Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) David had told them, “Well it was certainly a waste of time looking after that fellow in the wilderness, and taking such care not to take anything of his. Then all he did was to return insults for our good behaviour.
OET-LV And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.
UHB וְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מְא֑וּמָה וַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ ‡
(vədāvid ʼāmar ʼak lashsheqer shāmartī ʼet-kāl-ʼₐsher lāzeh bammidbār vəloʼ-nifqad mikkāl-ʼₐsher-lō məʼūmāh vayyāsheⱱ-liy rāˊāh taḩat ţōⱱāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Δαυὶδ εἶπεν, ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθὲν, καὶ ἀνταπέδωκέ μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν.
(Kai Dawid eipen, isōs eis adikon pefulaka panta ta autou en taʸ eraʸmōi, kai ouk eneteilametha labein ek pantōn tōn autou outhen, kai antapedōke moi ponaʸra anti agathōn. )
BrTr And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking any thing of all his goods; yet he has rewarded me evil for good.
ULT Now David had said, “Surely for a lie have I kept all that is for this one in the wilderness, and not anyhing was missed from all that is for him. And he has returned to me evil in place of good.
UST David had been saying to his men, “It was useless for us to protect that man and all his possessions here in this wilderness. We did not steal anything that belonged to him, but he has acted badly toward me in return for our good actions toward him.
BSB § Now David had just finished saying, “In vain I have protected all that belonged to this man in the wilderness. Nothing that belongs to him has gone missing, yet he has paid me back evil for good.
OEB Now David had said, ‘Surely for nothing did I guard all that belongs to this fellow in the wilderness, so that nothing of all that belongs to him was missing, for he has returned me evil for good.
WEBBE Now David had said, “Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.
WMBB (Same as above)
MSG (20-22)As she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road. David had just said, “That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost—and now he rewards me with insults. A real slap in the face! May God do his worst to me if Nabal and every cur in his misbegotten brood aren’t dead meat by morning!”
NET Now David had been thinking, “In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.
LSV And David said, “Surely in vain I have kept all that this [one] has in the wilderness, and nothing has been looked after of all that he has, and he turns back to me evil for good;
FBV David had just been complaining, “So much for my protecting everything that belonged to this man in the wilderness! Nothing at all was stolen from him, and yet what does he do? Pay me back evil for good!
T4T David had been saying to his men, “It was useless for us to protect that man and all his possessions here in this desert. We did not steal anything that belonged to him, but he has done evil to me in return for our good things we did for him.
LEB Now David had said, “Surely in vain[fn] I guarded all that this fellow had in the desert. And nothing was missed of all that was his, but he returned evil against me in place of good!
25:21 Literally “for the vanity”
BBE Now David had said, What was the use of my taking care of this man's goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Now David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him; and he hath returned me evil for good.
ASV Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
DRA And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this man in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
YLT And David said, 'Only, in vain I have kept all that this [one] hath in the wilderness, and nothing hath been looked after of all that he hath, and he turneth back to me evil for good;
Drby Now David had said, Surely, in vain have I kept all that this [man] had in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his; and he has requited me evil for good.
RV Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
Wbstr (Now David had said, Surely in vain have I kept all that this man hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he hath requited me evil for good.
KJB-1769 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
(Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath/has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath/has requited me evil for good. )
KJB-1611 (Now Dauid had said, Surely in vaine haue I kept all that this fellow hath in the wildernesse, so that nothing was missed of all that pertained vnto him: and he hath requited me euil for good.
((Now David had said, Surely in vaine have I kept all that this fellow hath/has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath/has requited me euil for good.)
Bshps And Dauid saide: Surelie in vayne haue I kept all that this felow hath in the wildernes, so that nothing was missed of all that pertayned vnto him: and he hath quite me euill for good.
(And David said: Surelie in vayne have I kept all that this felow hath/has in the wildernes, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath/has quite me evil for good.)
Gnva And Dauid said, In deede I haue kept all in vaine that this fellow had in the wildernesse, so that nothing was missed of all that pertained vnto him: for he hath requited me euill for good.
(And David said, In deade I have kept all in vaine that this fellow had in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: for he hath/has requited me evil for good. )
Cvdl But Dauid sayde: Wel, all that this man had in ye wyldernes, haue I kepte for naughte, so that there wanted nothinge of all that he had, and he rewardeth me euell for good.
(But David said: Well, all that this man had in ye/you_all wilderness, have I kepte for naughte, so that there wanted nothing of all that he had, and he rewardeth me evil for good.)
Wyc And Dauid seide, Verili in veyn Y haue kept alle thingis that weren of this Nabal in the deseert, and no thing perischide of alle thingis that perteyneden to hym, and he hath yolde to me yuel for good.
(And David said, Verili in veyn I have kept all things that were of this Nabal in the deseert, and no thing perishd of all things that perteyneden to him, and he hath/has yolde to me evil for good.)
Luth David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlet hat an allem, was er hat; und er bezahlete mir Gutes mit Bösem.
(David but had geredet: Wohlan, I have umsonst behütet alles, what/which dieser has in the/of_the desert, that nothing gefehlet has at everything, what/which he hat; and he bezahlete to_me Goodness with Bösem.)
ClVg Et ait David: Vere frustra servavi omnia quæ hujus erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis quæ ad eum pertinebant: et reddidit mihi malum pro bono.
(And he_said David: Vere frustra servavi everything which huyus they_were in deserto, and not/no periit quidquam about cunctis which to him pertinebant: and reddidit to_me evil for bono. )
Note 1 topic: writing-background
The writer gives background information before he continues with the story.
(Occurrence 0) Now David had said, “Surely … for good.
(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )
The reader needs to understand that David had said these things before he said, “Every man strap on his sword” in 1 Samuel 25:13.
(Occurrence 0) Now David
(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )
The word “Now” shows that the writer has stopped writing about Abigail and started writing about David.
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) nothing was missed of all that belonged to him
(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )
This can be stated positively and in active form. Alternate translation: “he still has everything that was his” (See also: figs-activepassive)