Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_say thus to_THE_life and_you(ms) peace and_house_of_your peace and_all/each/any/every that to/for_yourself(m) peace.
OET (OET-RV) Then tell him, ‘Make you live long. Peace to you and your household and everything that belongs to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם
and,say thus to_THE,life and=you(ms) peace and,house_of,your peace and=all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) peace
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall tell him that I wish him a good life and that peace may be to him and to his house and to all that is to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
לֶחָ֑י
to_THE,life
David is using a phrase that expresses a strong feeling, an earnest wish that Nabal’s life is happy and prosperous. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. Alternate translation: [May you live long and prosper!]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם
and=you(ms) peace and,house_of,your peace and=all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express this idea in another way. Alternate translation: [And may all go well with you and with your house and with all that is to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם
and,house_of,your peace
David is speaking of the people in Nabal’s household as if they were his house. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and peace to your whole family] or [and may all go well with your whole family]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_say thus to_THE_life and_you(ms) peace and_house_of_your peace and_all/each/any/every that to/for_yourself(m) peace.
OET (OET-RV) Then tell him, ‘Make you live long. Peace to you and your household and everything that belongs to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.