Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel 1SA 31:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 31:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)all their warriors walked all night to take Sha’ul’s body and those of his sons, off the wall at Beyt-Shan. They took them back to Yabesh and burnt them there.

OET-LVAnd_set_out every man of_strength and_journeyed all the_night and_they_took DOM the_corpse of_Shāʼūl and_DOM the_corpses sons_his from_wall house_of wwww and_they_came Yāⱱēsh/(Jabesh)_to and_burned DOM_them there.

UHBוַ⁠יָּק֜וּמוּ כָּל־אִ֣ישׁ חַיִל֮ וַ⁠יֵּלְכ֣וּ כָל־הַ⁠לַּיְלָה֒ וַ⁠יִּקְח֞וּ אֶת־גְּוִיַּ֣ת שָׁא֗וּל וְ⁠אֵת֙ גְּוִיֹּ֣ת בָּנָ֔י⁠ו מֵ⁠חוֹמַ֖ת בֵּ֣ית שָׁ֑ן וַ⁠יָּבֹ֣אוּ יָבֵ֔שָׁ⁠ה וַ⁠יִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖⁠ם שָֽׁם׃
   (va⁠yyāqūmū kāl-ʼiysh ḩayil va⁠yyēlə kāl-ha⁠llaylāh va⁠yyiqḩū ʼet-gəviyyat shāʼūl və⁠ʼēt gəviyyot bānāy⁠v mē⁠ḩōmat bēyt shān va⁠yyāⱱoʼū yāⱱēshā⁠h va⁠yyisrə ʼotā⁠m shām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the men of strength rose and went all the night and took the corpse of Saul and the corpses of his sons from the wall of Beth Shan. And they went to Jabesh and burned them there.

USTall their bravest soldiers walked all night to Beth Shan. They took the corpses of Saul and his sons down from the city wall, and they took them back to Jabesh and burned the corpses there.


BSBall their men of valor set out, journeyed all night, and retrieved the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan.
§ When they arrived at Jabesh, they burned the bodies there.

OEBall the valiant men arose and marched all night and took the bodies of Saul and his sons from the wall of Beths-han. They returned to Jabesh and burned them there.

WEBall the valiant men arose, went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.

WMB (Same as above)

NETall their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.

LSVand all the men of valor arise, and go all the night, and take the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Beth-Shan, and come to Jabesh, and burn them there,

FBVall their strong warriors set out, traveled all night, and took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan. When they got back to Jabesh, they burned the bodies there.

T4Tall their bravest soldiers walked all night to Beth-Shan. They took the corpses of Saul and his sons down from the city wall, and they took them back to Jabesh and burned the corpses there.

LEBall of the valiant men[fn] set out and went all night and took the corpse of Saul and the corpses of his sons from the wall of Beth Shan, and they came to Jabesh and burned them there.


?:? Literally “the men of ability”

BBEAll the fighting men got up and, travelling all night, took Saul's body and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and had them burned there.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSall the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.

ASVall the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.

DRAAll the most valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes Galaad, and burnt them there:

YLTand all the men of valour arise, and go all the night, and take the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Beth-Shan, and come in to Jabesh, and burn them there,

Drbyall the valiant men arose and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burned them there.

RVall the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.

WbstrAll the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there.

KJB-1769All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there.

KJB-1611[fn]All the valiant men arose, and went all night, and tooke the body of Saul, and the bodies of his sonnes from the wall of Bethshan, and came to Iabesh, and burnt them there.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


31:12 Iere. 34. 5.

BshpsThey arose, as many as were strong men, and went all night, & toke the bodie of Saul, & the bodies of his sonnes, from the wall of Bethsan, and came to Iabes, and burnt them there.
   (They arose, as many as were strong men, and went all night, and took the bodie of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan, and came to Yabes, and burnt them there.)

GnvaThen they arose (as many as were strong men) and went all night, and tooke the body of Saul, and the bodies of his sonnes, from the wall of Beth-shan, and came to Iabesh, and burnt them there,
   (Then they arose (as many as were strong men) and went all night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Beth-shan, and came to Yabesh, and burnt them there,)

Cvdlthey gat them vp, as many as were men of armes, and wente all the nighte, and toke ye body of Saul, and the bodies of his sonnes from ye wall of Bethsan, broughte the to Iabes, and brent them there,
   (they gat them up, as many as were men of armes, and went all the night, and took ye/you_all body of Saul, and the bodies of his sons from ye/you_all wall of Bethsan, brought the to Yabes, and burnt them there,)

Wycalle the strongeste men risiden, and yeden in al that nyyt, and token the deed bodi of Saul, and the deed bodies of hise sones fro the wal of Bethsan; and the men of Jabes of Galaad camen, and brenten tho deed bodies bi fier.
   (alle the strongeste men risiden, and went in all that night, and token the dead body of Saul, and the dead bodies of his sons from the wall of Bethsan; and the men of Yabes of Galaad came, and burnten those dead bodies by fire.)

Luthmachten sie sich auf, was streitbare Männer waren, und gingen die ganze Nacht und nahmen die Leichname Sauls und seiner Söhne von der Mauer Bethsans und brachten sie gen Jabes und verbrannten sie daselbst.
   (machten they/she/them itself/yourself/themselves on, was streitbare men were, and gingen the ganze night and took the Leichname Sauls and his sons from the/of_the Mauer Bethsans and brought they/she/them to/toward Yabes and burnten they/she/them there.)

ClVgsurrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan: veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi:
   (surrexerunt everyone viri fortissimi, and ambulaverunt tota nocte, and they_took cadaver Saul, and cadavera of_children his, about muro Bethsan: veneruntque Yabes Galaad, and combusserunt ea ibi:)

BrTrAnd they rose up, even every man of might, and marched all night, and took the body of Saul and the body of Jonathan his son from the wall of Bæthsam; and they bring them to Jabis, and burn them there.

BrLXXΚαὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαοὺλ καὶ τὸ σῶμα Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τείχους Βαιθσὰμ, καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ἰαβὶς, καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ.
   (Kai anestaʸsan pas anaʸr dunameōs, kai eporeuthaʸsan holaʸn taʸn nukta, kai elabon to sōma Saʼoul kai to sōma Yōnathan tou huiou autou apo tou teiⱪous Baithsam, kai ferousin autous eis Yabis, kai katakaiousin autous ekei.)


TSNTyndale Study Notes:

31:12 burned the bodies: Cremation was rare. It is possible the bodies were burned because decomposition had already set in.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) all night

(Some words not found in UHB: and,set_out all/each/any/every (a)_man valiant and,journeyed all the=night and=they_took DOM body Shāʼūl and=DOM bodies sons,his from,wall house_of שָׁן and=they_came Jabesh,to and,burned DOM=them there )

Alternate translation: “throughout the whole night”

BI 1Sa 31:12 ©