Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1SA 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 9:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As for your donkeys that were lost three days ago, don’t worry anymore about them because they’ve been found. Now, all of Israel is wanting your father’s household, and wanting you in particular.”

OET-LVAnd_for_the_donkeys the_lost to/for_yourself(m) the_day the_three_of the_days do_not set DOM mind_of_your to/for_them if/because they_have_been_found and_for_whom every_of (the)_desirable_thing_of Yisrāʼēl/(Israel) am_not to/for_yourself(m) and_to/for_all the_house_of I_will_show_you(ms).

UHBוְ⁠לָ⁠אֲתֹנ֞וֹת הָ⁠אֹבְד֣וֹת לְ⁠ךָ֗ הַ⁠יּוֹם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַ⁠יָּמִ֔ים אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּ⁠ךָ֛ לָ⁠הֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ וּ⁠לְ⁠מִי֙ כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲ⁠ל֣וֹא לְ⁠ךָ֔ וּ⁠לְ⁠כֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ךָ׃ס
   (və⁠lā⁠ʼₐtonōt hā⁠ʼoⱱdōt lə⁠kā ha⁠yyōm shəloshet ha⁠yyāmim ʼal-tāsem ʼet-lib⁠kā lā⁠hem kiy nimʦāʼū ū⁠lə⁠mī kāl-ḩemdat yisrāʼēl hₐ⁠lōʼ lə⁠kā ū⁠lə⁠kol bēyt ʼāⱱiy⁠kā)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων, μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ἰσραήλ; οὐ σοὶ, καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου;
   (Kai peri tōn onōn sou tōn apolōluiōn saʸmeron tritaiōn, maʸ thaʸs taʸn kardian sou autais, hoti heuraʸntai; kai tini ta hōraia tou Israaʸl; ou soi, kai tōi oikōi tou patros sou; )

BrTrAnd concerning thine asses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to thee and to thy father's house?

ULTNow as for the female donkeys to you having become lost today, three days, do not set your heart to them, for they have been found. Now to whom is all of the desire of Israel? Is it not to you and to all of the house of your father?”

USTAlso, do not worry anymore about those donkeys of yours that wandered away a couple of days ago. Someone has found them. But let us consider that the Israelites are looking for a king. You are the king they are looking for. You and your extended family will rule the Israelites.

BSBAs for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. And upon whom is all the desire of Israel, if not upon you and all your father’s house?”


OEBAs for your donkeys that were lost three days ago, do not trouble yourself about them. They have been found. To whom does all that is desirable in Israel belong? Does it not belong to you, and to your ancestral house?

WEBBEAs for your donkeys who were lost three days ago, don’t set your mind on them, for they have been found. For whom does all Israel desire? Is it not you and all your father’s house?”

WMBB (Same as above)

NETDon’t be concerned about the donkeys that you lost three days ago, for they have been found. Whom does all Israel desire? Is it not you, and all your father’s family?”

LSVAnd as for the donkeys which are lost from you [for] three days as of today, do not set your heart to them, for they have been found; and to whom [is] all the desire of Israel? Is it not to you and to all your father’s house?”

FBVAbout the donkeys you lost three days ago—don't worry about them because they've been found. But now—doesn't the hope of all of Israel rest on you and your family line?”

T4TAlso, do not worry any more about those donkeys that wandered away three days ago. Someone has found them/They have been found►. But what you need to know is that it is you and your family that all the Israeli people are wanting!” [RHQ]

LEBAnd as for your female donkeys that were lost three days ago,[fn] do not be concerned about them,[fn] because they have been found. For whom is all the desire of Israel? Is it not for you and for all the house of your father?”


9:20 Literally “the day three of the days”

9:20 Literally “you shall not put your heart to them”

BBEAs for your asses which have been wandering for three days, give no thought to them, for they have come back. And for whom are all the desired things in Israel? are they not for you and your father's family?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?'

ASVAnd as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father’s house?

DRAAnd as for the asses, which were lost three days ago, be not solicitous, because they are found. And for whom shall be all the best things of Israel? Shall they not be for thee and for all thy father’s house?

YLTAs to the asses which are lost to thee this day three days, set not thy heart to them, for they have been found; and to whom [is] all the desire of Israel?' is it not to thee and to all thy father's house?'

DrbyAnd as for the asses that thou didst lose three days ago, set not thy heart on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel [set]? Is it not on thee, and on all thy father's house?

RVAnd as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father’s house?

WbstrAnd as for thy asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?

KJB-1769And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house?[fn]
   (And as for thine/your asses that were lost three days ago, set not thy/your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee/you, and on all thy/your father’s house? )


9.20 three…: Heb. to day three days

KJB-1611[fn]And as for thine asses that were lost three dayes agoe, set not thy minde on them, for they are found: And on whom is all the desire of Israel? is it not on thee, & on all thy fathers house?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


9:20 Hebr. to day three dayes.

BshpsAnd as for thyne asses that were lost three dayes ago, care not for them, for they are founde: And whose shall the beawtiful thinges of Israel be? Belong they not to thee, and vnto all thy fathers house?
   (And as for thine/your asses that were lost three days ago, care not for them, for they are found: And whose shall the beawtiful things of Israel be? Belong they not to thee/you, and unto all thy/your fathers house?)

GnvaAnd as for thine asses that were lost three dayes ago, care not for them: for they are founde. and on whom is set all the desire of Israel? is it not vpon thee and on all thy fathers house?
   (And as for thine/your asses that were lost three days ago, care not for them: for they are found. and on whom is set all the desire of Israel? is it not upon thee/you and on all thy/your fathers house? )

Cvdland as for the Asses which were lost thre dayes agoo, care not thou for them, for they are founde. And to whom shall belonge all that is pleasaunt in Israel? Shall it not belonge vnto the and to all thy fathers house?
   (and as for the Asses which were lost three days ago, care not thou/you for them, for they are found. And to whom shall belong all that is pleasant in Israel? Shall it not belong unto the and to all thy/your fathers house?)

WyclAnd be thou not bisy of the femal assis, whiche thou lostist the thridde dai agoon, for tho ben foundun; and whose schulen be alle the beste thingis of Israel, whether not to thee, and to al the hows of thi fader?
   (And be thou/you not bisy of the female assis, which thou/you lostist the third day agoon, for those been foundun; and whose should be all the best things of Israel, whether not to thee/you, and to all the house of thy/your fader?)

LuthUnd um die Eselinnen, die du vor dreien Tagen verloren hast, bekümmere dich jetzt nicht; sie sind gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste ist in Israel? Wird‘s nicht dein und deines Vaters ganzen Hauses sein?
   (And around/by/for the Eselinnen, the you(sg) before/in_front_of three days lost have, bekümmere you/yourself now/currently not; they/she/them are gefunden. And wes becomes his all/everything, what/which the Beste is in Israel? Wird‘s not your and yours father entire houses sein?)

ClVgEt de asinis quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israël? nonne tibi et omni domui patris tui?
   (And from/about asinis which nudiustertius perdidisti, not sollicitus sis, because inventæ are. And cuyus they_will_be optima each Israel? isn't_it to_you and all home of_the_father tui? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּוֹם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַ⁠יָּמִ֔ים

the=day three_of the=days

Samuel is expressing this time reference in the characteristic terms of his culture, which considered today to be the first day, yesterday the second day, and the day before yesterday the third day. Express this time reference in the terms that your own culture would use. Alternate translation: [the day before yesterday]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּ⁠ךָ֛ לָ⁠הֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ

not set DOM mind_of,your to/for=them that/for/because/then/when found

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [they have been found, so do not set your heart to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּ⁠ךָ֛ לָ⁠הֶ֖ם

not set DOM mind_of,your to/for=them

Samuel is using a common expression of his culture to mean that Saul should not be concerned about the donkeys. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [do not be concerned about them]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נִמְצָ֑אוּ

found

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone has found them]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠לְ⁠מִי֙ כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲ⁠ל֣וֹא לְ⁠ךָ֔ וּ⁠לְ⁠כֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ךָ

and,for,whom all/each/any/every desire_of Yisrael am=not to/for=yourself(m) and=to/for=all house_of I_will_show=you(ms)

Samuel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Consider to whom is all of the desire of Israel. It is to you and to all of the house of your father!]

Note 6 topic: translate-kinship

וּ⁠לְ⁠כֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ךָ

and=to/for=all house_of I_will_show=you(ms)

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [and to your entire extended family]

BI 1Sa 9:20 ©