Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their men had been very good to us—we were never harmed or had anything go missing when we were in the countryside.

OET-LVAnd_the_men [were]_good to/for_us very and_not we_were_humiliated and_not we_missed anything all [the]_days (of)_[which]_we_went_about with_them in/on/at/with_were_we in/on/at/with_fields.

UHBוְ⁠הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖⁠נוּ מְאֹ֑ד וְ⁠לֹ֤א הָכְלַ֨מְנוּ֙ וְ⁠לֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔⁠ם בִּֽ⁠הְיוֹתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (və⁠hā⁠ʼₐnāshim ţoⱱim lā⁠nū məʼod və⁠loʼ hākəlamnū və⁠loʼ-fāqadnū məʼūmāh kāl-yəmēy hithallaknū ʼittā⁠m bi⁠həyōtē⁠nū ba⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα, οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς, οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν οὐδὲν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρʼ αὐτοῖς.
   (Kai hoi andres agathoi haʸmin sfodra, ouk apekōlusan haʸmas, oude eneteilanto haʸmin ouden pasas tas haʸmeras has aʸmen parʼ autois. )

BrTrAnd the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them.

ULTBut the men were very good to us. And we were not harmed and did not miss anything all the days of our going about with them when we were in the field.

USTAll the time that we were in the fields close to them, those men of David were very kind to us. They did not harm us. They did not steal anything from us.

BSBYet these men were very good to us. When we were in the field, we were not harassed, and nothing of ours went missing the whole time we lived among them.


OEBBut the men have been very good to us and we have not been jeered at nor have we missed anything, as long as we went with them, when we were in the fields.

WEBBEBut the men were very good to us, and we were not harmed, and we didn’t miss anything as long as we went with them, when we were in the fields.

WMBB (Same as above)

NETThese men were very good to us. They did not insult us, nor did we sustain any loss during the entire time we were together in the field.

LSVand the men [are] very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;

FBVDavid's men were always very good to us and they never mistreated us. All the time we were out in the fields with them nothing was stolen from us.

T4TAll the time that we were in the fields close to them, those men of David were very kind to us. They did not harm us. They did not steal anything from us.

LEBeven though the men were very good to us; we were not mistreated and did not miss anything all the days we went about with them while we were[fn] in the field.


25:15 Literally “at our being”

BBEBut these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:

MoffNo Moff 1SA book available

JPSBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;

ASVBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:

DRAThese men were very good to us, and gave us no trouble: neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert.

YLTand the men [are] very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;

DrbyAnd the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.

RVBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

WbstrBut the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

KJB-1769But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:[fn]
   (But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: )


25.15 hurt: Heb. shamed

KJB-1611[fn]But the men were very good vnto vs, and we were not hurt, neither missed we any thing as long as wee were conuersant with them, when we were in the fields.
   (But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything as long as we were conuersant with them, when we were in the fields.)


25:15 Heb. shamed.

BshpsAnd yet the men were very good vnto vs, and dyd vs no displeasure, neither missed we any thyng as long as we were conuersaunt with them when we were in the fieldes.
   (And yet the men were very good unto us, and did us no displeasure, neither missed we anything as long as we were conuersaunt with them when we were in the fields.)

GnvaNotwithstanding the men were very good vnto vs, and we had no displeasure, neither missed we any thing as long as we were conuersant with them, when we were in the fieldes.
   (Notwithstanding the men were very good unto us, and we had no displeasure, neither missed we anything as long as we were conuersant with them, when we were in the fields. )

Cvdland yet haue they bene very profitable men vnto vs, and haue done vs no dishonoure, and we wanted none of the nombre as loge as we walked with them, whan we were in the felde:
   (and yet have they been very profitable men unto us, and have done us no dishonour, and we wanted none of the number as loge as we walked with them, when we were in the field:)

Wycthese men weren good ynow, and not diseseful to vs, and no thing perischide `in ony tyme in al the tyme in which we lyueden with hem in deseert;
   (these men were good ynow, and not diseseful to us, and no thing perishd `in any time in all the time in which we lyueden with them in deseert;)

LuthUnd sie sind uns doch sehr nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts gefehlet an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren,
   (And they/she/them are us/to_us/ourselves though/but very nütze Leute been and have us/to_us/ourselves not verhöhnet, and has us/to_us/ourselves nothing gefehlet at the/of_the Zahl, solange we/us at to_them gewandelt have, when we/us on to_him field were,)

ClVgHomines isti boni satis fuerant nobis, et non molesti: nec quidquam aliquando periit omni tempore quo fuimus conversati cum eis in deserto:
   (Homines isti boni satis fuerant nobis, and not/no molesti: but_not quidquam aliquando periit all tempore quo fuimus conversati when/with to_them in deserto: )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) We were not harmed

(Some words not found in UHB: and,the,men good to/for=us very and=not suffered_~_harm and=not miss anything all/each/any/every days_of went_about with=them in/on/at/with,were,we in/on/at/with,fields )

This can be translated in active form. Alternate translation: “Nobody harmed us” or “We were safe”

(Occurrence 0) did not miss anything as long as we went with them

(Some words not found in UHB: and,the,men good to/for=us very and=not suffered_~_harm and=not miss anything all/each/any/every days_of went_about with=them in/on/at/with,were,we in/on/at/with,fields )

“we did not lose anything when we were with them.” David’s men kept wild animals and other people from stealing Nabal’s flocks.

BI 1Sa 25:15 ©