Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 25 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 SAM 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 25:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their men had been very good to us—we were never harmed or had anything go missing when we were in the countryside.

OET-LVAnd_the_men were_good to/for_us very and_not we_were_humiliated and_not we_missed anything all_of the_days_of (of)_which_we_went_about with_them in/on/at/with_were_we in/on/at/with_fields.

UHBוְ⁠הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖⁠נוּ מְאֹ֑ד וְ⁠לֹ֤א הָכְלַ֨מְנוּ֙ וְ⁠לֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔⁠ם בִּֽ⁠הְיוֹתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (və⁠hā⁠ʼₐnāshim ţoⱱim lā⁠nū məʼod və⁠loʼ hākəlamnū və⁠loʼ-fāqadnū məʼūmāh kāl-yəmēy hithallaknū ʼittā⁠m bi⁠həyōtē⁠nū ba⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα, οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς, οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν οὐδὲν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρʼ αὐτοῖς.
   (Kai hoi andres agathoi haʸmin sfodra, ouk apekōlusan haʸmas, oude eneteilanto haʸmin ouden pasas tas haʸmeras has aʸmen parʼ autois. )

BrTrAnd the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them.

ULTBut the men were very good to us. And we were not hurt, and we did not miss anything all of the days when we went about with them in our being in the field.

USTAll the time that we were close to them while we were in the fields, David’s men were very kind to us. They did not harm us, and they did not steal anything from us.

BSBYet these men were very good to us. When we were in the field, we were not harassed, and nothing of ours went missing the whole time we lived among them.

MSB (Same as above)


OEBBut the men have been very good to us and we have not been jeered at nor have we missed anything, as long as we went with them, when we were in the fields.

WEBBEBut the men were very good to us, and we were not harmed, and we didn’t miss anything as long as we went with them, when we were in the fields.

WMBB (Same as above)

NETThese men were very good to us. They did not insult us, nor did we sustain any loss during the entire time we were together in the field.

LSVand the men [are] very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;

FBVDavid's men were always very good to us and they never mistreated us. All the time we were out in the fields with them nothing was stolen from us.

T4TAll the time that we were in the fields close to them, those men of David were very kind to us. They did not harm us. They did not steal anything from us.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEBut these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;

ASVBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:

DRAThese men were very good to us, and gave us no trouble: neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert.

YLTand the men [are] very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;

DrbyAnd the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.

RVBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
   (But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: )

SLTAnd the men were good to us exceedingly, and they harmed us not, and we missed not any thing all the days we went with them in our being in the field.

WbstrBut the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

KJB-1769But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:[fn]
   (But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: )


25.15 hurt: Heb. shamed

KJB-1611[fn]But the men were very good vnto vs, and we were not hurt, neither missed we any thing as long as wee were conuersant with them, when we were in the fields.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:15 Heb. shamed.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaNotwithstanding the men were very good vnto vs, and we had no displeasure, neither missed we any thing as long as we were conuersant with them, when we were in the fieldes.
   (Notwithstanding the men were very good unto us, and we had no displeasure, neither missed we anything as long as we were conversant with them, when we were in the fields. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgHomines isti boni satis fuerant nobis, et non molesti: nec quidquam aliquando periit omni tempore quo fuimus conversati cum eis in deserto:
   (Homines these boni satis they_had_been us, and not/no molesti: but_not anything sometimes perished all at_the_time where I_wasmus conversati when/with to_them in/into/on in_the_desert: )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה

and=not miss anything

By this expression, the young man means that David’s men did not steal anything from him and his fellow servants. See how you translated the similar expression in [25:7](../25/07.md). Alternate translation: [and they did not steal anything from us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־יְמֵי֙

all/each/any/every days_of

The young man is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for the whole time that]

BI 1 Sam 25:15 ©