Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now you should think about it and decide what you can do, because no doubt disaster is about to hit our master and all his household. He’s a terrible man who listens to no one.”

OET-LVAnd_now know and_consider what will_you_do if/because it_has_been_determined the_evil against master_of_our and_against all_of household_of_his and_he is_a_son_of worthlessness no_speak to_him/it.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּ⁠רְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָ⁠רָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖י⁠נוּ וְ⁠עַ֣ל כָּל־בֵּית֑⁠וֹ וְ⁠הוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַל מִ⁠דַּבֵּ֖ר אֵלָֽי⁠ו׃
   (və⁠ˊattāh dəˊiy ū⁠rəʼī mah-taˊₐsiy kiy-kālətāh hā⁠rāˊāh ʼel-ʼₐdonēy⁠nū və⁠ˊal kāl-bēyt⁠ō və⁠hūʼ ben-bəliyyaˊal mi⁠ddabēr ʼēlāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν γνῶθι καὶ ἴδε σὺ τί ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμὸς, καὶ οὐκ ἔστι λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
   (Kai nun gnōthi kai ide su ti poiaʸseis, hoti suntetelestai haʸ kakia eis ton kurion haʸmōn kai eis ton oikon autou; kai houtos huios loimos, kai ouk esti lalaʸsai pros auton. )

BrTrAnd now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him.

ULTAnd now, know and see what you shall do, for harm has completed against our master and against all of his house. And he is a son of wickedness from speaking to him.”

USTSo please consider this situation and think of something that you can do about it. David has already decided to hurt our master and all of us in his household. Nabal is a very bad man, so he will not listen to anyone who tries to tell him what he should do.”

BSBNow consider carefully what you must do, because disaster looms over our master and all his household. For he is such a scoundrel that nobody can speak to him!”


OEBNow therefore know and consider what you will do, for evil is determined against our master and against all his house, for he is such a base scoundrel that no one speak to him.’

WEBBENow therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master and against all his house, for he is such a worthless fellow that one can’t speak to him.”

WMBB (Same as above)

NETNow be aware of this, and see what you can do. For disaster has been planned for our lord and his entire household. He is such a wicked person that no one tells him anything!”

LSVAnd now, know and consider what you do; for evil has been determined against our lord, and against all his house, and he [is] too much a son of worthlessness to be spoken to.”

FBVYou should know what happened and consider what you should do about it. Disaster is about to strike our master and his whole family, but he's so obnoxious no one can talk sense into him!”

T4TSo now you should think about it and decide what you can do. If you do not do something, terrible things will happen to our master and to all his family. Nabal is an extremely wicked man, with the result that he will not heed anyone when that person tries to tell him anything that he should do.”

LEBAnd so then, know and consider[fn] what you should do, for evil has been decided against our master and against all his household, and he is such a wicked man,[fn] nobody can reason with him!”[fn]


25:17 Literally “see”

25:17 Literally “a son of uselessness”

25:17 Literally “from speaking to him”

BBESo now, give thought to what you are going to do; for evil is in store for our master and all his house: for he is such a good-for-nothing person that it is not possible to say anything to him.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSNow therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a base fellow, that one cannot speak to him.'

ASVNow therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.

DRAWherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him.

YLT'And, now, know and consider what thou dost; for evil hath been determined against our lord, and against all his house, and he [is] too much a son of worthlessness to be spoken to.'

DrbyAnd now know and consider what thou wilt do, for evil is determined against our master, and against all his household; and he is such a son of Belial, that one cannot speak to him.

RVNow therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a son of Belial, that one cannot speak to him.

WbstrNow therefore know and consider what thou wilt do: for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.

KJB-1769Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
   (Now therefore know and consider what thou/you wilt/will do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. )

KJB-1611Now therefore know and consider what thou wilt doe: for euill is determined against our master, and against all his houshold: for he is such a sonne of Belial, that a man cannot speake to him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNow therefore take heede, & see what thou shalt do: for surelie euyll will come vpon our maister and al his housholde, for he is so wicked, that a man can not speake to him.
   (Now therefore take heede, and see what thou/you shalt/shall do: for surely evil will come upon our master and all his household, for he is so wicked, that a man cannot speak to him.)

GnvaNowe therefore take heede, and see what thou shalt doe: for euill will surely come vpon our master, and vpon all his familie: for he is so wicked that a man can not speake to him.
   (Now therefore take heede, and see what thou/you shalt/shall do: for evil will surely come upon our master, and upon all his familie: for he is so wicked that a man cannot speak to him. )

CvdlTake hede now therfore, and loke well what thou doest, for there is surely a mysfortune at hande agaynst oure lorde, & agaynst all his house. And he is a man of Belial, to whom no man darre saye eny thinge.
   (Take heed now therefore, and look well what thou/you doest, for there is surely a mysfortune at hand against our lord, and against all his house. And he is a man of Belial, to whom no man darre say anything.)

WyclWherfor biholde thou, and thenke, what thou schalt do; for malice is fillid ayens thin hosebonde, and ayens `thin hows; and he is the sone of Belial, so that no man may speke to him.
   (Wherefore behold thou/you, and thenke, what thou/you shalt/shall do; for malice is filled against thin husband, and against thin house; and he is the son of Belial, so that no man may speak to him.)

LuthSo merke nun und siehe, was du tust; denn es ist gewiß ein Unglück vorhanden über unsern Herrn und über sein ganzes Haus; und er ist ein heilloser Mann, dem niemand etwas sagen darf.
   (So notice now and see/look, what/which you(sg) do/act; because it is gewiß a accident/misfortune/disaster vorhanden above ours Lord and above his ganzes house; and he is a heilloser man, to_him no_one something say darf.)

ClVgQuam ob rem considera, et recogita quid facias: quoniam completa est malitia adversum virum tuum, et adversum domum tuam, et ipse est filius Belial, ita ut nemo possit ei loqui.
   (How ob rem considera, and recogita what facias: since/because completa it_is malitia against husband your, and against home your(sg), and exactly_that/himself it_is son Belial, so/thus as nemo possit to_him to_speak. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּ⁠רְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָ⁠רָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖י⁠נוּ וְ⁠עַ֣ל כָּל־בֵּית֑⁠וֹ

and=now know and,consider what do that/for/because/then/when decided the,evil to/towards master_of,our and,against all/each/any/every household_of,his

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And now, since harm has completed against our master and against all of his house, know and see what you shall do]

Note 2 topic: figures-of-speech / events

דְּעִ֤י וּ⁠רְאִי֙

know and,consider

The young man is describing one event before describing another event that would precede it. See how you translated this same expression in [12:17](../12/17.md). Alternate translation: [see and know]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כָלְתָ֧ה הָ⁠רָעָ֛ה

decided the,evil

The young man is using a common expression of his culture that means someone has determined to do harm. See how you translated the similar expression in [20:7](../20/07.md). Alternate translation: [David has determined to do harm]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית֑⁠וֹ

household_of,his

The young man is speaking of the people in Nabal’s household as if they were his house. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his family]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠דַּבֵּ֖ר אֵלָֽי⁠ו

no,speak to=him/it

The young man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and that keeps anyone from speaking to him] or [so that there is no speaking to him]

BI 1Sa 25:17 ©