Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then tell him, ‘Make you live long. Peace to you and your household and everything that belongs to you.

OET-LVAnd_say thus to_THE_life and_you(ms) peace and_house_of_your peace and_all/each/any/every that to/for_yourself(m) peace.

UHBוַ⁠אֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶ⁠חָ֑י וְ⁠אַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּ⁠בֵיתְ⁠ךָ֣ שָׁל֔וֹם וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֖ שָׁלֽוֹם׃
   (va⁠ʼₐmartem koh le⁠ḩāy və⁠ʼattāh shālōm ū⁠ⱱēytə⁠kā shālōm və⁠kol ʼₐsher-lə⁠kā shālōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐρεῖτε τάδε· εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου, καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.
   (kai ereite tade; eis hōras kai su hugiainōn kai ho oikos sou, kai panta ta sa hugiainonta. )

BrTrAnd thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be [fn]in prosperity.


25:6 Gr. in health.

ULTAnd you shall say thus, ‘To life! And peace to you and peace to your house and peace to all that is to you.

USTThen tell him this from me: ‘I wish you all the best! I hope everything is going well for you and your family and for all of your possessions.

BSBand say to him, ‘Long life to you, and peace to you and to your house and to all that belongs to you.


OEBand say to him and to his clan, “Peace be to you and your house and all that you have.

WEBBETell him, ‘Long life to you! Peace be to you! Peace be to your house! Peace be to all that you have!

WMBB (Same as above)

NETThen you will say to my brother, “Peace to you and your house! Peace to all that is yours!

LSVand said thus to the living: And peace to you, and peace to your house, and peace to all that you have!

FBVTell him, ‘I wish you a long life! Peace to you and your family, and may everything you do prosper.

T4TThen tell to him this message from me, ‘I wish/desire that things will go well for you and your family and for everything that you possess.

LEBThen you must say to him, ‘Long life to you, and may it go well with you, with your house, and with all that is yours.[fn]


25:6 Literally “you are peace and your house is peace and all that is yours is peace”

BBEAnd say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSand thus ye shall say: All hail! and peace be both unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.

ASVand thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.

DRAAnd you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast.

YLTand said thus: To life! and thou, peace; and thy house, peace; and all that thou hast — peace!

DrbyAnd thus shall ye say: Long life [to thee]! and peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast!

RVand thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both unto thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.

WbstrAnd thus shall ye say to him that liveth in prosperity , Peace be both to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast.

KJB-1769And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
   (And thus shall ye/you_all say to him that liveth/lives in prosperity, Peace be both to thee/you, and peace be to thine/your house, and peace be unto all that thou/you hast. )

KJB-1611And thus shall ye say to him that liueth in prosperitie, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be vnto all that thou hast.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd ye shal say: So mayest thou lyue, peace be to thee, peace be to thyne house, and peace be vnto all that thou hast.
   (And ye/you_all shall say: So mayest/may thou/you live, peace be to thee/you, peace be to thine/your house, and peace be unto all that thou/you hast.)

GnvaAnd thus shall ye say for salutation, Both thou, and thine house, and all that thou hast, be in peace, wealth and prosperitie.
   (And thus shall ye/you_all say for salutation, Both thou/you, and thine/your house, and all that thou/you hast, be in peace, wealth and prosperity. )

Cvdl& saye: Good lucke, peace be wt the & thine house, & with all yt thou hast.
   (and say: Good lucke, peace be with the and thine/your house, and with all it thou/you hast.)

Wycland ye schulen seie thus, Pees be to my britheren and to thee, and pees be to thin hows, and pees be to alle thingis, `what euer thingis thou hast.
   (and ye/you_all should say thus, Peace be to my brethren/brothers and to thee/you, and peace be to thin house, and peace be to all things, what ever things thou/you hast.)

Luthund sprechet: Glück zu, Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, das du hast!
   (and speaker: Glück to, peace/quietness be with you/to_you and your house and with everything, the you(sg) hast!)

ClVgEt dicetis: Sit fratribus meis et tibi pax, et domui tuæ pax, et omnibus, quæcumque habes, sit pax.
   (And dicetis: Sit fratribus mine and to_you pax, and home yours pax, and to_all, quæcumque you_have, let_it_be pax. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶ⁠חָ֑י וְ⁠אַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּ⁠בֵיתְ⁠ךָ֣ שָׁל֔וֹם וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֖ שָׁלֽוֹם

and,say thus to_THE,life and=you(ms) peace and,house_of,your peace and=all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) peace

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall tell him that I wish him a good life and that peace may be to him and to his house and to all that is to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

לֶ⁠חָ֑י

to_THE,life

David is using a phrase that expresses a strong feeling, an earnest wish that Nabal’s life is happy and prosperous. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. Alternate translation: [May you live long and prosper!]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּ⁠בֵיתְ⁠ךָ֣ שָׁל֔וֹם וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֖ שָׁלֽוֹם

and=you(ms) peace and,house_of,your peace and=all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express this idea in another way. Alternate translation: [And may all go well with you and with your house and with all that is to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בֵיתְ⁠ךָ֣ שָׁל֔וֹם

and,house_of,your peace

David is speaking of the people in Nabal’s household as if they were his house. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and peace to your whole family] or [and may all go well with your whole family]

BI 1Sa 25:6 ©