Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now you should think about it and decide what you can do, because no doubt disaster is about to hit our master and all his household. He’s a terrible man who listens to no one.”
OET-LV And_now know and_consider what will_you_do if/because it_has_been_determined the_evil against master_our and_against all household_his and_he [is]_a_son of_worthlessness no_speak to_him/it.
UHB וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּית֑וֹ וְהוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַל מִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃ ‡
(vəˊattāh dəˊiy ūrəʼī mah-taˊₐsiy kiy-kālətāh hārāˊāh ʼel-ʼₐdonēynū vəˊal kāl-bēytō vəhūʼ ben-bəliyyaˊal middabēr ʼēlāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἴδε σὺ τί ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμὸς, καὶ οὐκ ἔστι λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
(Kai nun gnōthi kai ide su ti poiaʸseis, hoti suntetelestai haʸ kakia eis ton kurion haʸmōn kai eis ton oikon autou; kai houtos huios loimos, kai ouk esti lalaʸsai pros auton. )
BrTr And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him.
ULT And now know and see what you should do, for evil is determined against our master and against all his house. And he is a son of worthlessness from speaking to him.”
UST So now you should think about it and decide what you can do. If you do not do something, terrible things will happen to our master and to all his family. Nabal is an extremely wicked man, so he will not listen to anyone who tries to tell him what to do.”
BSB Now consider carefully what you must do, because disaster looms over our master and all his household. For he is such a scoundrel that nobody can speak to him!”
OEB Now therefore know and consider what you will do, for evil is determined against our master and against all his house, for he is such a base scoundrel that no one speak to him.’
WEBBE Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master and against all his house, for he is such a worthless fellow that one can’t speak to him.”
WMBB (Same as above)
NET Now be aware of this, and see what you can do. For disaster has been planned for our lord and his entire household. He is such a wicked person that no one tells him anything!”
LSV And now, know and consider what you do; for evil has been determined against our lord, and against all his house, and he [is] too much a son of worthlessness to be spoken to.”
FBV You should know what happened and consider what you should do about it. Disaster is about to strike our master and his whole family, but he's so obnoxious no one can talk sense into him!”
T4T So now you should think about it and decide what you can do. If you do not do something, terrible things will happen to our master and to all his family. Nabal is an extremely wicked man, with the result that he will not heed anyone when that person tries to tell him anything that he should do.”
LEB And so then, know and consider[fn] what you should do, for evil has been decided against our master and against all his household, and he is such a wicked man,[fn] nobody can reason with him!”[fn]
BBE So now, give thought to what you are going to do; for evil is in store for our master and all his house: for he is such a good-for-nothing person that it is not possible to say anything to him.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a base fellow, that one cannot speak to him.'
ASV Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.
DRA Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him.
YLT 'And, now, know and consider what thou dost; for evil hath been determined against our lord, and against all his house, and he [is] too much a son of worthlessness to be spoken to.'
Drby And now know and consider what thou wilt do, for evil is determined against our master, and against all his household; and he is such a son of Belial, that one cannot speak to him.
RV Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a son of Belial, that one cannot speak to him.
Wbstr Now therefore know and consider what thou wilt do: for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
KJB-1769 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
(Now therefore know and consider what thou/you wilt/will do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. )
KJB-1611 Now therefore know and consider what thou wilt doe: for euill is determined against our master, and against all his houshold: for he is such a sonne of Belial, that a man cannot speake to him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Now therefore take heede, & see what thou shalt do: for surelie euyll will come vpon our maister and al his housholde, for he is so wicked, that a man can not speake to him.
(Now therefore take heede, and see what thou/you shalt do: for surely evil will come upon our master and all his household, for he is so wicked, that a man cannot speak to him.)
Gnva Nowe therefore take heede, and see what thou shalt doe: for euill will surely come vpon our master, and vpon all his familie: for he is so wicked that a man can not speake to him.
(Now therefore take heede, and see what thou/you shalt do: for evil will surely come upon our master, and upon all his familie: for he is so wicked that a man cannot speak to him. )
Cvdl Take hede now therfore, and loke well what thou doest, for there is surely a mysfortune at hande agaynst oure lorde, & agaynst all his house. And he is a man of Belial, to whom no man darre saye eny thinge.
(Take heed now therefore, and look well what thou/you doest, for there is surely a mysfortune at hand against our lord, and against all his house. And he is a man of Belial, to whom no man darre say anything.)
Wycl Wherfor biholde thou, and thenke, what thou schalt do; for malice is fillid ayens thin hosebonde, and ayens `thin hows; and he is the sone of Belial, so that no man may speke to him.
(Wherfor behold thou/you, and thenke, what thou/you shalt do; for malice is filled against thin husband, and against `thin house; and he is the son of Belial, so that no man may speak to him.)
Luth So merke nun und siehe, was du tust; denn es ist gewiß ein Unglück vorhanden über unsern Herrn und über sein ganzes Haus; und er ist ein heilloser Mann, dem niemand etwas sagen darf.
(So merke now and look, what/which you tust; because it is gewiß a Unglück vorhanden above unsern Lord and above his ganzes house; and he is a heilloser Mann, to_him no_one etwas say darf.)
ClVg Quam ob rem considera, et recogita quid facias: quoniam completa est malitia adversum virum tuum, et adversum domum tuam, et ipse est filius Belial, ita ut nemo possit ei loqui.
(Quam ob rem considera, and recogita quid facias: quoniam completa it_is malitia adversum virum tuum, and adversum home your, and exactly_that/himself it_is son Belial, ita as nemo possit to_him loqui. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) evil is plotted against our master
(Some words not found in UHB: and=now know and,consider what do that/for/because/then/when decided the,evil to/towards master,our and,against all/each/any/every household,his and=he son_of worthless no,speak to=him/it )
The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone is plotting to do evil things to our master”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) our master
(Some words not found in UHB: and=now know and,consider what do that/for/because/then/when decided the,evil to/towards master,our and,against all/each/any/every household,his and=he son_of worthless no,speak to=him/it )
The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: “you”