Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.

OET-LVAnd_now the_gift the_this which he_has_brought servant_your to_master_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הַ⁠בְּרָכָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְ⁠ךָ֖ לַֽ⁠אדֹנִ֑⁠י וְ⁠נִתְּנָה֙ לַ⁠נְּעָרִ֔ים הַ⁠מִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּ⁠רַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י׃
   (və⁠ˊattāh ha⁠bərākāh ha⁠zzoʼt ʼₐsher-hēⱱiyʼ shifḩātə⁠kā la⁠ʼdoni⁠y və⁠nittənāh la⁠nnəˊārim ha⁠mmithalləkim bə⁠raglēy ʼₐdoni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν λάβε τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσι τῷ κυρίῳ μου.
   (Kai nun labe taʸn eulogian tautaʸn, haʸn enaʸnoⱪen haʸ doulaʸ sou tōi kuriōi mou, kai dōseis tois paidariois tois parestaʸkosi tōi kuriōi mou. )

BrTrAnd now accept this [fn]token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on my lord.


25:27 Gr. blessing.

ULTAnd now let this blessing that your female servant has brought to my master be given to the young men, the ones going about at the feet of my master.

USTI have brought a gift for you and for the men who are with you.

BSB  § Now let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow you.


OEBlet this present, which your servant has brought to my lord, be given to the young men who follow my lord

WEBBENow this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.

WMBB (Same as above)

NETNow let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.

LSVAnd now, this blessing which your maidservant has brought to my lord—it has been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.

FBVPlease accept this present that I, your servant, have brought to you, sir, and give it to your men.

T4TI have brought a gift for you and for the men who are with you.

LEBSo then, this gift which your female servant has brought to my lord, may it be given to the young men who follow my lord.[fn]


25:27 Literally “the ones going about at the feet of my lord”

BBEAnd let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.

ASVAnd now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.

DRAWherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord.

YLT'And, now, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord — it hath been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.

DrbyAnd now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.

RVAnd now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.

WbstrAnd now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.

KJB-1769And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.[fn][fn]
   (And now this blessing which thine/your handmaid hath/has brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. )


25.27 blessing: or, present

25.27 follow…: Heb. walk at the feet of, etc

KJB-1611[fn][fn]And now this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lord, let it euen be giuen vnto the yong men that follow my lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


25:27 Or, present

25:27 Heb. walke at the feet of &c.

BshpsAnd now this blessing which thyne handmayd hath brought vnto my lord, let it be geuen vnto the young men that folowe my lorde.
   (And now this blessing which thine/your handmayd hath/has brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lorde.)

GnvaAnd now, this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lorde, let it be giuen vnto the yong men, that follow my lord.
   (And now, this blessing which thine/your handmaid hath/has brought unto my lord, let it be given unto the young men, that follow my lord. )

CvdlHere is ye blessynge, yt thy handmayde hath brought my lorde, take it, and geue it vnto the yonge men, that walke vnder my lorde.
   (Here is ye/you_all blessing, it thy/your handmaid hath/has brought my lord, take it, and give it unto the young men, that walk under my lorde.)

WyclWherfor resseyue thou this blessyng, which thin handmaide brouyte to thee, my lord, and yyue thou to the children that suen thee, my lord.
   (Wherfor receive thou/you this blessing, which thin handmaid brought to thee/you, my lord, and give thou/you to the children that follow thee/you, my lord.)

LuthHie ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
   (Here is the/of_the blessing, the your Magd my Lord hergebracht hat; the give the Yünglingen, the under my Lord wandeln.)

ClVgQuapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo, et da pueris qui sequuntur te dominum meum.
   (Quapropter suscipe benedictionem hanc, how attook ancilla your to_you domino meo, and da children who sequuntur you(sg) dominum mine. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Abigail continues to tell David not to be angry.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) let this present that your servant has brought to my master be given to the young men

(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )

Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: “please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men” or “please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men”

(Occurrence 0) this present

(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )

“these gifts.” The “present” was actually many different things.

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) your servant has … my master … my master

(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )

Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have … you … you”

BI 1Sa 25:27 ©