Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.

OET-LVNot please let_him_set my_master DOM his/its_heart to the_man the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_his [is]_so he [is]_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_your not I_saw DOM the_young_men my_master whom you_sent.

UHBאַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣⁠י ׀ אֶת־לִבּ֡⁠וֹ אֶל־אִישׁ֩ הַ⁠בְּלִיַּ֨עַל הַ⁠זֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִ⁠שְׁמ⁠וֹ֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמ֔⁠וֹ וּ⁠נְבָלָ֖ה עִמּ֑⁠וֹ וַֽ⁠אֲנִי֙ אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖⁠י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃
   (ʼal-nāʼ yāsim ʼₐdoni⁠y ʼet-lib⁠ō ʼel-ʼīsh ha⁠bəliyyaˊal ha⁠zzeh ˊal-nāⱱāl kiy ki⁠shəm⁠ō ken-hūʼ nāⱱāl shəm⁠ō ū⁠nəⱱālāh ˊimm⁠ō va⁠ʼₐnī ʼₐmātə⁠kā loʼ rāʼitī ʼet-naˊₐrēy ʼₐdoni⁠y ʼₐsher shālāḩəttā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὗτός ἐστι· Νάβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάρια τοῦ κυρίου μου ἃ ἀπέστειλας.
   (Maʸ daʸ thesthō ho kurios mou kardian autou epi ton anthrōpon ton loimon touton, hoti kata to onoma autou houtos esti; Nabal onoma autōi, kai afrosunaʸ metʼ autou; kai egō haʸ doulaʸ sou ouk eidon ta paidaria tou kuriou mou ha apesteilas. )

BrTrLet not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, [fn]for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send.


25:25 Heb. and Alex. + 'even Nabal'.

ULTPlease do not let my master set his heart against this man of worthlessness, against Nabal, for as his name is, so he is. Nabal is his name, and senselessness is with him. But I your female servant did not see the young men of my master, whom you sent.

USTPlease do not pay attention to what this worthless man Nabal has said. His name means ‘fool,’ and he surely is a foolish man. But I, who am willing to be your servant, did not see the messengers whom you sent to him.

BSBMy lord should pay no attention to this scoundrel Nabal,[fn] for he lives up to his name: His name means Fool, and folly accompanies him. I, your servant, did not see my lord’s young men whom you sent.


25:25 Nabal means fool.


OEBLet not my lord pay any attention to that base scoundrel, Nabal, for as his name is, so is he, “Reckless Fool,” is his name and folly is his master, but your maid-servant didn’t see the young men of my lord, whom you sent.

WEBBEPlease don’t let my lord pay attention to this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal[fn] is his name, and folly is with him; but I, your servant, didn’t see my lord’s young men whom you sent.


25:25 “Nabal” means “foolish”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETMy lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish! But I, your servant, did not see the servants my lord sent.

LSVPlease do not let my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name [is] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him; and I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent;

FBVPlease don't concern yourself with this worthless man Nabal. His name means ‘fool,’ and he is really foolish! As for me, your servant, I didn't even see the men you sent.

T4TPlease do not pay attention to [IDM] what this worthless man Nabal has said. His name means ‘fool’, and he surely is a foolish man. But I, who am willing to be your servant, did not see the messengers whom you sent to him.

LEBPlease do not let my lord set his heart against this worthless man,[fn] Nabal; for as his name, so is he. Nabal is his name, and stupidity is with him! But I, your female servant, did not see the young men[fn] of my lord whom you sent.


25:25 Literally “this man of wickedness”

25:25 Or “the servants”

BBELet my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSLet not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

ASVLet not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

DRALet not my lord the king, I pray, regard this naughty man Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I thy handmaid did not see thy servants, my lord, whom thou sentest.

YLT'Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name [is] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send;

DrbyLet not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him; and I thy handmaid did not see the young men of my lord, whom thou didst send.

RVLet not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: hut I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

WbstrLet not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal; for as his name is , so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

KJB-1769Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.[fn][fn]
   (Let not my lord, I pray thee/you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine/your handmaid saw not the young men of my lord, whom thou/you didst send. )


25.25 regard: Heb. lay it to his heart

25.25 Nabal: that is, Fool

KJB-1611[fn]Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, euen Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him: But I thine handmaid saw not the yong men of my lord, whom thou didst send.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


25:25 Heb. lay it to his heart.

BshpsLet not my lorde I pray thee regarde this wicked man Nabal: For as his name is, so is he: Nabal is his name, & folly is with him: But I thyne handmayd sawe not the young men of my lorde whom thou sendedst.
   (Let not my lord I pray thee/you regarde this wicked man Nabal: For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him: But I thine/your handmayd saw not the young men of my lord whom thou/you sendedst.)

GnvaLet not my lorde, I pray thee, regard this wicked man Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and follie is with him: but I thine handmayde sawe not the yong men of my lord whom thou sentest.
   (Let not my lord, I pray thee/you, regard this wicked man Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and follie is with him: but I thine/your handmaid saw not the young men of my lord whom thou/you sentest. )

CvdlLet not my lorde set his hert agaynst this Nabal the man of Belial, for he is a foole, acordinge as his name is called: his name is foole, and foolishnes is with him. As for me thy handmayde, I sawe not my lordes yonge men, whom thou dyddest sende.
   (Let not my lord set his heart against this Nabal the man of Belial, for he is a foole, according as his name is called: his name is foole, and foolishnes is with him. As for me thy/your handmaid, I saw not my lords young men, whom thou/you dyddest sende.)

WyclY preie, my lord the kyng, sette not his herte on this wickid man Nabal, for bi his name he is a fool, and foli is with hym; but, my lord, Y thin handmayde siy not thi children, whiche thou sentist.
   (I preie, my lord the king, set not his heart on this wicked man Nabal, for by his name he is a fool, and folly is with him; but, my lord, I thin handmaid saw not thy/your children, which thou/you sentist.)

LuthMein Herr setze nicht sein Herz wider diesen Nabal, den heillosen Mann; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die Jünglinge meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast.
   (My Lord setze not his heart against this Nabal, the heillosen Mann; because he is a Narr, like his Name is_called, and Narrheit is at him. I but, your Magd, have the Yünglinge my Lord not gesehen, the you sent hast.)

ClVgNe ponat, oro, dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal: quoniam secundum nomen suum stultus est, et stultitia est cum eo: ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos, domine mi, quos misisti.
   (Ne ponat, oro, dominus mine king heart his_own over virum that iniquum Nabal: quoniam after/second nomen his_own stultus it_is, and stultitia it_is when/with eo: I however ancilla your not/no I_saw pueros tuos, domine mi, which misisti. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Abigail continues to advise David not to take revenge.

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) Let not my master regard … I your servant … the young men of my master

(Some words not found in UHB: not now set my=master DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl that/for/because/then/when as,name,his so he/it Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it and,I servant,your not see DOM young_men my=master which/who sent )

Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I … your young men”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) But I … did not see … whom you sent

(Some words not found in UHB: not now set my=master DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl that/for/because/then/when as,name,his so he/it Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it and,I servant,your not see DOM young_men my=master which/who sent )

You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: “But if I … had seen … whom you sent, I would have given them food”

BI 1Sa 25:25 ©