Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and told her servants, “Go ahead with the donkeys. I’ll come along behind you all.” But she didn’t say a word to her husband Nabal.

OET-LVAnd_she/it_said to_young_men_her pass_on to/for_my_face/front see_I after_you_all [will_be]_coming and_to_husband_her Nāⱱāl not she_told.

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר לִ⁠נְעָרֶ֨י⁠הָ֙ עִבְר֣וּ לְ⁠פָנַ֔⁠י הִנְ⁠נִ֖י אַחֲרֵי⁠כֶ֣ם בָּאָ֑ה וּ⁠לְ⁠אִישָׁ֥⁠הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃
   (va⁠ttoʼmer li⁠nəˊārey⁠hā ˊiⱱrū lə⁠fāna⁠y hin⁠niy ʼaḩₐrēy⁠kem bāʼāh ū⁠lə⁠ʼīshā⁠h nāⱱāl loʼ higgidāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς, προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι· καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλε.
   (Kai eipe tois paidariois autaʸs, proporeuesthe emprosthen mou, kai idou, egō opisō humōn paraginomai; kai tōi andri autaʸs ouk apaʸngeile. )

BrTrAnd she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband.

ULTAnd she said to her young men, “Pass over before my face. Behold, I will come behind you.” But she did not tell her husband Nabal.

USTThen she told her servants, “Go ahead of me. I will follow you.” But she did not tell her husband what she was going to do.

BSBand said to her young men, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband Nabal.


OEBShe said to her young men, ‘Go on before me, I am coming after you.’ But she said nothing about it to her husband Nabal.

WEBBEShe said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.

WMBB (Same as above)

NETand said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.

LSVAnd she says to her young men, “Pass over before me; behold, I am coming after you”; and she has not declared [it] to her husband Nabal;

FBVShe told her men, “Go on ahead. I'll follow you.” But she didn't say anything to her husband Nabal.

T4TThen she told her servants, “Go ahead of me. I will follow you.” But she did not tell her husband what she was going to do.

LEBThen she said to her servants, “Go ahead before me; look, I am coming after you,” but she did not tell her husband Nabal.

BBEAnd she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.

ASVAnd she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

DRAAnd she said to her servants: Go before me: behold I will follow after you: but she told not her husband Nabal.

YLTAnd she saith to her young men, 'Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared [it];

DrbyAnd she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.

RVAnd she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

WbstrAnd she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

KJB-1769And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

KJB-1611And she said vnto her seruants, Goe on before me, behold, I come after you: but she told not her husband Nabal.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd sayde vnto her young men: Go before me, beholde I come after you. But she tolde her husband Nabal nothing thereof.
   (And said unto her young men: Go before me, behold I come after you. But she told her husband Nabal nothing thereof.)

GnvaThen she said vnto her seruants, Go ye before me: beholde, I will come after you: yet she tolde not her husband Nabal.
   (Then she said unto her servants, Go ye/you_all before me: behold, I will come after you: yet she told not her husband Nabal. )

Cvdland sayde to hir yonge men: Go ye youre waye before me, beholde, I wyl come after. And she tolde Nabal hir housbade nothinge therof.
   (and said to her young men: Go ye/you_all your(pl) way before me, behold, I will come after. And she told Nabal her housbade nothing thereof.)

Wycland seide to hir children, Go ye bifor me; lo! Y schal sue you `aftir the bak. Forsothe sche schewide not to hir hosebonde Nabal.
   (and said to her children, Go ye/you_all before me; lo! I shall sue you `aftir the bak. Forsothe she showed not to her husband Nabal.)

LuthUnd sprach zu ihren Jünglingen: Gehet vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Manne Nabal nichts davon.
   (And spoke to your Yünglingen: Gehet before/in_front_of to_me hin; look, I will coming hernach. And they/she/them said their man Nabal nothing davon.)

ClVgdixitque pueris suis: Præcedite me: ecce ego post tergum sequar vos: viro autem suo Nabal non indicavit.
   (dixitque children to_his_own: Præcedite me: behold I after tergum sequar vos: to_the_man however his_own Nabal not/no indicavit. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

BI 1Sa 25:19 ©