Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.
OET-LV And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_your to_master_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.
UHB וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ‡
(vəˊattāh habərākāh hazzoʼt ʼₐsher-hēⱱiyʼ shifḩātəkā laʼdoniy vənittənāh lannəˊārim hammithalləkim bəraglēy ʼₐdoniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν λάβε τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσι τῷ κυρίῳ μου.
(Kai nun labe taʸn eulogian tautaʸn, haʸn enaʸnoⱪen haʸ doulaʸ sou tōi kuriōi mou, kai dōseis tois paidariois tois parestaʸkosi tōi kuriōi mou. )
BrTr And now accept this [fn]token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on my lord.
25:27 Gr. blessing.
ULT And now let this blessing that your female servant has brought to my master be given to the young men, the ones going about at the feet of my master.
UST I have brought a gift for you and for the men who are with you.
BSB § Now let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow you.
OEB let this present, which your servant has brought to my lord, be given to the young men who follow my lord
WEBBE Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
WMBB (Same as above)
NET Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
LSV And now, this blessing which your maidservant has brought to my lord—it has been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.
FBV Please accept this present that I, your servant, have brought to you, sir, and give it to your men.
T4T I have brought a gift for you and for the men who are with you.
LEB So then, this gift which your female servant has brought to my lord, may it be given to the young men who follow my lord.[fn]
25:27 Literally “the ones going about at the feet of my lord”
BBE And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
ASV And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
DRA Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord.
YLT 'And, now, this blessing which thy maid-servant hath brought to my lord — it hath been given to the young men who are going up and down at the feet of my lord.
Drby And now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.
RV And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
Wbstr And now this blessing which thy handmaid hath brought to my lord, let it even be given to the young men that follow my lord.
KJB-1769 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.[fn][fn]
(And now this blessing which thine/your handmaid hath/has brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. )
KJB-1611 [fn][fn]And now this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lord, let it euen be giuen vnto the yong men that follow my lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps And now this blessing which thyne handmayd hath brought vnto my lord, let it be geuen vnto the young men that folowe my lorde.
(And now this blessing which thine/your handmayd hath/has brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lorde.)
Gnva And now, this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lorde, let it be giuen vnto the yong men, that follow my lord.
(And now, this blessing which thine/your handmaid hath/has brought unto my lord, let it be given unto the young men, that follow my lord. )
Cvdl Here is ye blessynge, yt thy handmayde hath brought my lorde, take it, and geue it vnto the yonge men, that walke vnder my lorde.
(Here is ye/you_all blessing, it thy/your handmaid hath/has brought my lord, take it, and give it unto the young men, that walk under my lorde.)
Wycl Wherfor resseyue thou this blessyng, which thin handmaide brouyte to thee, my lord, and yyue thou to the children that suen thee, my lord.
(Wherfor receive thou/you this blessing, which thin handmaid brought to thee/you, my lord, and give thou/you to the children that follow thee/you, my lord.)
Luth Hie ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
(Here is the/of_the blessing, the your Magd my Lord hergebracht hat; the give the Yünglingen, the under my Lord wandeln.)
ClVg Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo, et da pueris qui sequuntur te dominum meum.
(Quapropter suscipe benedictionem hanc, how attook ancilla your to_you domino meo, and da children who sequuntur you(sg) dominum mine. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Connecting Statement:
Abigail continues to tell David not to be angry.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) let this present that your servant has brought to my master be given to the young men
(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )
Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: “please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men” or “please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men”
(Occurrence 0) this present
(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )
“these gifts.” The “present” was actually many different things.
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) your servant has … my master … my master
(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have … you … you”