Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:6

 1SA 25:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 200265,200266
    3. And say
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138432
    1. כֹּה
    2. 200267
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 138433
    1. לֶ,חָי
    2. 200268,200269
    3. to THE life
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. to_THE,life
    7. -
    8. -
    9. 138434
    1. וְ,אַתָּה
    2. 200270,200271
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 138435
    1. שָׁלוֹם
    2. 200272
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. P-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 138436
    1. וּ,בֵיתְ,ךָ
    2. 200273,200274,200275
    3. and house of your
    4. your ≈household
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,house_of,your
    7. -
    8. -
    9. 138437
    1. שָׁלוֹם
    2. 200276
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. P-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 138438
    1. וְ,כֹל
    2. 200277,200278
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 138439
    1. אֲשֶׁר
    2. 200279
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138440
    1. 200280
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138441
    1. לְ,ךָ
    2. 200281,200282
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 138442
    1. שָׁלוֹם
    2. 200283
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. P-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 138443
    1. 200284
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138444

OET (OET-LV)And_say thus to_THE_life and_you(ms) peace and_house_of_your peace and_all/each/any/every that to/for_yourself(m) peace.

OET (OET-RV)Then tell him, ‘Make you live long. Peace to you and your household and everything that belongs to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶ⁠חָ֑י וְ⁠אַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּ⁠בֵיתְ⁠ךָ֣ שָׁל֔וֹם וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֖ שָׁלֽוֹם

and,say thus to_THE,life and=you(ms) peace and,house_of,your peace and=all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) peace

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall tell him that I wish him a good life and that peace may be to him and to his house and to all that is to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

לֶ⁠חָ֑י

to_THE,life

David is using a phrase that expresses a strong feeling, an earnest wish that Nabal’s life is happy and prosperous. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. Alternate translation: [May you live long and prosper!]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּ⁠בֵיתְ⁠ךָ֣ שָׁל֔וֹם וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֖ שָׁלֽוֹם

and=you(ms) peace and,house_of,your peace and=all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express this idea in another way. Alternate translation: [And may all go well with you and with your house and with all that is to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בֵיתְ⁠ךָ֣ שָׁל֔וֹם

and,house_of,your peace

David is speaking of the people in Nabal’s household as if they were his house. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and peace to your whole family] or [and may all go well with your whole family]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And say
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 200265,200266
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138432
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 200267
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 138433
    1. to THE life
    2. -
    3. 3570,2372
    4. 200268,200269
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 138434
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1922,622
    4. 200270,200271
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138435
    1. peace
    2. -
    3. 7530
    4. 200272
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138436
    1. and house of your
    2. your ≈household
    3. 1922,1082
    4. 200273,200274,200275
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138437
    1. peace
    2. -
    3. 7530
    4. 200276
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138438
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 200277,200278
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138439
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 200279
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138440
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 200281,200282
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138442
    1. peace
    2. -
    3. 7530
    4. 200283
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138443

OET (OET-LV)And_say thus to_THE_life and_you(ms) peace and_house_of_your peace and_all/each/any/every that to/for_yourself(m) peace.

OET (OET-RV)Then tell him, ‘Make you live long. Peace to you and your household and everything that belongs to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:6 ©