Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 25 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 SAM 25:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 25:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now I’ve heard those shearers are working for you, and your shepherds have been living with us. We haven’t harmed them or taken anything of theirs while they’ve been in Carmel.

OET-LVAnd_now I_have_heard if/because_that shearers to/for_you(fs) now the_shepherds who to/for_yourself(m) they_have_been with_us not did_harm_them and_not it_has_been_missing to/for_them anything all_of the_days_of were_they in/on/at/with_Karmel/(Carmel).

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑⁠ךְ עַתָּ֗ה הָ⁠רֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔⁠נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּ⁠ם וְ⁠לֹֽא־נִפְקַ֤ד לָ⁠הֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיוֹתָ֥⁠ם בַּ⁠כַּרְמֶֽל׃
   (və⁠ˊattāh shāmaˊtī kiy gozzim lā⁠k ˊattāh hā⁠roˊim ʼₐsher-lə⁠kā hāyū ˊimmā⁠nū loʼ heklamnū⁠m və⁠loʼ-nifqad lā⁠hem məʼūmāh kāl-yəmēy hₑyōtā⁠m ba⁠kkarmel.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσί σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ.
   (Kai nun idou akaʸkoa hoti keirousi soi nun hoi poimenes sou hoi aʸsan methʼ haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kai ouk apekōlusamen autous, kai ouk eneteilametha autois outhen pasas tas haʸmeras ontōn autōn en Karmaʸlōi. )

BrTrAnd now, behold, I have heard that thy shepherds who were with us in the wilderness are shearing [fn]thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel.


25:7 Gr. for thee.

ULTAnd now, I have heard that shearers are to you. Now the shepherds who are to you have been with us. We have not hurt them, and anything to them has not been missing all of the days of their being in Carmel.

USTI have a small request. People have told me that you now have workers cutting the wool from your sheep. My soldiers and I were in the same area where your shepherds were tending those sheep. But the whole time they were with us near Carmel, we did not harm them, and we did not steal any sheep from them.

BSBNow I hear that it is time for shearing When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.

MSB (Same as above)


OEBNow I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not jeer at them, and nothing of theirs was missing all the while they were in Carmel.

WEBBENow I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we didn’t harm them. Nothing was missing from them all the time they were in Carmel.

WMBB (Same as above)

NETNow I hear that they are shearing sheep for you. When your shepherds were with us, we neither insulted them nor harmed them the whole time they were in Carmel.

LSVAnd now, I have heard that you have shearers; now, the shepherds whom you have have been with us, we have not put them to shame, nor has anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.

FBVNow I've heard that you are busy shearing. When your shepherds were with us, we didn't mistreat them, and nothing belonging to them was stolen all the time they were in Carmel.

T4T‘ heard people say that you are cutting the wool from your sheep. Previously, when your shepherds were among us, we did not harm them. All the time that your shepherds were among us at Camel, we did not steal any sheep from them.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEI have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.

ASVAnd now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.

DRAI heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel.

YLTand, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.

DrbyAnd now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel.

RVAnd now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
   (And now I have heard that thou/you hast shearers: thy/your shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel. )

SLTAnd now I heard that shearers were to thee: now the shepherds which are to thee were with us, we harmed them not, and not anything was missing to them all the days of their being in Carmel.

WbstrAnd now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missing to them, all the while they were in Carmel.

KJB-1769And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.[fn]
   (And now I have heard that thou/you hast shearers: now thy/your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. )


25.7 hurt: Heb. shamed

KJB-1611[fn]And now, I haue heard that thou hast shearers: now thy shepheards which were with vs, wee hurt them not, neither was there ought missing vnto them, all the while they were in Carmel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:7 Heb. shamed.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaBehold, I haue heard, that thou hast sherers: now thy shepherds were with vs, and we did the no hurt, neyther did they misse any thing all the while they were in Carmel.
   (Behold, I have heard, that thou/you hast sherers: now thy/your shepherds were with us, and we did the no hurt, neither did they misse anything all the while they were in Carmel. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgAudivi quod tonderent pastores tui, qui erant nobiscum in deserto: numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit quidquam eis de grege, omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo.
   (Listenvi that tonderent shepherds yours(sg), who they_were with_us in/into/on in_the_desert: numquam to_them molesti I_wasmus, but_not sometimes defuit anything to_them from/about flock, all at_the_time where they_were with_us in/into/on Carmelo. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠עַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑⁠ךְ

and=now I_heard that/for/because/then/when shearers to/for=you(fs)

If you decided to translate David’s instructions so that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. (The rest of this verse would not need to be changed.) Alternate translation: [And now, he says he has heard that shearers are to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

עִמָּ֔⁠נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּ⁠ם

with,us not did_~_harm,them

David is instructing his messengers to use the pronouns us and we to refer to him and his men but not to Nabal, so use the exclusive form of those words if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [Now please let me make a small request]

Note 4 topic: writing-background

עַתָּ֗ה הָ⁠רֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔⁠נוּ

now the,shepherds which/who to/for=yourself(m) they_were with,us

David is providing background information to support his request for food from the sheep-shearing feast that Nabal is hosting. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹֽא־נִפְקַ֤ד לָ⁠הֶם֙ מְא֔וּמָה

and=not missed to/for=them anything

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and we have not taken anything that belonged to them]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־יְמֵ֖י

all/each/any/every days_of

David is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all of the time of]

BI 1 Sam 25:7 ©