Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 25:17 verse available

OET-LVAnd_now know and_consider what will_you_do DOM it_has_been_determined the_evil against master_our and_against all household_his and_he [is]_a_son of_worthlessness no_speak to_him/it.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּ⁠רְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָ⁠רָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖י⁠נוּ וְ⁠עַ֣ל כָּל־בֵּית֑⁠וֹ וְ⁠הוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַל מִ⁠דַּבֵּ֖ר אֵלָֽי⁠ו׃ 
   (və⁠ˊattāh dəˊiy ū⁠rəʼī mah-ttaˊₐsiy ⱪiy-kālətāh hā⁠rāˊāh ʼel-ʼₐdonēy⁠nū və⁠ˊal ⱪāl-bēyt⁠ō və⁠hūʼ ben-bəliyyaˊal mi⁠ddabēr ʼēlāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now know and see what you should do, for evil is determined against our master and against all his house. And he is a son of worthlessness from speaking to him.”

UST So now you should think about it and decide what you can do. If you do not do something, terrible things will happen to our master and to all his family. Nabal is an extremely wicked man, so he will not listen to anyone who tries to tell him what to do.”


BSB Now consider carefully what you must do, because disaster looms over our master and all his household. For he is such a scoundrel that nobody can speak to him!”

OEB Now therefore know and consider what you will do, for evil is determined against our master and against all his house, for he is such a base scoundrel that no one speak to him.’

WEB Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master and against all his house, for he is such a worthless fellow that one can’t speak to him.”

NET Now be aware of this, and see what you can do. For disaster has been planned for our lord and his entire household. He is such a wicked person that no one tells him anything!”

LSV And now, know and consider what you do; for evil has been determined against our lord, and against all his house, and he [is] too much a son of worthlessness to be spoken to.”

FBV You should know what happened and consider what you should do about it. Disaster is about to strike our master and his whole family, but he's so obnoxious no one can talk sense into him!”

T4T So now you should think about it and decide what you can do. If you do not do something, terrible things will happen to our master and to all his family. Nabal is an extremely wicked man, with the result that he will not heed anyone when that person tries to tell him anything that he should do.”

LEB And so then, know and consider[fn] what you should do, for evil has been decided against our master and against all his household, and heis such a wicked man,[fn]nobody can reason with him!”[fn]


?:? Literally “see”

?:? Literally “a son of uselessness”

?:? Literally “from speaking to him”

BBE So now, give thought to what you are going to do; for evil is in store for our master and all his house: for he is such a good-for-nothing person that it is not possible to say anything to him.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a base fellow, that one cannot speak to him.'

ASV Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.

DRA Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him.

YLT 'And, now, know and consider what thou dost; for evil hath been determined against our lord, and against all his house, and he [is] too much a son of worthlessness to be spoken to.'

DBY And now know and consider what thou wilt do, for evil is determined against our master, and against all his household; and he is such a son of Belial, that one cannot speak to him.

RV Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a son of Belial, that one cannot speak to him.

WBS Now therefore know and consider what thou wilt do: for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.

KJB Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
  (Now therefore know and consider what thou/you wilt/will do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. )

BB Now therefore take heede, & see what thou shalt do: for surelie euyll will come vpon our maister and al his housholde, for he is so wicked, that a man can not speake to him.
  (Now therefore take heede, and see what thou/you shalt do: for surelie evil will come upon our master and all his household, for he is so wicked, that a man cannot speak to him.)

GNV Nowe therefore take heede, and see what thou shalt doe: for euill will surely come vpon our master, and vpon all his familie: for he is so wicked that a man can not speake to him.
  (Now therefore take heede, and see what thou/you shalt doe: for evil will surely come upon our master, and upon all his familie: for he is so wicked that a man cannot speak to him. )

CB Take hede now therfore, and loke well what thou doest, for there is surely a mysfortune at hande agaynst oure lorde, & agaynst all his house. And he is a man of Belial, to whom no man darre saye eny thinge.
  (Take heed now therefore, and look well what thou/you doest, for there is surely a mysfortune at hand against our lorde, and against all his house. And he is a man of Belial, to whom no man darre say anything.)

WYC Wherfor biholde thou, and thenke, what thou schalt do; for malice is fillid ayens thin hosebonde, and ayens `thin hows; and he is the sone of Belial, so that no man may speke to him.
  (Wherfor behold thou, and thenke, what thou/you shalt do; for malice is filled against thin husband, and against `thin hows; and he is the son of Belial, so that no man may speke to him.)

LUT So merke nun und siehe, was du tust; denn es ist gewiß ein Unglück vorhanden über unsern Herrn und über sein ganzes Haus; und er ist ein heilloser Mann, dem niemand etwas sagen darf.
  (So merke now and siehe, was you tust; because it is gewiß a Unglück vorhanden above unsern Herrn and above his ganzes Haus; and he is a heilloser Mann, to_him niemand etwas say darf.)

CLV Quam ob rem considera, et recogita quid facias: quoniam completa est malitia adversum virum tuum, et adversum domum tuam, et ipse est filius Belial, ita ut nemo possit ei loqui.
  (Quam ob rem considera, and recogita quid facias: quoniam completa it_is malitia adversum virum tuum, and adversum home tuam, and himself it_is filius Belial, ita as nemo possit to_him loqui. )

BRN And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him.

BrLXX Καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἴδε σὺ τί ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμὸς, καὶ οὐκ ἔστι λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
  (Kai nun gnōthi kai ide su ti poiaʸseis, hoti suntetelestai haʸ kakia eis ton kurion haʸmōn kai eis ton oikon autou; kai houtos huios loimos, kai ouk esti lalaʸsai pros auton. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) evil is plotted against our master

(Some words not found in UHB: and=now know and,consider what do that/for/because/then/when decided the,evil to/towards master,our and,against all/each/any/every household,his and=he son_of worthless no,speak to=him/it )

The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone is plotting to do evil things to our master”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) our master

(Some words not found in UHB: and=now know and,consider what do that/for/because/then/when decided the,evil to/towards master,our and,against all/each/any/every household,his and=he son_of worthless no,speak to=him/it )

The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: “you”

BI 1Sa 25:17 ©