Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This bread and water, and the meat that I’ve butchered, is for my shearers. Why should I give it to men when I don’t even know where they’re from?”

OET-LVAnd_take DOM bread_my and_DOM water_my and_DOM meat_my which I_have_slaughtered for_shearers_my and_give to_men who not I_know where from_there [are]_they.

UHBוְ⁠לָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִ⁠י֙ וְ⁠אֶת־מֵימַ֔⁠י וְ⁠אֵת֙ טִבְחָתִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְ⁠גֹֽזְזָ֑⁠י וְ⁠נָֽתַתִּי֙ לַֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִ⁠זֶּ֖ה הֵֽמָּה׃
   (və⁠lāqaḩtiy ʼet-laḩmi⁠y və⁠ʼet-mēyma⁠y və⁠ʼēt ţiⱱḩāti⁠y ʼₐsher ţāⱱaḩtī lə⁠gozzā⁠y və⁠nātattī la⁠ʼₐnāshim ʼₐsher loʼ yādaˊtī ʼēy mi⁠zzeh hēmmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λήψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσί μου τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσί;
   (Kai laʸpsomai tous artous mou kai ton oinon mou kai ta thumata mou ha tethuka tois keirousi mou ta probata, kai dōsō auta andrasin, hois ouk oida pothen eisi; )

BrTrAnd shall I take my bread, and my wine, and my [fn]beasts that I have slain for [fn]my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are?


25:11 Gr. slaying.

25:11 Gr. them that shear my sheep.

ULTAnd should I take my bread and my water and my slaughtered thing that I have slaughtered for my ones who shear, and give it to men whom I do not know where they are from?”

USTI give bread and water to the men who are cutting the wool from my sheep, and I give them meat from animals that I have slaughtered. Why should I take some of those things and give them to a group of outlaws?”

BSBWhy should I take my bread and water and the meat I have slaughtered for my shearers, and give them to these men whose origin I do not know?”


OEBShould I then take my bread and my water and my meat that I have butchered for my shearers, and give it to men of whom I know not where they came from?’

WEBBEShall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?”

WMBB (Same as above)

NETShould I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”

LSVAnd have I taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known where they [are] from?”

FBVWhy should I take the bread and water I've supplied, and the meat I've slaughtered for my shearers, and hand it over to these strangers? I don't even know where they're from!”

T4TI give bread and water to the men who are cutting the wool from my sheep, and I give them meat from animals that I have slaughtered. Why should I take some of those things and give them to a group of outlaws [RHQ]? Who knows where they have come from?/I do not even know where they have come from.►” [RHQ]

LEBShould I take my bread and my water and my meat which I have slaughtered for my shearers and give it to men whom I do not know where they are from?

BBEAm I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSshall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?'

ASVShall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?

DRAShall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are?

YLTand I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known whence they [are]!'

DrbyAnd shall I take my bread, and my water, and my flesh which I have killed for my shearers, and give [it] to men whom I know not whence they are?

RVShall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be?

WbstrShall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men, whom I know not whence they are ?

KJB-1769Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?[fn]


25.11 flesh: Heb. slaughter

KJB-1611[fn]Shall I then take my bread and my water, and my flesh that I haue killed for my shearers, and giue it vnto men, whom I know not whence they bee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:11 Hebr. slaughter.

BshpsShal I then take my bread, my water, and my fleshe that I haue killed for my shearers, and geue it vnto men whom I wot not whence they be?
   (Shall I then take my bread, my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men whom I wot not whence they be?)

GnvaShall I then take my bread, and my water, and my flesh that I haue killed for my sherers, and giue it vnto men, whom I know not whence they be?
   (Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my sherers, and give it unto men, whom I know not whence they be? )

CvdlShulde I take my bred, water and flesh, that I haue slayne for my clyppers, & geue it vnto me whom I knowe not whence they are?
   (Should I take my bred, water and flesh, that I have slain/killed for my clippers, and give it unto me whom I know not whence they are?)

WyclTherfor schal Y take my looues and my watris, and the fleischis of beestis, whiche Y haue slayn to my schereris, and schal Y yyue to men, whiche Y knowe not of whennus thei ben?
   (Therefore shall I take my loaves and my waters, and the fleshis of beasts/animals, which I have slain/killed to my schereris, and shall I give to men, which I know not of whence they ben?)

LuthSollte ich mein Brot, Wasser und Fleisch nehmen, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und den Leuten geben, die ich nicht kenne, wo sie her sind?
   (Sollte I my Brot, water and flesh take, the I for my Scherer geschlachtet have, and the Leuten geben, the I not kenne, where they/she/them her sind?)

ClVgTollam ergo panes meos, et aquas meas, et carnes pecorum quæ occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos nescio unde sint?
   (Tollam therefore panes meos, and waters meas, and carnes pecorum which occidi tonsoribus mine, and dabo viris which nescio whence sint? )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) my bread

(Some words not found in UHB: and,take DOM bread,my and=DOM water,my and=DOM meat,my which/who slaughtered for,shearers,my and,give to,men which/who not I_know where? from,there they(emph) )

Here “bread” is an idiom for any kind of food.

(Occurrence 0) men who come from I do not know where

(Some words not found in UHB: and,take DOM bread,my and=DOM water,my and=DOM meat,my which/who slaughtered for,shearers,my and,give to,men which/who not I_know where? from,there they(emph) )

Alternate translation: “men when I do not know where they have come from” or “men whom I do not know”

BI 1Sa 25:11 ©