Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said to_men_of_his forbid to/for_me before_LORD if I_will_do DOM the_thing the_this to_master_of_my to_anointed_of YHWH to_lift hand_of_my in/on/over_him/it if/because is_the_one_anointed_of YHWH he.
24:7 Note: KJB: 1Sam.24.6
OET (OET-RV) He restrained his men with a few quiet words and wouldn’t allow them to attack Sha’ul.
¶ Then Sha’ul left the cave and headed down the path.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
It is possible that David’s men told him that if he did not feel he could attack and kill Saul himself, they would do it for him. (In [26:8](../26/08.md), Abishai tells David that directly when David gets another opportunity to kill Saul.) If that is the case, then the author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would have happened. Alternate translation: [And David did not allow his men to arise against Saul, but he dispersed them with words]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
In its few other uses in the Hebrew Bible, the term translated as dispersed means to tear in pieces or to divide. Here it could mean: (1) that David’s men had gathered in a large group in preparation to attack Saul, but by refusing to allow them to do that, David caused them to move back into various parts of the cave in smaller groups. The ULT suggests this meaning. (2) that David spoke harshly to his men to keep them from attacking Saul. In that case, the author would be speaking of David’s action as if he had slashed at the crowd of men the way someone might slash a sacrificial animal in order to divide it into pieces. Alternate translation: [And David rebuked his men] (3) that David restrained his men. Some interpreters believe that the text originally had a word with this meaning that was altered in the process of transmission. Alternate translation: [And David restrained his men]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּדְּבָרִ֔ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
The author is using the term words by association to mean what David said by using words. The author could be referring to: (1) what David said in the previous verse. Alternate translation: [by saying this] (2) something further that David said to keep his men from killing Saul themselves. Alternate translation: [by persuading them that they too should respect Saul as Yahweh’s anointed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [to take action against Saul]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,men_of,his forbid, to/for=me before,LORD if do DOM the,thing the=this to,lord_of,my to,anointed_of YHWH to,lift hand_of,my in/on/over=him/it that/for/because/then/when anointed_of YHWH he/it )
The cave was not a hole in the ground that Saul had to climb out of. The author says that he arose from the cave to indicate that he left the cave and continued his search for David once he had finished relieving himself. Alternate translation: [And Saul moved on from the cave]
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said to_men_of_his forbid to/for_me before_LORD if I_will_do DOM the_thing the_this to_master_of_my to_anointed_of YHWH to_lift hand_of_my in/on/over_him/it if/because is_the_one_anointed_of YHWH he.
24:7 Note: KJB: 1Sam.24.6
OET (OET-RV) He restrained his men with a few quiet words and wouldn’t allow them to attack Sha’ul.
¶ Then Sha’ul left the cave and headed down the path.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.