Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Shemuel told the cook, “Give the special piece of meat that I showed you and said to keep aside.”
OET-LV And_ Shəmūʼēl _he/it_said to_the_cook bring DOM the_portion which I_gave to/for_you(fs) which I_said to_you put DOM_her/it with_you.
UHB וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer shəmūʼēl laţţabāḩ tənāh ʼet-hammānāh ʼₐsher nātattī lāk ʼₐsher ʼāmartī ʼēleykā sim ʼotāh ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ τῷ μαγείρῳ, δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.
(Kai eipe Samouaʸl tōi mageirōi, dos moi taʸn merida haʸn edōka soi, haʸn eipa soi theinai autaʸn para soi. )
BrTr And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave thee, which I told thee to set by thee.
ULT And Samuel said to the cook, “Give the portion that I gave to you, about which I said to you, ‘Set it with you.’ ”
UST Then Samuel told the cook, “Serve my guest here the special piece of meat that I gave you and that I told you to set aside.”
BSB And Samuel said to the cook,“Bring the portion I gave you and told you to set aside.”
MSB (Same as above)
OEB And he said to the cook, ‘Bring the portion I gave you, which I told you to put aside.’
WEBBE Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it aside.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Samuel said to the cook, “Give me the portion of meat that I gave to you – the one I asked you to keep with you.”
LSV And Samuel says to the cook, “Give the portion which I gave to you, of which I said to you, Set it by you.”
FBV Samuel told the cook, “Bring the special piece of meat I gave you and told you to keep to one side.”
T4T Then Samuel told the cook, “Bring to me the special piece of meat that I told you to set aside.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And Samuel said to the cook, Give me that part which I gave you orders to keep by you.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And Samuel said unto the cook: 'Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee: Set it by thee.'
ASV And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
DRA And Samuel said to the cook: Bring the portion, which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee.
YLT And Samuel saith to the cook, 'Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, 'Set it by thee?'
Drby And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.
RV And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
(And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee/you, of which I said unto thee/you, Set it by thee/you. )
SLT And Samuel will say to the cook, Thou shalt give the portion which I gave to thee, which I said to thee, Put it with thee.
Wbstr And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.
KJB-1769 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
(And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee/you, of which I said unto thee/you, Set it by thee/you. )
KJB-1611 And Samuel said vnto the cooke, Bring the portion which I gaue thee, of which I said vnto thee, Set it by thee.
(And Samuel said unto the cooke, Bring the portion which I gave thee/you, of which I said unto thee/you, Set it by thee/you.)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Samuel saide vnto the cooke, Bring foorth the portion which I gaue thee, and whereof I said vnto thee, Keepe it with thee.
(And Samuel said unto the cooke, Bring forth the portion which I gave thee/you, and whereof I said unto thee/you, Keep it with thee/you. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Dixitque Samuel coco: Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te.
(And_he_said Samuel coco: Give part how I_gave to_you, and beforecepi as reponeres seorsum at you(sg). )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: translate-symaction
תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ
bring, DOM the,portion which/who I_give to/for=you(fs)
Giving Saul a special portion of meat that Samuel had saved for him was a symbolic action by which Samuel was showing Saul further honor. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Honor him by giving him the portion that I gave to you]