a dead dog, and after a flea.)

GnvaAccording as the olde prouerbe sayeth, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not vpon thee.
   (According as the old proverb saith/says, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not upon thee/you. )

CvdlWhom persecutest thou O kynge of Israel, whom persecutest thou? a deed dogg? a flee?
   (Whom persecutest thou/you Oh king of Israel, whom persecutest thou? a deed dogg? a flee?)

Wyclas it is seid also in eld prouerbe, Wickidnesse schal go out of wickid men; therfor myn hond be not in thee.
   (as it is said also in old proverb, Wickidnesse shall go out of wicked men; therefore mine hand be not in thee/you.)

LuthWie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von GOttlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soll nicht über dir sein.
   (How man says after to_him old Sprichwort: From godless comes Untugend. But my hand should not above you/to_you be.)

ClVgSicut et in proverbio antiquo dicitur: Ab impiis egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te.
   (Sicut and in proverbio antiquo it_is_said: From impiis egredietur impietas: hands therefore my not/no let_it_be in you(sg). )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף

(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

These two phrases mean basically the same thing. For emphasis, David is repeating the idea they express. If it would be clearer in your language, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [After whom has the king of Israel come out violently in pursuit?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף

(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [The king of Israel has not come out after anyone dangerous! You are not pursuing anyone significant!] or [The king of Israel has not come out in pursuit of anyone who is a danger to him!]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל

(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

David is addressing Saul directly, but he is speaking respectfully to him in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [After whom have you, the king of Israel, come out?] or [You, the king of Israel, have not come out after anyone dangerous!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת

(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

David is speaking as if he were actually a dead dog. In this culture, wild dogs were considered dirty, and they were regarded with contempt. Moreover, a dead dog would be powerless. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [After someone who is powerless and whom people regard with contempt!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד

(Some words not found in UHB: just=as says proverb_of the,ancient from,wicked comes_forth wickedness and,hand_of,my not be on/over=you(fs) )

David is speaking as if he were actually a flea, a tiny and insignificant creature. Moreover, David is just one person, but Saul has raised an army of 3,000 soldiers to pursue him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [After merely one man, who is insignificant!]

BI 1Sa 24:14 ©