Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they reached the edge of the city, Shemuel said to Sha’ul, “Tell your servant to go on ahead,” and so he went on ahead. “But you stand here, and I’ll give you the message from God.”
OET-LV They [were]_going_down in/on/at/with_edge the_city and_Shəmūʼēl he_said to Shāʼūl say to_the_servant and_go_on to/for_ahead_of_us and_passed_on and_you(ms) remain for_the_while and_known_you DOM the_word of_god.
UHB הֵ֗מָּה יֽוֹרְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיּ֔וֹם וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃פ ‡
(hēmmāh yōrədīm biqəʦēh hāˊir ūshəmūʼēl ʼāmar ʼel-shāʼūl ʼₑmor lannaˊar vəyaˊₐⱱor ləfānēynū vayyaˊₐⱱor vəʼattāh ˊₐmod kayyōm vəʼashmīˊₐkā ʼet-dəⱱar ʼₑlohim.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ Σαμουὴλ εἶπε τῷ Σαοὺλ, εἶπον τῷ νεανίσκῳ, καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν· καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον, καὶ ἄκουσον ῥῆμα Θεοῦ.
(Autōn katabainontōn eis meros taʸs poleōs, kai Samouaʸl eipe tōi Saʼoul, eipon tōi neaniskōi, kai dielthetō emprosthen haʸmōn; kai su staʸthi hōs saʸmeron, kai akouson ɽaʸma Theou. )
BrTr As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do thou stand as to-day, and hearken to the word of God.
ULT They were going down to the end of the city, and Samuel said to Saul, “Speak to the servant so he may pass on before our face,”and he passed on. “But you stand now, and I will cause you to hear the word of God.”
UST When they got to the edge of the town, Samuel told Saul to send his servant ahead. After the servant left, Samuel said to Saul, “Stay here for a few minutes, in order that I can give you a message I received from God.”
BSB § As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I will reveal to you the word of God.” So the servant went on.
OEB As they were going down at the outskirts of the city, Samuel said to Saul, ‘Tell your servant to go on ahead of us, but you stay here so that I can make known to you the word of God.’
WEBBE As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” He went ahead, then Samuel said, “But stand still first, that I may cause you to hear God’s message.”
WMBB (Same as above)
NET While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” So he did. Samuel then said, “You remain here awhile, so I can inform you of God’s message.”
LSV They are going down in the extremity of the city, and Samuel has said to Saul, “Say to the young man that he should pass on before us (and he passes on), and you, stand at this time, and I cause you to hear the word of God.”
FBV As they approached the edge of town, Samuel said to Saul, “Tell your servant to go on ahead of us. Once he's gone stay here for a while, because I have a message from God to give you.” So the servant went on ahead.
T4T When they got to the edge of the town, Samuel told Saul to send his servant ahead. After the servant left, Samuel said to Saul, “Stay here for a few minutes, in order that I can give you a message I received from God.”
LEB As they were going down to the outskirts of the town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to pass on before us. When he has passed, you stand here a while,[fn] so that I can make known to you the word of God.”
9:27 Literally “as the day”
BBE And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God.
Moff No Moff 1SA book available
JPS As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us — and he passed on — but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.'
ASV As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
DRA And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord.
YLT They are going down in the extremity of the city, and Samuel hath said unto Saul, 'Say to the young man that he pass on before us (and he passeth on), and thou, stand at this time, and I cause thee to hear the word of God.'
Drby As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us (and he passed on), but stand thou still now, that I may cause thee to hear the word of [fn]God.
9.27 Elohim
RV As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.
Wbstr And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
KJB-1769 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.[fn]
(And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou/you still a while, that I may show thee/you the word of God. )
9.27 a while: Heb. to day
KJB-1611 [fn]And as they were going downe to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the seruant passe on before vs, (and he passed on) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
(And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on) but stand thou/you still a while, that I may show thee/you the word of God.)
9:27 Hebr. to day.
Bshps And when they were come almost out of the towne, Samuel sayde to Saul: Bid the lad go before vs (and he went before) but stande thou stil a whyle, that I may shewe thee the worde of God.
(And when they were come almost out of the towne, Samuel said to Saul: Bid the lad go before us (and he went before) but stand thou/you stil a whyle, that I may show thee/you the word of God.)
Gnva And when they were come downe to the ende of the citie, Samuel said to Saul, Bid the seruant goe before vs, (and he went) but stand thou still nowe, that I may shewe thee the worde of God.
(And when they were come down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant go before us, (and he went) but stand thou/you still nowe, that I may show thee/you the word of God. )
Cvdl And whan they came downe to the ende of the cite, Samuel sayde vnto Saul: Speake vnto ye childe, that he go on forth before vs, but stode thou styll now, that I maie shewe the what God hath sayde:
(And when they came down to the end of the city, Samuel said unto Saul: Speak unto ye/you_all child, that he go on forth before us, but stood thou/you still now, that I may show the what God hath/has said:)
Wyc And whanne thei yeden doun in the laste part of the citee, Samuel seide to Saul, Seie thou to the child, that he go bifor vs, and passe; forsothe stonde thou a litil, that Y schewe to thee the word of the Lord.
(And when they went down in the last part of the city, Samuel said to Saul, Seie thou/you to the child, that he go before us, and passe; forsothe stand thou/you a little, that I show to thee/you the word of the Lord.)
Luth Und da sie kamen hinab an der Stadt Ende, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er vor uns hingehe (und er ging vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was GOtt gesagt hat.
(And there they/she/them came down at the/of_the city Ende, spoke Samuel to Saul: Say_to to_him Knaben, that he before/in_front_of us/to_us/ourselves hingehe (und he went vorhin); you but stehe jetzt stille, that I you/to_you kundtue, what/which God said has.)
ClVg Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.[fn]
(Cumque descenderent in extrema in_part/partly of_the_city, Samuel he_said to Saul: Dic puero as antecedat we and transeat: you however subsiste paulisper, as indicem to_you the_word Master. )
9.27 Cumque descenderent. Descenderunt de excelso, ut in aliquo secretiori loqueretur de regno et ungeret eum.
9.27 Cumque descenderent. Descenderunt about excelso, as in aliquo secretiori loqueretur about regno and ungeret him.
(Occurrence 0) ahead of us”—and he went ahead—”but you must stay
(Some words not found in UHB: they(emph) going_down in/on/at/with,edge the=city and,Samuel he/it_had_said to/towards Shāʼūl tell to_the,servant and,go_on to/for,ahead_of,us and,passed_on and=you(ms) stay for_the,while and,known,you DOM word/matter_of ʼElohīm )
It is possible that Samuel speaks all of these words. Alternate translation: “ahead of us, and when he has gone ahead, you must stay”
(Occurrence 0) that I may announce the message of God to you
(Some words not found in UHB: they(emph) going_down in/on/at/with,edge the=city and,Samuel he/it_had_said to/towards Shāʼūl tell to_the,servant and,go_on to/for,ahead_of,us and,passed_on and=you(ms) stay for_the,while and,known,you DOM word/matter_of ʼElohīm )
Alternate translation: “so that I can tell you God’s message for you”