Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then David accepted the gifts that she had brought for him, and said, “Go back to your house in peace. See, I’ve listened to what you said and granted your request.”

OET-LVAnd_ Dāvid _he/it_took from_hand_of_her DOM that_which she_had_brought to_him/it and_to_her he_said go_up in_peace to_house_of_your see I_have_listened in/on/at/with_voice_of_your and_granted request_of_your.

UHBוַ⁠יִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִ⁠יָּדָ֔⁠הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה ל֑⁠וֹ וְ⁠לָ֣⁠הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְ⁠שָׁלוֹם֙ לְ⁠בֵיתֵ֔⁠ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְ⁠קוֹלֵ֔⁠ךְ וָ⁠אֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִ⁠ךְ׃
   (va⁠yyiqqaḩ dāvid mi⁠yyādā⁠h ʼēt ʼₐsher-hēⱱiyʼāh l⁠ō və⁠lā⁠h ʼāmar ˊₐliy lə⁠shālōm lə⁠ⱱēytē⁠k rəʼī shāmaˊtī ə⁠qōlē⁠k vā⁠ʼessāʼ pānāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβε Δαυὶδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε, ἤκουσα τῆς φωνῆς σου, καὶ ἠρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
   (Kai elabe Dawid ek ⱪeiros autaʸs panta ha eferen autōi, kai eipen autaʸ, anabaʸthi eis eiraʸnaʸn eis oikon sou; blepe, aʸkousa taʸs fōnaʸs sou, kai aʸretisa to prosōpon sou. )

BrTrAnd David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy [fn]petition.


25:35 Gr. face.

ULTAnd David took from her hand what she had brought to him. And he said to her, “Go up to your house in peace. See, I have listened to your voice, and I have lifted up your face.”

USTThen David accepted the gifts that Abigail had brought to him. He told her, “You may return home and not fear that we will attack you. I surely agree with what you told me, so I will do what you have asked.”

BSB  § Then David accepted from her hand what she had brought him, and he said to her, “Go home in peace. See, I have heeded your voice and granted your request.”


OEBSo David received from her hand that which she had brought him, and to her he said, ‘Go up in peace to your house. See, I have heeded your advice, and granted your request.’

WEBBESo David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her, “Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice and have granted your request.”

WMBB (Same as above)

NETThen David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”

LSVAnd David receives from her hand that which she has brought to him, and he has said to her, “Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice, and accept your face.”

FBVDavid accepted from Abigail what she had brought him, and told her, “You may go home in peace, because I agree with your advice and grant your request.”

T4TThen David accepted the gifts that Abigail had brought to him. He said to her, “I hope/desire that things will go well for you. I have heard what you said, and I will do what you have requested.”

LEBThen David took from her hand what she had brought for him, and he said to her, “Go up to your house in peace. See, I have listened to your voice, and I have granted your request.”[fn]


25:35 Literally “lifted up your face”

BBEThen David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSSo David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.'

ASVSo David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.

DRAAnd David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and have honoured thy face.

YLTAnd David receiveth from her hand that which she hath brought to him, and to her he hath said, 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and accept thy face.'

DrbySo David received of her hand what she had brought him, and said to her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.

RVSo David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
   (So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thine/your house; see, I have hearkened to thy/your voice, and have accepted thy/your person. )

WbstrSo David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Return in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.

KJB-1769So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
   (So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine/your house; see, I have hearkened to thy/your voice, and have accepted thy/your person. )

KJB-1611So Dauid receiued of her hand that which shee had brought him, and sayd vnto her, Goe vp in peace to thine house; See, I haue hearkened to thy voyce, and haue accepted thy person.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd so Dauid receaued of her hande that which she had brought him, and sayde vnto her: Go vp in peace to thyne house, beholde I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition.
   (And so David received of her hand that which she had brought him, and said unto her: Go up in peace to thine/your house, behold I have heard thy/your voice, and have graunted thy/your petition.)

GnvaThen Dauid receiued of her hande that which she had brought him, and said to her, Goe vp in peace to thine house: beholde, I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition.
   (Then David received of her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to thine/your house: behold, I have heard thy/your voice, and have graunted thy/your petition. )

CvdlSo Dauid toke of hir hade what she had broughte him, and sayde vnto her: Go vp in peace vnto yi house: beholde, I haue herkened vnto yi voyce, and accepted thy personne.
   (So David took of her hand what she had brought him, and said unto her: Go up in peace unto ye/you_all house: behold, I have herkened unto ye/you_all voice, and accepted thy/your personne.)

WyclTherfor Dauid resseyuede of hir hond alle thingis whiche sche hadde brouyt to hym; and he seide to hir, Go thou in pees in to thin hows; lo! Y herde thi vois, and Y onouride thi face.
   (Therefore David received of her hand all things which she had brought to him; and he said to her, Go thou/you in peace in to thin house; lo! I heard thy/your voice, and I honouride thy/your face.)

LuthAlso nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zeuch mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorchet und deine Person angesehen.
   (So took David from of_their/her hand, what/which they/she/them him brought had, and spoke to/for you/their/her: Zeuch with peace up in your house; see/look, I have your/yours voice gehorchet and your Person angesehen.)

ClVgSuscepit ergo David de manu ejus omnia quæ attulerat ei, dixitque ei: Vade pacifice in domum tuam: ecce audivi vocem tuam, et honoravi faciem tuam.
   (Suscepit therefore David from/about by_hand his everything which attulerat to_him, he_saidque to_him: Go pacifice in/into/on home your(sg): behold I_heard voice your(sg), and honoravi face your(sg). )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יָּדָ֔⁠הּ

from,hand_of,her

The author is using one part of Abigail, her hand, to mean all of her in the act of giving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from her]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠שָׁלוֹם֙

in,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully] or [fearing no harm]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

רְאִי֙

see

David is using See in the same way that people in this culture often used the comparable term “Behold,” to call attention to what he is about to say. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let me assure you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁמַ֣עְתִּי בְ⁠קוֹלֵ֔⁠ךְ

I_heard in/on/at/with,voice_of,your

David is using the term voice by association to mean what Abigail has said by using her voice. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: [I have agreed to do what you have said]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וָ⁠אֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִ⁠ךְ

and,granted request_of,your

David is using the expression lifted up your face by association to mean he has granted Abigail's request. In this culture, a supplicant would look down at the ground in front of a superior, and the superior would reach down and lift up the person’s face if he were going to grant the request. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [so I have granted your request]

BI 1Sa 25:35 ©