Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their men had been very good to us—we were never harmed or had anything go missing when we were in the countryside.
OET-LV And_the_men [were]_good to/for_us very and_not we_were_humiliated and_not we_missed anything all [the]_days (of)_[which]_we_went_about with_them in/on/at/with_were_we in/on/at/with_fields.
UHB וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֨מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ ‡
(vəhāʼₐnāshim ţoⱱim lānū məʼod vəloʼ hākəlamnū vəloʼ-fāqadnū məʼūmāh kāl-yəmēy hithallaknū ʼittām bihəyōtēnū bassādeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα, οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς, οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν οὐδὲν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρʼ αὐτοῖς.
(Kai hoi andres agathoi haʸmin sfodra, ouk apekōlusan haʸmas, oude eneteilanto haʸmin ouden pasas tas haʸmeras has aʸmen parʼ autois. )
BrTr And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them.
ULT But the men were very good to us. And we were not harmed and did not miss anything all the days of our going about with them when we were in the field.
UST All the time that we were in the fields close to them, those men of David were very kind to us. They did not harm us. They did not steal anything from us.
BSB Yet these men were very good to us. When we were in the field, we were not harassed, and nothing of ours went missing the whole time we lived among them.
OEB But the men have been very good to us and we have not been jeered at nor have we missed anything, as long as we went with them, when we were in the fields.
WEBBE But the men were very good to us, and we were not harmed, and we didn’t miss anything as long as we went with them, when we were in the fields.
WMBB (Same as above)
NET These men were very good to us. They did not insult us, nor did we sustain any loss during the entire time we were together in the field.
LSV and the men [are] very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;
FBV David's men were always very good to us and they never mistreated us. All the time we were out in the fields with them nothing was stolen from us.
T4T All the time that we were in the fields close to them, those men of David were very kind to us. They did not harm us. They did not steal anything from us.
LEB even though the men were very good to us; we were not mistreated and did not miss anything all the days we went about with them while we were[fn] in the field.
25:15 Literally “at our being”
BBE But these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:
Moff No Moff 1SA book available
JPS But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;
ASV But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
DRA These men were very good to us, and gave us no trouble: neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert.
YLT and the men [are] very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;
Drby And the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.
RV But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
Wbstr But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
KJB-1769 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:[fn]
(But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: )
25.15 hurt: Heb. shamed
KJB-1611 [fn]But the men were very good vnto vs, and we were not hurt, neither missed we any thing as long as wee were conuersant with them, when we were in the fields.
(But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything as long as we were conuersant with them, when we were in the fields.)
25:15 Heb. shamed.
Bshps And yet the men were very good vnto vs, and dyd vs no displeasure, neither missed we any thyng as long as we were conuersaunt with them when we were in the fieldes.
(And yet the men were very good unto us, and did us no displeasure, neither missed we anything as long as we were conuersaunt with them when we were in the fields.)
Gnva Notwithstanding the men were very good vnto vs, and we had no displeasure, neither missed we any thing as long as we were conuersant with them, when we were in the fieldes.
(Notwithstanding the men were very good unto us, and we had no displeasure, neither missed we anything as long as we were conuersant with them, when we were in the fields. )
Cvdl and yet haue they bene very profitable men vnto vs, and haue done vs no dishonoure, and we wanted none of the nombre as loge as we walked with them, whan we were in the felde:
(and yet have they been very profitable men unto us, and have done us no dishonour, and we wanted none of the number as loge as we walked with them, when we were in the field:)
Wycl these men weren good ynow, and not diseseful to vs, and no thing perischide `in ony tyme in al the tyme in which we lyueden with hem in deseert;
(these men were good ynow, and not diseseful to us, and no thing perished `in any time in all the time in which we lyueden with them in deseert;)
Luth Und sie sind uns doch sehr nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts gefehlet an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren,
(And they/she/them are us/to_us/ourselves though/but very nütze Leute been and have us/to_us/ourselves not verhöhnet, and has us/to_us/ourselves nothing gefehlet at the/of_the Zahl, solange we/us at to_them gewandelt have, when we/us on to_him field were,)
ClVg Homines isti boni satis fuerant nobis, et non molesti: nec quidquam aliquando periit omni tempore quo fuimus conversati cum eis in deserto:
(Homines isti boni satis fuerant nobis, and not/no molesti: but_not quidquam aliquando periit all tempore quo fuimus conversati when/with to_them in deserto: )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) We were not harmed
(Some words not found in UHB: and,the,men good to/for=us very and=not suffered_~_harm and=not miss anything all/each/any/every days_of went_about with=them in/on/at/with,were,we in/on/at/with,fields )
This can be translated in active form. Alternate translation: “Nobody harmed us” or “We were safe”
(Occurrence 0) did not miss anything as long as we went with them
(Some words not found in UHB: and,the,men good to/for=us very and=not suffered_~_harm and=not miss anything all/each/any/every days_of went_about with=them in/on/at/with,were,we in/on/at/with,fields )
“we did not lose anything when we were with them.” David’s men kept wild animals and other people from stealing Nabal’s flocks.