Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel 1SA 25:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:41 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She knelt down with her face to the ground and replied, “See, your female servant is ready for washing the feet of my master’s servants like a slave woman.”

OET-LVAnd_she/it_arose and_bowed_down face ground_to and_she/it_said here servant_of_your as_slave to_wash the_feet_of the_servants_of my_master.

UHBוַ⁠תָּ֕קָם וַ⁠תִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָ⁠ה וַ⁠תֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְ⁠ךָ֙ לְ⁠שִׁפְחָ֔ה לִ⁠רְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י׃
   (va⁠ttāqām va⁠ttishtaḩū ʼapayim ʼārəʦā⁠h va⁠ttoʼmer hinnēh ʼₐmātə⁠kā lə⁠shifḩāh li⁠rəḩoʦ raglēy ˊaⱱdēy ʼₐdoni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
   (Kai anestaʸ kai prosekunaʸsen epi taʸn gaʸn epi prosōpon, kai eipen, idou haʸ doulaʸ sou eis paidiskaʸn nipsai podas tōn paidōn sou. )

BrTrAnd she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants.

ULTAnd she arose and bowed down, nostrils to the ground, and she said, “Behold your maidservant, for a slave woman for washing the feet of the servants of my master.”

USTAbigail got up from where she was sitting and bowed down with her face touching the ground. Then she told the messengers to tell David for her, “I will gladly serve you as your wife. I will do any task you require, even washing the feet of your servants as a slave would do.”

BSB  § She arose, bowed facedown, and said, “Here is your servant, ready to serve and to wash the feet of my lord’s servants.”


OEBShe rose and bowed with her face to the earth and said, ‘See, your slave is willing to be a servant to wash the feet of my lord’s servants.’

WEBBEShe arose and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”

WMBB (Same as above)

NETShe arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”

LSVAnd she rises and bows herself—face to the earth—and says, “Behold, your handmaid [is] for a maidservant to wash the feet of the servants of my lord.”

FBVShe stood up, then bowed down low, and said, “I am David's maidservant. I am prepared to serve and to wash the feet of my master's servants.”

T4TAbigail bowed down with her face touching the ground. Then she told the messengers to tell David, “I am happy to become your wife. I will be your servant. And I am willing to wash the feet of your slaves.”

LEBShe got up and bowed down with her face to the ground and said, “Here is your female servant, as a slave to wash the feet of my lord’s servants.”

BBEAnd she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd she arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.'

ASVAnd she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.

DRAAnd she arose and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord.

YLTAnd she riseth and boweth herself — face to the earth — and saith, 'Lo, thy handmaid [is] for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.'

DrbyAnd she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord.

RVAnd she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thine handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.

WbstrAnd she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

KJB-1769And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
   (And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine/your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. )

KJB-1611And shee arose, and bowed her selfe on her face to the earth, and sayd, Beholde, let thine handmayd bee a seruant to wash the feet of the seruants of my lord.
   (And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine/your handmayd be a servant to wash the feet of the servants of my lord.)

BshpsAnd she arose, & bowed her selfe on her face to the earth, and saide: Beholde, let thy handmayd be a seruaunt, to washe the feete of the seruauntes of my lorde.
   (And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said: Behold, let thy/your handmayd be a servant, to wash the feet of the servants of my lorde.)

GnvaAnd she arose, and bowed her selfe on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmayde be a seruant to wash the feete of the seruants of my lord.
   (And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine/your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. )

CvdlShe rose vp, and worshipped vpon hir face vnto the earth, and sayde: beholde, here is thy handmayde, that she maie do seruyce vnto the seruauntes of my lorde,
   (She rose up, and worshipped upon her face unto the earth, and said: behold, here is thy/your handmayde, that she may do service unto the servants of my lord,)

WyclAnd sche roos, and worschipide lowe to erthe, and seide, Lo! thi seruauntesse be in to an handmayde, that sche waische the feet of the seruauntis of my lord.
   (And she rose, and worshipped low to earth, and said, Lo! thy/your servantsse be in to an handmayde, that she wash the feet of the servants of my lord.)

LuthSie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche.
   (They/She stood on/in/to and prayed at/to on/in/to you/their/her face to/for earth and spoke: See/Look, here is your Magd, that they/she/them diene the servants my Lord and their/her feet wash.)

ClVgQuæ consurgens, adoravit prona in terram, et ait: Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei.
   (Which consurgens, adoravit prona in/into/on the_earth/the_land, and he_said: Behold famula your let_it_be in/into/on maidservant, as lavet feet servorum master my/mine. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָ⁠ה

and,bowed_down face ground,to

This was a symbolic action by which Abigail was showing great honor to David. See how you translated similar expressions in [20:41](../20/41.md) and [24:8](../24/08.md). Alternate translation: [and knelt down and pressed her face to the ground to show great honor to David]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְ⁠ךָ֙

see/lo/see! servant_of,your

Abigail is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Behold me, your maidservant]

Note 3 topic: writing-politeness

הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְ⁠ךָ֙

see/lo/see! servant_of,your

Abigail is responding to David’s marriage proposal with the courteous expression that people in this culture used to tell a superior that they had heard a summons and were ready and willing to obey. See how you translated this expression in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [I am at your service]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אֲמָֽתְ⁠ךָ֙

servant_of,your

The word your is singular here because Abigail is addressing David through his messengers. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠שִׁפְחָ֔ה לִ⁠רְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

as,slave to,wash feet_of servants_of my=master

Abigail is making an overstatement for emphasis. She means that she is willing to serve David in any way, even in the most humble tasks. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [I am willing to serve you in any task, no matter how humble]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִֽ⁠י

my=master

Abigail is speaking about David respectfully in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [you, my master]

BI 1Sa 25:41 ©