Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This bread and water, and the meat that I’ve butchered, is for my shearers. Why should I give it to men when I don’t even know where they’re from?”
OET-LV And_take DOM bread_my and_DOM water_my and_DOM meat_my which I_have_slaughtered for_shearers_my and_give to_men who not I_know where from_there [are]_they.
UHB וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה׃ ‡
(vəlāqaḩtiy ʼet-laḩmiy vəʼet-mēymay vəʼēt ţiⱱḩātiy ʼₐsher ţāⱱaḩtī ləgozzāy vənātattī laʼₐnāshim ʼₐsher loʼ yādaˊtī ʼēy mizzeh hēmmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λήψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσί μου τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσί;
(Kai laʸpsomai tous artous mou kai ton oinon mou kai ta thumata mou ha tethuka tois keirousi mou ta probata, kai dōsō auta andrasin, hois ouk oida pothen eisi; )
BrTr And shall I take my bread, and my wine, and my [fn]beasts that I have slain for [fn]my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are?
ULT And should I take my bread and my water and my slaughtered thing that I have slaughtered for my ones who shear, and give it to men whom I do not know where they are from?”
UST I give bread and water to the men who are cutting the wool from my sheep, and I give them meat from animals that I have slaughtered. Why should I take some of those things and give them to a group of outlaws?”
BSB Why should I take my bread and water and the meat I have slaughtered for my shearers, and give them to these men whose origin I do not know?”
OEB Should I then take my bread and my water and my meat that I have butchered for my shearers, and give it to men of whom I know not where they came from?’
WEBBE Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?”
WMBB (Same as above)
NET Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”
LSV And have I taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known where they [are] from?”
FBV Why should I take the bread and water I've supplied, and the meat I've slaughtered for my shearers, and hand it over to these strangers? I don't even know where they're from!”
T4T I give bread and water to the men who are cutting the wool from my sheep, and I give them meat from animals that I have slaughtered. Why should I take some of those things and give them to a group of outlaws [RHQ]? ◄Who knows where they have come from?/I do not even know where they have come from.►” [RHQ]
LEB Should I take my bread and my water and my meat which I have slaughtered for my shearers and give it to men whom I do not know where they are from?
BBE Am I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?
Moff No Moff 1SA book available
JPS shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?'
ASV Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
DRA Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are?
YLT and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known whence they [are]!'
Drby And shall I take my bread, and my water, and my flesh which I have killed for my shearers, and give [it] to men whom I know not whence they are?
RV Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be?
Wbstr Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men, whom I know not whence they are ?
KJB-1769 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?[fn]
25.11 flesh: Heb. slaughter
KJB-1611 [fn]Shall I then take my bread and my water, and my flesh that I haue killed for my shearers, and giue it vnto men, whom I know not whence they bee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:11 Hebr. slaughter.
Bshps Shal I then take my bread, my water, and my fleshe that I haue killed for my shearers, and geue it vnto men whom I wot not whence they be?
(Shall I then take my bread, my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men whom I wot not whence they be?)
Gnva Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I haue killed for my sherers, and giue it vnto men, whom I know not whence they be?
(Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my sherers, and give it unto men, whom I know not whence they be? )
Cvdl Shulde I take my bred, water and flesh, that I haue slayne for my clyppers, & geue it vnto me whom I knowe not whence they are?
(Should I take my bred, water and flesh, that I have slain/killed for my clippers, and give it unto me whom I know not whence they are?)
Wycl Therfor schal Y take my looues and my watris, and the fleischis of beestis, whiche Y haue slayn to my schereris, and schal Y yyue to men, whiche Y knowe not of whennus thei ben?
(Therefore shall I take my loaves and my waters, and the fleshis of beasts/animals, which I have slain/killed to my schereris, and shall I give to men, which I know not of whence they ben?)
Luth Sollte ich mein Brot, Wasser und Fleisch nehmen, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und den Leuten geben, die ich nicht kenne, wo sie her sind?
(Sollte I my Brot, water and flesh take, the I for my Scherer geschlachtet have, and the Leuten geben, the I not kenne, where they/she/them her sind?)
ClVg Tollam ergo panes meos, et aquas meas, et carnes pecorum quæ occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos nescio unde sint?
(Tollam therefore panes meos, and waters meas, and carnes pecorum which occidi tonsoribus mine, and dabo viris which nescio whence sint? )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) my bread
(Some words not found in UHB: and,take DOM bread,my and=DOM water,my and=DOM meat,my which/who slaughtered for,shearers,my and,give to,men which/who not I_know where? from,there they(emph) )
Here “bread” is an idiom for any kind of food.
(Occurrence 0) men who come from I do not know where
(Some words not found in UHB: and,take DOM bread,my and=DOM water,my and=DOM meat,my which/who slaughtered for,shearers,my and,give to,men which/who not I_know where? from,there they(emph) )
Alternate translation: “men when I do not know where they have come from” or “men whom I do not know”