Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told her servants, “Go ahead with the donkeys. I’ll come along behind you all.” But she didn’t say a word to her husband Nabal.
OET-LV And_she/it_said to_young_men_her pass_on to/for_my_face/front see_I after_you_all [will_be]_coming and_to_husband_her Nāⱱāl not she_told.
UHB וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֨יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃ ‡
(vattoʼmer linəˊāreyhā ˊiⱱrū ləfānay hinniy ʼaḩₐrēykem bāʼāh ūləʼīshāh nāⱱāl loʼ higgidāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she said to her young men, “Pass over before my face. Behold, I will come behind you.” But she did not tell her husband Nabal.
UST Then she told her servants, “Go ahead of me. I will follow you.” But she did not tell her husband what she was going to do.
BSB and said to her young men, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband Nabal.
OEB She said to her young men, ‘Go on before me, I am coming after you.’ But she said nothing about it to her husband Nabal.
WEBBE She said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.
WMBB (Same as above)
NET and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
LSV And she says to her young men, “Pass over before me; behold, I am coming after you”; and she has not declared [it] to her husband Nabal;
FBV She told her men, “Go on ahead. I'll follow you.” But she didn't say anything to her husband Nabal.
T4T Then she told her servants, “Go ahead of me. I will follow you.” But she did not tell her husband what she was going to do.
LEB Then she said to her servants, “Go ahead before me; look, I am coming after you,” but she did not tell her husband Nabal.
BBE And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.
ASV And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
DRA And she said to her servants: Go before me: behold I will follow after you: but she told not her husband Nabal.
YLT And she saith to her young men, 'Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared [it];
Drby And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
RV And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
Wbstr And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
KJB-1769 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
KJB-1611 And she said vnto her seruants, Goe on before me, behold, I come after you: but she told not her husband Nabal.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And sayde vnto her young men: Go before me, beholde I come after you. But she tolde her husband Nabal nothing thereof.
(And said unto her young men: Go before me, behold I come after you. But she told her husband Nabal nothing thereof.)
Gnva Then she said vnto her seruants, Go ye before me: beholde, I will come after you: yet she tolde not her husband Nabal.
(Then she said unto her servants, Go ye/you_all before me: behold, I will come after you: yet she told not her husband Nabal. )
Cvdl and sayde to hir yonge men: Go ye youre waye before me, beholde, I wyl come after. And she tolde Nabal hir housbade nothinge therof.
(and said to her yonge men: Go ye/you_all your(pl) way before me, behold, I will come after. And she told Nabal her housbade nothing therof.)
Wyc and seide to hir children, Go ye bifor me; lo! Y schal sue you `aftir the bak. Forsothe sche schewide not to hir hosebonde Nabal.
(and said to her children, Go ye/you_all before me; lo! I shall sue you `aftir the bak. Forsothe she showed not to her husband Nabal.)
Luth Und sprach zu ihren Jünglingen: Gehet vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Manne Nabal nichts davon.
(And spoke to your Yünglingen: Gehet before/in_front_of to_me hin; look, I will coming hernach. And they/she/them said their man Nabal nothing davon.)
ClVg dixitque pueris suis: Præcedite me: ecce ego post tergum sequar vos: viro autem suo Nabal non indicavit.
(dixitque children to_his_own: Præcedite me: behold I after tergum sequar vos: to_the_man however his_own Nabal not/no indicavit. )
BrTr And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband.
BrLXX Καὶ εἶπε τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς, προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι· καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλε.
(Kai eipe tois paidariois autaʸs, proporeuesthe emprosthen mou, kai idou, egō opisō humōn paraginomai; kai tōi andri autaʸs ouk apaʸngeile. )