Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Good idea,” Sha’ul told his servant. “Let’s go then.” So they went to the city there where the man of God was.
OET-LV And_he/it_said Shāʼūl to_servant_his [is]_good said_your come let_us_go and_went to the_city where [was]_there the_man the_ʼElohīm.
UHB וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲר֛וֹ ט֥וֹב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה ׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl lənaˊₐrō ţōⱱ dəⱱārəkā ləkāh nēlēkāh vayyēləkū ʼel-hāˊir ʼₐsher-shām ʼiysh hāʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν· καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος ὁ τοῦ Θεοῦ.
(Kai eipe Saʼoul pros to paidarion autou, agathon to ɽaʸma, deuro kai poreuthōmen; kai eporeuthaʸsan eis taʸn polin hou aʸn ekei ho anthrōpos ho tou Theou. )
BrTr And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was.
ULT And Saul said to his servant, “Your word is good. Come, let us go.” And they went to the city there where the man of God was.
UST Saul said, “Very good, let us go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let us go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called seers, or “those who see visions from God.”
BSB § “Good,” said Saul to his servant. “Come, let us go.” So they set out for the city where the man of God was.
OEB Then Saul said to his servant, ‘Your advice is good. Come, let us go.’ So they went to the city where the man of God was.
WEBBE Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
WMBB (Same as above)
NET So Saul said to his servant, “That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
LSV And Saul says to his young man, “Your word [is] good; come, we go”; and they go to the city where the man of God [is].
FBV “That's good,” Saul told his servant. “So let's go.” They went to the town where the man of God was.
T4T Saul said, “Okay, let’s go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let’s go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called ‘those who see ◄visions from God/all that God sees►.’
LEB So Saul said to his servant, “Your suggestion is a good one.[fn] Come, let us go.” And they went to the town where the man of God was.
9:10 Literally “Your word is good”
BBE Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of God was.
ASV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
DRA And Saul said to his servant: Thy word is very good, come, let us go. And they went into the city, where the man of God was.
YLT And Saul saith to his young man, 'Thy word [is] good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God [is].
Drby And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of [fn]God was.
9.10 Elohim
RV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
Wbstr Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go: so they went to the city where the man of God was .
KJB-1769 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.[fn]
9.10 Well said: Heb. Thy word is good
KJB-1611 [fn]Then said Saul to his seruant, Wel said, come, let vs go: so they went vnto the city where the man of God was.
(Then said Saul to his servant, Wel said, come, let us go: so they went unto the city where the man of God was.)
9:10 Hebr. thy word is good.
Bshps Then sayde Saul to his lad, wel sayd of thee: Come, let vs go. And so they wet vnto the citie where the man of God was.
(Then said Saul to his lad, well said of thee/you: Come, let us go. And so they wet unto the city where the man of God was.)
Gnva Then saide Saul to his seruant, Well saide, come, let vs goe: so they went into the citie where the man of God was.
(Then said Saul to his servant, Well said, come, let us go: so they went into the city where the man of God was. )
Cvdl Saul sayde vnto his childe: Thou hast well spoken, come let vs go. And whan they wente vnto the cite where the man of God was,
(Saul said unto his child: Thou hast well spoken, come let us go. And when they went unto the cite where the man of God was,)
Wyc And Saul seide to his child, `Thi word is the beste; come thou, go we. And thei yeden in to the citee, `in which the man of God was.
(And Saul said to his child, `Thi word is the beste; come thou/you, go we. And they went in to the city, `in which the man of God was.)
Luth Saul sprach zu seinem Knaben: Du hast wohl geredet; komm, laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war,
(Saul spoke to his Knaben: You have probably geredet; komm, let us/to_us/ourselves go! And there they/she/them hingingen to the/of_the city, there the/of_the man God’s was,)
ClVg Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.
(And he_said Saul to puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. And ierunt in civitatem in which was man of_God. )