Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It would be good not to have someone’s unnecessary death as an obstacle for you or to be seen as my master just saving his own skin. Then Yahweh will bless my master, and you will appreciate your female servant.”

OET-LVAnd_not it_will_become this to/for_yourself(m) of_grief and_for_troubled_of heart for_master_of_my and_by_shed blood without_cause and_for_avenged my_master to_him/it and_ YHWH _dealt_well with_master_of_my and_remember DOM servant_of_your.

UHBוְ⁠לֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְ⁠ךָ֡ לְ⁠פוּקָה֩ וּ⁠לְ⁠מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ⁠אדֹנִ֗⁠י וְ⁠לִ⁠שְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּ⁠לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖⁠י ל֑⁠וֹ וְ⁠הֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י וְ⁠זָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽ⁠ךָ׃ס
   (və⁠loʼ tihyeh zoʼt lə⁠kā lə⁠fūqāh ū⁠lə⁠mikshōl lēⱱ la⁠ʼdoni⁠y və⁠li⁠shəpāk-dām ḩinnām ū⁠lə⁠hōshiyˊa ʼₐdoni⁠y l⁠ō və⁠hēyţiⱱ yhwh la⁠ʼdoni⁠y və⁠zākartā ʼet-ʼₐmāte⁠kā)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῶον δωρεὰν, καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίῳ μου αὐτῷ· καὶ ἀγαθώσαι Κύριος τῷ κυρίῳ μοῦ, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
   (kai ouk estai soi touto bdelugmos kai skandalon tōi kuriōi mou, ekⱪeai haima athōon dōrean, kai sōsai ⱪeira kuriōi mou autōi; kai agathōsai Kurios tōi kuriōi mou, kai mnaʸsthaʸsaʸ taʸs doulaʸs sou agathōsai autaʸ. )

BrTrthen this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good.

ULTthen this will not be an obstacle for you or a stumbling block of heart for my master, or for the pouring out of blood without cause, or for my master saving himself. And Yahweh will do good for my master, and you will remember your maidservant.”

USTyou will not feel great guilt and grief. You will not have killed many innocent people yourself instead of relying on Yahweh to protect you. When Yahweh does the good things he has promised to do for you, then you will remember what I told you today and you will be glad that you did what I said.”

BSBthen my lord will have no remorse or guilt of conscience over needless bloodshed and revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your servant.”


OEBthen this will not be a qualm or a burden on the conscience of my lord, that you have shed blood without cause or that my lord has delivered himself by his own hand. When the Lord gives prosperity to my lord, then remember your servant.’

WEBBEthat this shall be no grief to you, nor offence of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When the LORD has dealt well with my lord, then remember your servant.”

WMBB (Same as above)

NETYour conscience will not be overwhelmed with guilt for having poured out innocent blood and for having taken matters into your own hands. When the Lord has granted my lord success, please remember your servant.”

LSVthat this is not to you for a stumbling-block, and for an offense of heart to my lord—either to shed blood for nothing, or my lord’s restraining himself; and YHWH has done good to my lord, and you have remembered your handmaid.”

FBVyou won't have feelings of remorse or a guilty conscience over unnecessary bloodshed or of taking your own revenge. And when the Lord has done these good things for you, sir, please remember me, your maidservant.”

T4TWhen that happens, you will be glad that you did not kill any people in Nabal’s household. You will not think that you deserve to be punished for having taken revenge yourself and killed innocent people. And when Yahweh enables you to successfully become the king, please do not forget to be kind to me.”

LEBthen this will not be an obstacle for you or a stumbling block of conscience for my lord either by the shedding of blood without cause or by my lord taking matters into his own hands.[fn] And when Yahweh does good to my lord, then remember your female servant.”


25:31 Literally “the saving of my lord for himself”

BBEThen you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSthat this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.'

ASVthat this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.

DRAThis shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid.

YLTthat this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord — either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.'

Drbythat this shall be no stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember thy handmaid.

RVthat this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: and when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.

WbstrThat this will be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.

KJB-1769That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.[fn]
   (That this shall be no grief unto thee/you, nor offence of heart unto my lord, either that thou/you hast shed blood causeless, or that my lord hath/has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine/your handmaid. )


25.31 no grief: Heb. no staggering, or, stumbling

KJB-1611[fn]That this shall bee no griefe vnto thee, nor offence of heart vnto my lord, either that thou hast shed blood causelesse, or that my lord hath auenged himselfe: But when the LORD shall haue dealt well with my lord, then remember thine handmayd.
   (That this shall be no grief unto thee/you, nor offence of heart unto my lord, either that thou/you hast shed blood causelesse, or that my lord hath/has avenged himself: But when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine/your handmayd.)


25:31 Hebr. no staggering: or, stumbling.

BshpsThen shall it be no griefe vnto thee, nor offence of mynde vnto my lorde, that thou hast not shed blood causelesse, and that my lord hath not auenged him selfe: But when the Lorde shall haue dealt well with my lord, then thinke on thyne handmayde.
   (Then shall it be no grief unto thee/you, nor offence of mind unto my lord, that thou/you hast not shed blood causelesse, and that my lord hath/has not avenged himself: But when the Lord shall have dealt well with my lord, then think on thine/your handmayde.)

GnvaThen shall it be no griefe vnto thee, nor offence of minde vnto my lord, that he hath not shed blood causelesse, nor that my lorde hath not preserued him selfe: and when the Lord shall haue dealt well with my lorde, remember thine handmaide.
   (Then shall it be no grief unto thee/you, nor offence of mind unto my lord, that he hath/has not shed blood causelesse, nor that my lord hath/has not preserved himself: and when the Lord shall have dealt well with my lord, remember thine/your handmaide. )

Cvdlthen shal it be no stomblinge blocke ner occasiion of fallynge vnto my lordes hert, that thou hast not shed bloude without a cause, and auenged thy selfe, then shal ye LORDE do good vnto my lorde, and thou shalt thynke vpon thy handmayden.
   (then shall it be no stomblinge blocke nor occasiion of fallinge unto my lords heart, that thou/you hast not shed blood without a cause, and avenged thyself/yourself, then shall ye/you_all LORD do good unto my lord, and thou/you shalt think upon thy/your handmayden.)

Wyclthis schal not be in to siyyng and in to doute of herte to thee, my lord, that thou hast sched out giltles blood, ether that thou hast vengid thee. And whanne the Lord hath do wel to thee, my lord, thou schalt haue mynde on thin handmaide, and thou schalt do wel to hir.
   (this shall not be in to siying and in to doute of heart to thee/you, my lord, that thou/you hast shed out giltles blood, either that thou/you hast vengid thee/you. And when the Lord hath/has do well to thee/you, my lord, thou/you shalt have mind on thin handmaide, and thou/you shalt do well to her.)

Luthso wird‘s dem Herzen meines Herrn nicht ein Stoß noch Ärgernis sein, daß du nicht Blut vergossen hast ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HErr meinem Herrn wohltun, und wirst an deine Magd gedenken.
   (so wird‘s to_him hearts my Lord not a Stoß still Ärgernis be, that you(sg) not blood vergossen have without cause and you/to_you selber geholfen; so becomes the/of_the LORD my Lord do_good, and will at/to your Magd commemorate.)

ClVgnon erit tibi hoc in singultum, et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium, aut ipse te ultus fueris: et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillæ tuæ.
   (not/no will_be to_you this in/into/on singultum, and in/into/on scrupulum of_the_heart domino mine, that effuderis blood innoxium, or exactly_that/himself you(sg) ultus fueris: and when/with benefecerit Master domino mine, recordaberis ancillæ yours. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְ⁠ךָ֡ לְ⁠פוּקָה֩ וּ⁠לְ⁠מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ⁠אדֹנִ֗⁠י וְ⁠לִ⁠שְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּ⁠לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖⁠י ל֑⁠וֹ & לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י

and=not be this(f) to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled_of conscience for,lord_of,my and,by,shed blood without_cause and,for,avenged my=master to=him/it & with,lord_of,my

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [then, because you, my master, will not have tried to save yourself by pouring out blood without cause, this will not be an obstacle for you or a stumbling block of heart for you, my master]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠ךָ֡ לְ⁠פוּקָה֩ וּ⁠לְ⁠מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ⁠אדֹנִ֗⁠י & אֲדֹנִ֖⁠י

to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled_of conscience for,lord_of,my & my=master

The terms obstacle and stumbling block of heart mean similar things. Abigail is using them together to emphasize how serious this would be. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [anything that will make your heart trip and fall, my master]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠ךָ֡ לְ⁠פוּקָה֩ וּ⁠לְ⁠מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ⁠אדֹנִ֗⁠י & אֲדֹנִ֖⁠י

to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled_of conscience for,lord_of,my & my=master

Abigail is speaking of future regret as if it were something physical that could make a person stumble and fall and of David’s heart as if it were such a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a source of deep grief for you, my master]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לִ⁠שְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם

and,by,shed blood without_cause

Abigail is using the expression pouring out of blood by association to mean killing, since blood pours out of people when they are killed violently. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [because you would have killed many people without cause]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠זָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽ⁠ךָ

and,remember DOM servant_of,your

Abigail is using herself by association to mean the advice she has given. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and you will remember the good advice that I, your maidservant, have given you]

BI 1Sa 25:31 ©