Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Kish had a son named Sha’ul who was a handsome young man and good—in fact there wasn’t any Israeli man better than him, and he was head and shoulders taller than anyone else.
OET-LV And_to/for_him/it he_belonged a_son and_his/its_name [was]_Shāʼūl a_young_man and_handsome and_there_was_not a_man from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) good from_him/it from_shoulders_his and_above [he_was]_tall from_all the_people.
UHB וְלוֹ־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמ֤וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָט֔וֹב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם׃ ‡
(vəlō-hāyāh ⱱēn ūshəmō shāʼūl bāḩūr vāţōⱱ vəʼēyn ʼiysh mibənēy yisrāʼēl ţōⱱ mimmennū mishshikmō vāmaˊlāh gāⱱoha mikkāl-hāˊām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαούλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν, ὑπερωμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
(Kai toutōi huios, kai onoma autōi Saoul, eumegethaʸs, anaʸr agathos, kai ouk aʸn en huiois Israaʸl agathos huper auton, huperōmian kai epanō hupsaʸlos huper pasan taʸn gaʸn. )
BrTr And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the [fn]people [fn]from his shoulders and upward.
ULT And for him was a son and his name was Saul, a young man and good. And there was no man from the sons of Israel better than him. From his shoulder and upward he was taller than all the people.
UST Kish had a son whose name was Saul. He was more handsome than any of the other Israelite men, and he was a head taller than any of the other Israelite men.
BSB And he had a son named Saul, choice and handsome, without equal among the Israelites—a head taller than any of the people.
OEB He had a son whose name was Saul, a man in the prime of life and handsome. There was no one among the Israelites more handsome than he was. He was a head taller than any of the people.
WEBBE He had a son whose name was Saul, an impressive young man; and there was not amongst the children of Israel a more handsome person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
WMBB (Same as above)
NET He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
LSV and he has a son, and his name [is] Saul, a choice youth and handsome, and there is not a man among the sons of Israel more handsome than he—from his shoulder and upward, higher than any of the people.
FBV Kish had a son called Saul, the most handsome young man in all of Israel. He was head and shoulders taller than anyone else.
T4T Kish had a son whose name was Saul. He was more handsome than any of the other Israeli men, and he was a head/foot taller than any of the other Israeli men.
LEB He had a son whose name was Saul,[fn] a young and handsome man. There was not a man from the Israelites[fn] more handsome than he was; from his shoulders up, he was taller than all the people.
BBE He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
ASV And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
DRA And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people.
YLT and he hath a son, and his name [is] Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he — from his shoulder and upward, higher than any of the people.
Drby And he had a son whose name was Saul, choice and comely; and there was not among the children of Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
RV And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
Wbstr And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
KJB-1769 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
KJB-1611 And he had a sonne, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person then hee: from his shoulders and vpward, hee was higher then any of the people.
(And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person then hee: from his shoulders and upward, he was higher then any of the people.)
Bshps And the same had a sonne called Saul, a goodly young man and a faire, so that among the children of Israel there was none goodlier then he: From the shoulders vpwarde he was hygher then all the other people.
(And the same had a son called Saul, a goodly young man and a fair, so that among the children of Israel there was none goodlier then he: From the shoulders upwarde he was hygher then all the other people.)
Gnva And he had a sonne called Saul, a goodly yong man and a faire: so that among the children of Israel there was none goodlier then he: from the shoulders vpwarde he was hier then any of the people.
(And he had a son called Saul, a goodly young man and a faire: so that among the children of Israel there was none goodlier then he: from the shoulders upwarde he was hier then any of the people. )
Cvdl which had a sonne named Saul, which was so goodly a yonge man, that there was not a goodlier amonge the children of Israel, higher by the heade then all the people.
(which had a son named Saul, which was so goodly a young man, that there was not a goodlier among the children of Israel, higher by the head then all the people.)
Wycl And to hym was a sone, Saul bi name, chosun and good; and no man of the sones of Israel was betere than he; fro the schuldur and aboue he apperide ouer al the puple.
(And to him was a son, Saul by name, chosen and good; and no man of the sons of Israel was better than he; from the schuldur and above he appeared over all the puple.)
Luth Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger feiner Mann, und war kein feinerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk.
(The had a son with name(s) Saul; the/of_the what/which a junger feiner Mann, and what/which kein feinerer under the Kindern Israel, one heades longer because all/everything people.)
ClVg Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus: et non erat vir de filiis Israël melior illo: ab humero et sursum eminebat super omnem populum.[fn]
(And was to_him son vocabulo Saul, electus and bonus: and not/no was man about childrens Israel melior illo: away humero and sursum eminebat over omnem the_people. )
9.2 Vocabulo Saul. RAB., in lib. Reg., tom. 2. Saul qui offenso Deo factus est rex super Isræl, etc., usque ad et de placito turbulentus factus est. ID. Quia Saul asinas patris sui quærens venit ad prophetam a quo unctus est, significat quod Judæi stultitiam carnalis sensus sequentes, per errores devios luxum mundi perquirunt; asinus enim brutum et luxuriosum animal est. Et ad prophetam venientes, id est, Mosen, audiunt asinas esse inventas, id est, bona terræ sibi esse debita, a quo etiam unctionis oleum et regni gubernaculum promittitur, in quibus ad tempus fratres suos de manu hostium eriperent. ID. Secundum præsentis vitæ justitiam. ID. Hoc magis ad Christum pertinet, de quo dicitur: Ecce puer meus electus quem elegi Isa. 44.. Et alibi: Quis similis Deo in filiis Dei Psal. 86.? Stateris. Stater siclus est qui habet viginti obolos, id est, denarios decem.
9.2 Vocabulo Saul. RAB., in lib. Reg., tom. 2. Saul who offenso Deo factus it_is king over Isræl, etc., until to and about placito turbulentus factus it_is. ID. Because Saul asinas of_the_father sui quærens he_came to prophetam from quo anointed it_is, significat that Yudæi stultitiam carnalis sensus sequentes, through errores devios lightum mundi perquirunt; asinus because brutum and lighturiosum animal it_is. And to prophetam venientes, id it_is, Mosen, audiunt asinas esse inventas, id it_is, good terræ sibi esse debita, from quo also anointing oil and regni gubernaculum promittitur, in to_whom to tempus brothers suos about by_hand hostium eriperent. ID. After/Second præsentis of_life justitiam. ID. This magis to Christum belongs, about quo it_is_said: Behold puer mine electus which elegi Isa. 44.. And alibi: Who similis Deo in childrens of_God Psal. 86.? Stateris. Stater siclus it_is who habet twenty obolos, id it_is, denarios decem.
9:2 Saul’s mere appearance—most handsome . . . taller than anyone else—inspired loyalty among the people (see 10:23; cp. 16:12; 2 Sam 14:25-26).
(Occurrence 0) handsome
(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it it_became son and=his/its=name Shāʼūl young_man and,handsome and,there_was_not (a)_man from=(the)_sons Yisrael good from=him/it from,shoulders,his and,above, taller from=all the,people )
someone who looks good
(Occurrence 0) From his shoulders upward he was taller than any of the people
(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it it_became son and=his/its=name Shāʼūl young_man and,handsome and,there_was_not (a)_man from=(the)_sons Yisrael good from=him/it from,shoulders,his and,above, taller from=all the,people )
The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders.