Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.
OET-LV Not please let_him_set my_master DOM his/its_heart to the_man the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_his [is]_so he [is]_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_your not I_saw DOM the_young_men my_master whom you_sent.
UHB אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י ׀ אֶת־לִבּ֡וֹ אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמוֹ֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמ֔וֹ וּנְבָלָ֖ה עִמּ֑וֹ וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃ ‡
(ʼal-nāʼ yāsim ʼₐdoniy ʼet-libō ʼel-ʼīsh habəliyyaˊal hazzeh ˊal-nāⱱāl kiy kishəmō ken-hūʼ nāⱱāl shəmō ūnəⱱālāh ˊimmō vaʼₐnī ʼₐmātəkā loʼ rāʼitī ʼet-naˊₐrēy ʼₐdoniy ʼₐsher shālāḩəttā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὗτός ἐστι· Νάβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάρια τοῦ κυρίου μου ἃ ἀπέστειλας.
(Maʸ daʸ thesthō ho kurios mou kardian autou epi ton anthrōpon ton loimon touton, hoti kata to onoma autou houtos esti; Nabal onoma autōi, kai afrosunaʸ metʼ autou; kai egō haʸ doulaʸ sou ouk eidon ta paidaria tou kuriou mou ha apesteilas. )
BrTr Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, [fn]for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send.
25:25 Heb. and Alex. + 'even Nabal'.
ULT Please do not let my master set his heart against this man of worthlessness, against Nabal, for as his name is, so he is. Nabal is his name, and senselessness is with him. But I your female servant did not see the young men of my master, whom you sent.
UST Please do not pay attention to what this worthless man Nabal has said. His name means ‘fool,’ and he surely is a foolish man. But I, who am willing to be your servant, did not see the messengers whom you sent to him.
BSB My lord should pay no attention to this scoundrel Nabal,[fn] for he lives up to his name: His name means Fool, and folly accompanies him. I, your servant, did not see my lord’s young men whom you sent.
25:25 Nabal means fool.
OEB Let not my lord pay any attention to that base scoundrel, Nabal, for as his name is, so is he, “Reckless Fool,” is his name and folly is his master, but your maid-servant didn’t see the young men of my lord, whom you sent.
WEBBE Please don’t let my lord pay attention to this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal[fn] is his name, and folly is with him; but I, your servant, didn’t see my lord’s young men whom you sent.
25:25 “Nabal” means “foolish”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish! But I, your servant, did not see the servants my lord sent.
LSV Please do not let my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name [is] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him; and I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent;
FBV Please don't concern yourself with this worthless man Nabal. His name means ‘fool,’ and he is really foolish! As for me, your servant, I didn't even see the men you sent.
T4T Please do not pay attention to [IDM] what this worthless man Nabal has said. His name means ‘fool’, and he surely is a foolish man. But I, who am willing to be your servant, did not see the messengers whom you sent to him.
LEB Please do not let my lord set his heart against this worthless man,[fn] Nabal; for as his name, so is he. Nabal is his name, and stupidity is with him! But I, your female servant, did not see the young men[fn] of my lord whom you sent.
BBE Let my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Let not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
ASV Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
DRA Let not my lord the king, I pray, regard this naughty man Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I thy handmaid did not see thy servants, my lord, whom thou sentest.
YLT 'Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name [is] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send;
Drby Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him; and I thy handmaid did not see the young men of my lord, whom thou didst send.
RV Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: hut I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
Wbstr Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal; for as his name is , so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
KJB-1769 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.[fn][fn]
(Let not my lord, I pray thee/you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine/your handmaid saw not the young men of my lord, whom thou/you didst send. )
KJB-1611 [fn]Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, euen Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him: But I thine handmaid saw not the yong men of my lord, whom thou didst send.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
25:25 Heb. lay it to his heart.
Bshps Let not my lorde I pray thee regarde this wicked man Nabal: For as his name is, so is he: Nabal is his name, & folly is with him: But I thyne handmayd sawe not the young men of my lorde whom thou sendedst.
(Let not my lord I pray thee/you regarde this wicked man Nabal: For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him: But I thine/your handmayd saw not the young men of my lord whom thou/you sendedst.)
Gnva Let not my lorde, I pray thee, regard this wicked man Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and follie is with him: but I thine handmayde sawe not the yong men of my lord whom thou sentest.
(Let not my lord, I pray thee/you, regard this wicked man Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and follie is with him: but I thine/your handmaid saw not the young men of my lord whom thou/you sentest. )
Cvdl Let not my lorde set his hert agaynst this Nabal the man of Belial, for he is a foole, acordinge as his name is called: his name is foole, and foolishnes is with him. As for me thy handmayde, I sawe not my lordes yonge men, whom thou dyddest sende.
(Let not my lord set his heart against this Nabal the man of Belial, for he is a foole, according as his name is called: his name is foole, and foolishnes is with him. As for me thy/your handmaid, I saw not my lords young men, whom thou/you dyddest sende.)
Wycl Y preie, my lord the kyng, sette not his herte on this wickid man Nabal, for bi his name he is a fool, and foli is with hym; but, my lord, Y thin handmayde siy not thi children, whiche thou sentist.
(I preie, my lord the king, set not his heart on this wicked man Nabal, for by his name he is a fool, and folly is with him; but, my lord, I thin handmaid saw not thy/your children, which thou/you sentist.)
Luth Mein Herr setze nicht sein Herz wider diesen Nabal, den heillosen Mann; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die Jünglinge meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast.
(My Lord setze not his heart against this Nabal, the heillosen Mann; because he is a Narr, like his Name is_called, and Narrheit is at him. I but, your Magd, have the Yünglinge my Lord not gesehen, the you sent hast.)
ClVg Ne ponat, oro, dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal: quoniam secundum nomen suum stultus est, et stultitia est cum eo: ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos, domine mi, quos misisti.
(Ne ponat, oro, dominus mine king heart his_own over virum that iniquum Nabal: quoniam after/second nomen his_own stultus it_is, and stultitia it_is when/with eo: I however ancilla your not/no I_saw pueros tuos, domine mi, which misisti. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Connecting Statement:
Abigail continues to advise David not to take revenge.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) Let not my master regard … I your servant … the young men of my master
(Some words not found in UHB: not now set my=master DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl that/for/because/then/when as,name,his so he/it Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it and,I servant,your not see DOM young_men my=master which/who sent )
Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I … your young men”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) But I … did not see … whom you sent
(Some words not found in UHB: not now set my=master DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl that/for/because/then/when as,name,his so he/it Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it and,I servant,your not see DOM young_men my=master which/who sent )
You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: “But if I … had seen … whom you sent, I would have given them food”