Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then David accepted the gifts that she had brought for him, and said, “Go back to your house in peace. See, I’ve listened to what you said and granted your request.”
OET-LV And_he/it_took Dāvid from_hand_her DOM [that]_which she_had_brought to_him/it and_to_her he_said go_up in_peace to_house_your see I_have_listened in/on/at/with_voice_your and_granted request_your.
UHB וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה ל֑וֹ וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְשָׁלוֹם֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ׃ ‡
(vayyiqqaḩ dāvid miyyādāh ʼēt ʼₐsher-hēⱱiyʼāh lō vəlāh ʼāmar ˊₐliy ləshālōm ləⱱēytēk rəʼī shāmaˊtī ⱱəqōlēk vāʼessāʼ pānāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε, ἤκουσα τῆς φωνῆς σου, καὶ ἠρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
(Kai elabe Dawid ek ⱪeiros autaʸs panta ha eferen autōi, kai eipen autaʸ, anabaʸthi eis eiraʸnaʸn eis oikon sou; blepe, aʸkousa taʸs fōnaʸs sou, kai aʸretisa to prosōpon sou. )
BrTr And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy [fn]petition.
25:35 Gr. face.
ULT And David took from her hand what she had brought to him. And to her he said, “Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have lifted up your face.”
UST Then David accepted the gifts that Abigail had brought to him. He said to her, “I hope that things may go well for you. I have heard what you said, and I will do what you have requested.”
BSB § Then David accepted from her hand what she had brought him, and he said to her, “Go home in peace. See, I have heeded your voice and granted your request.”
OEB So David received from her hand that which she had brought him, and to her he said, ‘Go up in peace to your house. See, I have heeded your advice, and granted your request.’
WEBBE So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her, “Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice and have granted your request.”
WMBB (Same as above)
NET Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”
LSV And David receives from her hand that which she has brought to him, and he has said to her, “Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice, and accept your face.”
FBV David accepted from Abigail what she had brought him, and told her, “You may go home in peace, because I agree with your advice and grant your request.”
T4T Then David accepted the gifts that Abigail had brought to him. He said to her, “I hope/desire that things will go well for you. I have heard what you said, and I will do what you have requested.”
LEB Then David took from her hand what she had brought for him, and he said to her, “Go up to your house in peace. See, I have listened to your voice, and I have granted your request.”[fn]
25:35 Literally “lifted up your face”
BBE Then David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect.
Moff No Moff 1SA book available
JPS So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.'
ASV So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
DRA And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and have honoured thy face.
YLT And David receiveth from her hand that which she hath brought to him, and to her he hath said, 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and accept thy face.'
Drby So David received of her hand what she had brought him, and said to her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
RV So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
Wbstr So David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Return in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
KJB-1769 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
(So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine/your house; see, I have hearkened to thy/your voice, and have accepted thy/your person. )
KJB-1611 So Dauid receiued of her hand that which shee had brought him, and sayd vnto her, Goe vp in peace to thine house; See, I haue hearkened to thy voyce, and haue accepted thy person.
(So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine/your house; See, I have hearkened to thy/your voice, and have accepted thy/your person.)
Bshps And so Dauid receaued of her hande that which she had brought him, and sayde vnto her: Go vp in peace to thyne house, beholde I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition.
(And so David received of her hand that which she had brought him, and said unto her: Go up in peace to thine/your house, behold I have heard thy/your voice, and have graunted thy/your petition.)
Gnva Then Dauid receiued of her hande that which she had brought him, and said to her, Goe vp in peace to thine house: beholde, I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition.
(Then David received of her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to thine/your house: behold, I have heard thy/your voice, and have graunted thy/your petition. )
Cvdl So Dauid toke of hir hade what she had broughte him, and sayde vnto her: Go vp in peace vnto yi house: beholde, I haue herkened vnto yi voyce, and accepted thy personne.
(So David took of her hade what she had brought him, and said unto her: Go up in peace unto yi house: behold, I have herkened unto yi voice, and accepted thy/your personne.)
Wyc Therfor Dauid resseyuede of hir hond alle thingis whiche sche hadde brouyt to hym; and he seide to hir, Go thou in pees in to thin hows; lo! Y herde thi vois, and Y onouride thi face.
(Therefore David received of her hand all things which she had brought to him; and he said to her, Go thou/you in peace in to thin hows; lo! I heard thy/your voice, and I honouride thy/your face.)
Luth Also nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zeuch mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorchet und deine Person angesehen.
(So took David from of_their/her Hand, what/which they/she/them him brought had, and spoke to ihr: Zeuch with Frieden up in your house; look, I have deiner voice gehorchet and your Person angesehen.)
ClVg Suscepit ergo David de manu ejus omnia quæ attulerat ei, dixitque ei: Vade pacifice in domum tuam: ecce audivi vocem tuam, et honoravi faciem tuam.
(Suscepit therefore David about by_hand his everything which attulerat ei, dixitque ei: Vade pacifice in home tuam: behold audivi vocem your, and honoravi face tuam. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) received from her hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_took Dāvid from,hand,her DOM which/who brought to=him/it and,to,her he/it_had_said go_up in,peace to,house,your see I_heard in/on/at/with,voice,your and,granted request,your )
This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: “accepted all the gifts that she had brought”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) have listened to your voice
(Some words not found in UHB: and=he/it_took Dāvid from,hand,her DOM which/who brought to=him/it and,to,her he/it_had_said go_up in,peace to,house,your see I_heard in/on/at/with,voice,your and,granted request,your )
The word “voice” is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: “have listened to what you have told me” or “will do as you have advised me” (See also: figs-synecdoche)