Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1SA 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 9:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But he replied, “Listen, please. There’s an honoured man of God in this city. Everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he’ll tell us which way we should have gone.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it here please a_man of_god in/on/at/with_town the_this and_the_man [is]_honoured all that he_speaks actually_(come) it_comes now let_us_go there perhaps he_will_tell to/for_us DOM journey_our which we_have_walked on_her.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ הִנֵּה־נָ֤א אִישׁ־אֱלֹהִים֙ בָּ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠הָ⁠אִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בּ֣וֹא יָב֑וֹא עַתָּה֙ נֵ֣לֲכָה שָּׁ֔ם אוּלַי֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠נוּ אֶת־דַּרְכֵּ֖⁠נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō hinnēh-nāʼ ʼīsh-ʼₑlohīm bā⁠ˊir ha⁠zzoʼt və⁠hā⁠ʼiysh nikbād kol ʼₐsher-yədabēr bōʼ yāⱱōʼ ˊattāh nēlₐkāh shām ʼūlay yaggid lā⁠nū ʼet-darkē⁠nū ʼₐsher-hālaknū ˊāley⁠hā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον, ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παραγινόμενον παρέσται· καὶ νῦν πορευθῶμεν, ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφʼ ἣν ἐπορευθημεν ἐπʼ αὐτήν.
   (Kai eipen autōi to paidarion, idou daʸ anthrōpos tou Theou en taʸ polei tautaʸ, kai ho anthrōpos endoxos, pan ho ean lalaʸsaʸ paraginomenon parestai; kai nun poreuthōmen, hopōs apangeilaʸ haʸmin taʸn hodon haʸmōn efʼ haʸn eporeuthaʸmen epʼ autaʸn. )

BrTrAnd the young man said to him, Behold now, there is a man of God in this city, and the man is of high repute; all that he shall speak will surely come to pass: now then let us go, that he may tell us our way on which we have set out.

ULTAnd he said to him, “Behold, please, a man of God is in this city, and the man is honored; all that he speaks certainly comes. Let us go there now. Perhaps he will tell us our way on which we have gone.”

USTBut the servant said, “I have another idea. There is one of God’s prophets who lives in this town. People respect him very much, because everything he predicts comes true. Let us go and talk to him. Perhaps he can tell us where we can go to find the donkeys.”

BSB  § “Look,” said the servant, “in this city there is a man of God who is highly respected; everything he says surely comes to pass. Let us go there now. Perhaps he will tell us which way to go.”


OEBBut the servant answered, ‘There is in this city a man of God, and the man is held in honour. All that he says is sure to come true. Let us go there now, and perhaps he can give us information about the mission on which we are going.’

WEBBEThe servant said to him, “Behold now, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honour. All that he says surely happens. Now let’s go there. Perhaps he can tell us which way to go.”

WMBB (Same as above)

NETBut the servant said to him, “Look, there is a man of God in this town. He is highly respected. Everything that he says really happens. Now let’s go there. Perhaps he will tell us where we should go from here.”

LSVAnd he says to him, “Now behold, a man of God [is] in this city, and the man is honored; all that he speaks certainly comes; now, we go there, it may be he declares to us our way on which we have gone.”

FBVBut the servant replied, “Hold on! There's a man of God here in this town. He's very well thought of, and everything he says comes true. Let's go and see him. Maybe he can tell us which way we should take.”

T4TBut the servant said, “I have another idea [IDM]. There is one of God’s prophets who lives in this town. People respect him very much, because everything he predicts comes true. Let’s go talk to him. Perhaps he can tell us where we can go to find the donkeys.”

LEBBut he[fn] said to him, “Look, a man of God is in this town, and the man is honored. All that he says certainly comes true. So then let us go there; perhaps he will tell us about our journey on which we have gone.”


9:6 That is, Saul’s servant

BBEBut the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd he said unto him: 'Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass; now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.'

ASVAnd he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.

DRAAnd he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now therefore let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come.

YLTAnd he saith to him, 'Lo, I pray thee, a man of God [is] in this city, and the man is honoured; all that he speaketh doth certainly come; now, we go there, it may be he doth declare to us our way on which we have gone.'

DrbyAnd he said to him, Behold now, a man of [fn]God is in this city, and the man is held in honour; all that he says comes surely to pass. Let us now go thither: perhaps he will shew us the way that we should go.


9.6 Elohim

RVAnd he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.

WbstrAnd he said to him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; it may be he can show us our way that we should go.

KJB-1769And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
   (And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith/says cometh/comes surely to pass: now let us go thither/there; peradventure he can show us our way that we should go. )

KJB-1611And hee said vnto him, Behold now, there is in this citie a man of God, and he is an honourable man; all that he saith, commeth surely to passe: Now let vs goe thither; peraduenture he can shew vs our way that we should goe.
   (And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith, cometh/comes surely to pass: Now let us go thither/there; peraduenture he can show us our way that we should go.)

BshpsHe sayde vnto him: Behold, there is in this citie a man of God, & he is an honorable man, all that he sayth, commeth suerly to passe: Now then let vs go thyther, if so be he can shewe vs what way we may go.
   (He said unto him: Behold, there is in this city a man of God, and he is an honorable man, all that he sayth, cometh/comes suerly to pass: Now then let us go thither/there, if so be he can show us what way we may go.)

GnvaAnd he said vnto him, Behold nowe, in this citie is a man of God, and he is an honorable man: all that he saith commeth to passe: let vs nowe goe thither, if so be that he can shewe vs what way we may goe.
   (And he said unto him, Behold nowe, in this city is a man of God, and he is an honorable man: all that he saith/says cometh/comes to pass: let us now go thither/there, if so be that he can show us what way we may go. )

CvdlHe sayde: Beholde, here is an honorable man of God in this cite, all that he sayeth, commeth to passe. Let vs go thither now, perauenture he maye shewe vs oure waye which we go.
   (He said: Behold, here is an honorable man of God in this city, all that he sayeth, cometh/comes to passe. Let us go thither/there now, peradventure/perhaps he may show us our way which we go.)

WyclWhich child seide to hym, Lo! the man of God is in this citee, a noble man; al thing that he spekith, cometh with out doute. Now therfor go we thidir, if perauenture he schewe to vs of oure weie, for which we camen.
   (Which child said to him, Lo! the man of God is in this city, a noble man; all thing that he spekith, cometh/comes with out doute. Now therefore go we thither/there, if peradventure/perhaps he show to us of our way, for which we camen.)

LuthEr aber sprach: Siehe, es ist ein berühmter Mann Gottes in dieser Stadt; alles, was er sagt, das geschiehet. Nun laß uns dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen.
   (He but spoke: See, it is a berühmter man God’s in dieser Stadt; all/everything, what/which he says, the geschiehet. Now let us/to_us/ourselves gone go; vielleicht says he us/to_us/ourselves unsern Weg, the we/us go.)

ClVgQui ait ei: Ecce vir Dei est in civitate hac, vir nobilis: omne quod loquitur, sine ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus.
   (Who he_said ei: Behold man of_God it_is in civitate hac, man nobilis: omne that loquitur, without ambiguitate venit. Nunc therefore eamus illuc, when/but_if forte indicet us about road nostra, propter how venimus. )


TSNTyndale Study Notes:

9:6 The phrase man of God was used to describe a prophet (2:27; also Deut 33:1; Josh 14:6; 1 Kgs 13:1-32).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) man of God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it see/lo/see! now (a)_man ʼElohīm in/on/at/with,town the,this and,the,man held_in_honour all which/who says to_come_true he_comes_true now go there perhaps tell to/for=us DOM journey,our which/who set_out on,her )

This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in 1 Samuel 2:27. Alternate translation: “a man who hears and tells words from God”

(Occurrence 0) which way we should go on our journey

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it see/lo/see! now (a)_man ʼElohīm in/on/at/with,town the,this and,the,man held_in_honour all which/who says to_come_true he_comes_true now go there perhaps tell to/for=us DOM journey,our which/who set_out on,her )

Alternate translation: “which way we should go to find the donkeys”

BI 1Sa 9:6 ©