Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)David had told them, “Well it was certainly a waste of time looking after that fellow in the wilderness, and taking such care not to take anything of his. Then all he did was to return insults for our good behaviour.

OET-LVAnd_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all_of that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.

UHBוְ⁠דָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַ⁠שֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָ⁠זֶה֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר וְ⁠לֹא־נִפְקַ֥ד מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מְא֑וּמָה וַ⁠יָּֽשֶׁב־לִ֥⁠י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
   (və⁠dāvid ʼāmar ʼak la⁠shsheqer shāmartī ʼet-kāl-ʼₐsher lā⁠zeh ba⁠mmidbār və⁠loʼ-nifqad mi⁠kkāl-ʼₐsher-l⁠ō məʼūmāh va⁠yyāsheⱱ-li⁠y rāˊāh taḩat ţōⱱāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Δαυὶδ εἶπεν, ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθὲν, καὶ ἀνταπέδωκέ μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν.
   (Kai Dawid eipen, isōs eis adikon pefulaka panta ta autou en taʸ eraʸmōi, kai ouk eneteilametha labein ek pantōn tōn autou outhen, kai antapedōke moi ponaʸra anti agathōn. )

BrTrAnd David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking any thing of all his goods; yet he has rewarded me evil for good.

ULTNow David had said, “Surely for a lie I kept all that was to this one in the wilderness, and not anything was missed from all that was to him. For he has returned evil to me for good.

USTDavid had been saying to his men, “It was useless for us to protect that man and all his possessions here in this desolate area. We did not steal anything that belonged to him. In return for our good actions toward him, he has acted badly toward us!

BSB  § Now David had just said, “In vain I have protected all that belonged to this man in the wilderness. Nothing that belongs to him has gone missing, yet he has paid me back evil for good.


OEBNow David had said, ‘Surely for nothing did I guard all that belongs to this fellow in the wilderness, so that nothing of all that belongs to him was missing, for he has returned me evil for good.

WEBBENow David had said, “Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.

WMBB (Same as above)

MSG(20-22)As she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road. David had just said, “That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost—and now he rewards me with insults. A real slap in the face! May God do his worst to me if Nabal and every cur in his misbegotten brood aren’t dead meat by morning!”

NETNow David had been thinking, “In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.

LSVAnd David said, “Surely in vain I have kept all that this [one] has in the wilderness, and nothing has been looked after of all that he has, and he turns back to me evil for good;

FBVDavid had just been complaining, “So much for my protecting everything that belonged to this man in the wilderness! Nothing at all was stolen from him, and yet what does he do? Pay me back evil for good!

T4TDavid had been saying to his men, “It was useless for us to protect that man and all his possessions here in this desert. We did not steal anything that belonged to him, but he has done evil to me in return for our good things we did for him.

LEBNow David had said, “Surely in vain[fn] I guarded all that this fellow had in the desert. And nothing was missed of all that was his, but he returned evil against me in place of good!


25:21 Literally “for the vanity”

BBENow David had said, What was the use of my taking care of this man's goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSNow David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him; and he hath returned me evil for good.

ASVNow David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.

DRAAnd David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this man in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.

YLTAnd David said, 'Only, in vain I have kept all that this [one] hath in the wilderness, and nothing hath been looked after of all that he hath, and he turneth back to me evil for good;

DrbyNow David had said, Surely, in vain have I kept all that this [man] had in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his; and he has requited me evil for good.

RVNow David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.

Wbstr(Now David had said, Surely in vain have I kept all that this man hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he hath requited me evil for good.

KJB-1769Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
   (Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath/has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath/has requited me evil for good. )

KJB-1611(Now Dauid had said, Surely in vaine haue I kept all that this fellow hath in the wildernesse, so that nothing was missed of all that pertained vnto him: and he hath requited me euil for good.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Dauid saide: Surelie in vayne haue I kept all that this felow hath in the wildernes, so that nothing was missed of all that pertayned vnto him: and he hath quite me euill for good.
   (And David said: Surelie in vain have I kept all that this felow hath/has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath/has quite me evil for good.)

GnvaAnd Dauid said, In deede I haue kept all in vaine that this fellow had in the wildernesse, so that nothing was missed of all that pertained vnto him: for he hath requited me euill for good.
   (And David said, In deed I have kept all in vain that this fellow had in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: for he hath/has requited me evil for good. )

CvdlBut Dauid sayde: Wel, all that this man had in ye wyldernes, haue I kepte for naughte, so that there wanted nothinge of all that he had, and he rewardeth me euell for good.
   (But David said: Well, all that this man had in ye/you_all wilderness, have I kept for naught/nothinge, so that there wanted nothing of all that he had, and he rewardeth me evil for good.)

WyclAnd Dauid seide, Verili in veyn Y haue kept alle thingis that weren of this Nabal in the deseert, and no thing perischide of alle thingis that perteyneden to hym, and he hath yolde to me yuel for good.
   (And David said, Verili in vain I have kept all things that were of this Nabal in the deseert, and no thing perished of all things that perteyneden to him, and he hath/has yolde to me evil for good.)

LuthDavid aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlet hat an allem, was er hat; und er bezahlete mir Gutes mit Bösem.
   (David but had talked: Well_then, I have for_free protected/sheltered all/everything, what/which this has in the/of_the desert, that nothing gefehlet has at/to everything, what/which he hat; and he bezahlete to_me goodness/good_(person) with Bösem.)

ClVgEt ait David: Vere frustra servavi omnia quæ hujus erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis quæ ad eum pertinebant: et reddidit mihi malum pro bono.
   (And he_said David: Vere frustra servavi everything which huyus they_were in/into/on in_the_desert, and not/no periit anything from/about cunctis which to him pertinebant: and reddidit to_me evil for bono. )


TSNTyndale Study Notes:

25:21 he has repaid me evil for good: Cp. 24:17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַךְ֩ לַ⁠שֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָ⁠זֶה֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר וְ⁠לֹא־נִפְקַ֥ד מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מְא֑וּמָה וַ⁠יָּֽשֶׁב־לִ֥⁠י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה

surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he has returned evil to me for good, surely for a lie I kept all that was to this one in the wilderness, and not anything was missed from all that was to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לַ⁠שֶּׁ֨קֶר

in_the,vain

David is using a common expression of his culture that he had acted on a belief that was not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with false expectations]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

שָׁמַ֜רְתִּי

guarded

David is using I to mean himself and his men in the act of protecting Nabal’s property. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we kept]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹא־נִפְקַ֥ד & מְא֑וּמָה

and=not missed & anything

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the similar expression in [25:7](../25/07.md). Alternate translation: [and I did not take anything]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יָּֽשֶׁב־לִ֥⁠י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה

and,returned to=me evil below/instead_of good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and good, you could express these ideas in another way. See how you translated the similar expression in [24:17](../24/17.md). Alternate translation: [For he has done something evil to me even though I did something good to him]

BI 1Sa 25:21 ©