Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now I’ve heard those shearers are working for you, and your shepherds have been living with us. We haven’t harmed them or taken anything of theirs while they’ve been in Carmel.
OET-LV And_now I_have_heard if/because_that shearers to/for_you(fs) now the_shepherds who to/for_yourself(m) they_have_been with_us not did_harm_them and_not it_has_been_missing to/for_them anything all the_days were_they in/on/at/with_Karmel/(Carmel).
UHB וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיוֹתָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל׃ ‡
(vəˊattāh shāmaˊtī kiy gozzim lāk ˊattāh hāroˊim ʼₐsher-ləkā hāyū ˊimmānū loʼ heklamnūm vəloʼ-nifqad lāhem məʼūmāh kāl-yəmēy hₑyōtām bakkarmel.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσί σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ.
(Kai nun idou akaʸkoa hoti keirousi soi nun hoi poimenes sou hoi aʸsan methʼ haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kai ouk apekōlusamen autous, kai ouk eneteilametha autois outhen pasas tas haʸmeras ontōn autōn en Karmaʸlōi. )
BrTr And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with us in the wilderness are shearing [fn]thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel.
25:7 Gr. for thee.
ULT And now, I have heard that those who shear belong to you. Now the shepherds who belong to you have been with us. We have not harmed them and not anything of them was missing all the days of their being in the Carmel.
UST I heard people say that you are cutting the wool from your sheep. Previously, when your shepherds were among us, we did not harm them. All the time that your shepherds were among us at Camel, we did not steal any sheep from them.
BSB Now I hear that it is time for shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.
OEB Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not jeer at them, and nothing of theirs was missing all the while they were in Carmel.
WEBBE Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we didn’t harm them. Nothing was missing from them all the time they were in Carmel.
WMBB (Same as above)
NET Now I hear that they are shearing sheep for you. When your shepherds were with us, we neither insulted them nor harmed them the whole time they were in Carmel.
LSV And now, I have heard that you have shearers; now, the shepherds whom you have have been with us, we have not put them to shame, nor has anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.
FBV Now I've heard that you are busy shearing. When your shepherds were with us, we didn't mistreat them, and nothing belonging to them was stolen all the time they were in Carmel.
T4T ‘ heard people say that you are cutting the wool from your sheep. Previously, when your shepherds were among us, we did not harm them. All the time that your shepherds were among us at Camel, we did not steal any sheep from them.
LEB Now I have heard that you have shearers.[fn] Now while your shepherds were with us, we did not mistreat them, and nothing of theirs was missing, all the days they were in Carmel.
25:7 Literally “shearing is for you”
BBE I have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
ASV And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
DRA I heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel.
YLT and, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.
Drby And now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel.
RV And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
Wbstr And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missing to them, all the while they were in Carmel.
KJB-1769 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.[fn]
(And now I have heard that thou/you hast shearers: now thy/your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. )
25.7 hurt: Heb. shamed
KJB-1611 [fn]And now, I haue heard that thou hast shearers: now thy shepheards which were with vs, wee hurt them not, neither was there ought missing vnto them, all the while they were in Carmel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:7 Heb. shamed.
Bshps Beholde I haue hearde say that thou hast shearers: Nowe, thy shepheardes were with vs, & we did them no spite, neither was there ought missing vnto them al the while they were in Carmel:
(Behold I have heard say that thou/you hast shearers: Nowe, thy/your shepherds were with us, and we did them no spite, neither was there ought missing unto them all the while they were in Carmel:)
Gnva Behold, I haue heard, that thou hast sherers: now thy shepherds were with vs, and we did the no hurt, neyther did they misse any thing all the while they were in Carmel.
(Behold, I have heard, that thou/you hast sherers: now thy/your shepherds were with us, and we did the no hurt, neyther did they misse anything all the while they were in Carmel. )
Cvdl haue herde saye that thou hast shepe clyppers. Now yi shepherdes whom thou hast, haue bene with vs, we haue done them no dishonoure, and they wated nothinge of their nombre, as longe as they were at Carmel:
(have heard say that thou/you hast sheep clippers. Now yi shepherds whom thou/you hast, have been with us, we have done them no dishonour, and they wated nothing of their number, as long as they were at Carmel:)
Wycl Y herde that thi scheepherdis, that weren with vs in deseert, clippiden thi flockis; we weren neuere diseseful to hem, nether ony tyme ony thing of the floc failide to hem, in al time in which thei weren with vs in Carmele;
(I heard that thy/your shepherds, that were with us in deseert, clippiden thy/your flocks; we were never diseseful to them, neither any time any thing of the floc failide to them, in all time in which they were with us in Carmele;)
Luth Ich habe gehöret, daß du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat ihnen nichts gefehlet an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind.
(I have gehöret, that you Schafscherer hast. Now, your Hirten, the you hast, are with us/to_us/ourselves gewesen; we/us have they/she/them not verhöhnet, and has to_them nothing gefehlet at the/of_the Zahl, solange they/she/them to Karmel been sind.)
ClVg Audivi quod tonderent pastores tui, qui erant nobiscum in deserto: numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit quidquam eis de grege, omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo.
(Audivi that tonderent pastores tui, who they_were nobiscum in deserto: numquam to_them molesti fuimus, but_not aliquando defuit quidquam to_them about grege, all tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
(Occurrence 0) you have shearers
(Some words not found in UHB: and=now I_heard that/for/because/then/when shearers to/for=you(fs) now the,shepherds which/who to/for=yourself(m) they_were with,us not did_~_harm,them and=not missed to/for=them anything all/each/any/every days_of were,they in/on/at/with,Carmel )
“your shearers are working” or “your shearers have sheep to shear.” David wants his men to speak so that Nabal understands that his sheep were well because David’s men helped guard them.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) we did them no harm, and they missed nothing
(Some words not found in UHB: and=now I_heard that/for/because/then/when shearers to/for=you(fs) now the,shepherds which/who to/for=yourself(m) they_were with,us not did_~_harm,them and=not missed to/for=them anything all/each/any/every days_of were,they in/on/at/with,Carmel )
David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal’s servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: “we kept them and all their property from harm”