Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 25 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This bread and water, and the meat that I’ve butchered, is for my shearers. Why should I give it to men when I don’t even know where they’re from?”
OET-LV And_take DOM bread_of_my and_DOM water_of_my and_DOM meat_of_my which I_have_slaughtered for_shearers_of_my and_give to_men who not I_know where from_there are_they.
UHB וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה׃ ‡
(vəlāqaḩtiy ʼet-laḩmiy vəʼet-mēymay vəʼēt ţiⱱḩātiy ʼₐsher ţāⱱaḩtī ləgozzāy vənātattī laʼₐnāshim ʼₐsher loʼ yādaˊtī ʼēy mizzeh hēmmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λήψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσί μου τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσί;
(Kai laʸpsomai tous artous mou kai ton oinon mou kai ta thumata mou ha tethuka tois keirousi mou ta probata, kai dōsō auta andrasin, hois ouk oida pothen eisi; )
BrTr And shall I take my bread, and my wine, and my [fn]beasts that I have slain for [fn]my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are?
ULT So shall I take my bread and my water and my slaughter that I have slaughtered for my shearers and give to men whom I do not know where from this they are?”
UST I have prepared food and drink for the men who are cutting the wool from my sheep. I have even killed some of my animals so that I can serve them meat. But I am not going to take any of those things and give them to a group of men who are just wandering the countryside.”
BSB Why should I take my bread and water and the meat I have slaughtered for my shearers, and give them to these men whose origin I do not know?”
MSB (Same as above)
OEB Should I then take my bread and my water and my meat that I have butchered for my shearers, and give it to men of whom I know not where they came from?’
WEBBE Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?”
WMBB (Same as above)
NET Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”
LSV And have I taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known where they [are] from?”
FBV Why should I take the bread and water I've supplied, and the meat I've slaughtered for my shearers, and hand it over to these strangers? I don't even know where they're from!”
T4T I give bread and water to the men who are cutting the wool from my sheep, and I give them meat from animals that I have slaughtered. Why should I take some of those things and give them to a group of outlaws [RHQ]? ◄Who knows where they have come from?/I do not even know where they have come from.►” [RHQ]
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE Am I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?'
ASV Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
DRA Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are?
YLT and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known whence they [are]!'
Drby And shall I take my bread, and my water, and my flesh which I have killed for my shearers, and give [it] to men whom I know not whence they are?
RV Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be?
(Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence/where they be? )
SLT And took I my bread and my water, and my slaughter which I slaughtered for my shearers, and gave to men whom I knew not from whence they are?
Wbstr Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men, whom I know not whence they are ?
KJB-1769 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?[fn]
(Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence/where they be? )
25.11 flesh: Heb. slaughter
KJB-1611 [fn]Shall I then take my bread and my water, and my flesh that I haue killed for my shearers, and giue it vnto men, whom I know not whence they bee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:11 Hebr. slaughter.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I haue killed for my sherers, and giue it vnto men, whom I know not whence they be?
(Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my sherers, and give it unto men, whom I know not whence/where they be? )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Tollam ergo panes meos, et aquas meas, et carnes pecorum quæ occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos nescio unde sint?
(Tollam therefore bread/food mine, and waters of_mine, and meats of_cattle which occidi tonsoribus mine, and I_will_give men which nescio whence let_them_be? )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה
and,take DOM bread_of,my and=DOM water_of,my and=DOM meat_of,my which/who slaughtered for,shearers_of,my and,give to,men which/who not I_know where? from,there they(emph)
Nabal is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [So I am not going to take my bread and my water and my slaughter that I have slaughtered for my shearers and give them to men whom I do not know where from this they are!]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י
DOM bread_of,my and=DOM water_of,my
Nabal is using two specific items, bread and water, to mean all of the food and drink he has prepared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my food and my drink] or [the food and drink I have prepared for this festival]
Note 3 topic: writing-poetry
וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי
and=DOM meat_of,my which/who slaughtered
For emphasis, Nabal is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [and the precious meat from the animals I have slaughtered]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה
which/who not I_know where? from,there they(emph)
Nabal is using a common expression of his culture. The expression encapsulates a question and answer: “Where are these men from? They are from this place.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when I do not know where they come from]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה
which/who not I_know where? from,there they(emph)
By this expression, Nabal means that he considers David and his men to be drifters and outlaws who have no settled place of residence. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who are roaming outlaws]