Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1SA 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 9:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They were climbing up the rise towards the city when they met some young women going out to draw water, and they asked them, “Is the seer in town?”

OET-LVThey [were]_going_up in/on/at/with_hill the_city and_they they_found young_women [who_were]_coming_out to_draw water and_they_said to_them is in/on/at/with_here the_seer.

UHBהֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּ⁠מַעֲלֵ֣ה הָ⁠עִ֔יר וְ⁠הֵ֨מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִ⁠שְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַ⁠יֹּאמְר֣וּ לָ⁠הֶ֔ן הֲ⁠יֵ֥שׁ בָּ⁠זֶ֖ה הָ⁠רֹאֶֽה׃
   (hēmmāh ˊolīm bə⁠maˊₐlēh hā⁠ˊir və⁠hēmmāh māʦəʼū nəˊārōt yoʦʼōt li⁠shəʼoⱱ māyim va⁠yyoʼmə lā⁠hen hₐ⁠yēsh bā⁠zeh hā⁠roʼeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey were going up on the ascent to the city, and they themselves found young women going out to draw water. And they said to them, “Is the seer in this place?”

USTSaul said, “Very good, let us go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let us go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called seers, or “those who see visions from God.”


BSBAnd as they were climbing the hill to the city, they met some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?”

OEBAs they were going up the ascent to the city, they met some young girls going out to draw water and said to them, ‘Is the seer here?’

WEBAs they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?”

WMB (Same as above)

NETAs they were going up the ascent to the town, they met some girls coming out to draw water. They said to them, “Is this where the seer is?”

LSVThey are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, “Is the seer in this [place]?”

FBVAs they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water and asked them, “Is the seer here?”

T4TSaul said, “Okay, let’s go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let’s go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called ‘those who see visions from God/all that God sees►.’

LEBThey were going up the ascent of the town when they found young women going out to draw water. They said to them, “Is there the seer here?”

BBEAnd when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAs they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them: 'Is the seer here?'

ASVAs they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?

DRAAnd when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here?

YLTThey are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, 'Is the seer in this [place]?'

DrbyAs they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here?

RVAs they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?

WbstrAnd as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?

KJB-1769And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?[fn]


9.11 the hill…: Heb. in the ascent of the city

KJB-1611[fn]And as they went vp the hill to the city, they found yong maydens going out to draw water, and said vnto them, Is the Seer here?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


9:11 Hebr. in the ascent of the citie.

BshpsAnd as they went their way vp the hil to the citie, they met with damosels that came out to drawe water, and sayd vnto them: Is there here a Seer?
   (And as they went their way up the hill to the city, they met with damsels that came out to drawe water, and said unto them: Is there here a Seer?)

GnvaAnd as they were going vp the hie way to the citie, they found maydes that came out to draw water, and said vnto them, Is there here a Seer?
   (And as they were going up the high way to the city, they found maids that came out to draw water, and said unto them, Is there here a Seer?)

Cvdland came vp to the cite, they founde damsels which were gone forth to drawe water, vnto them they sayde: Is the Seer here?
   (and came up to the city, they found damsels which were gone forth to drawe water, unto them they said: Is the Seer here?)

WycAnd whanne thei stieden in to the hiynesse of the citee, thei founden damesels goynge out to drawe watir, and thei seiden to the dameselis, Whether the seere is here?
   (And when they stieden in to the hiynesse of the city, they found damsels goynge out to drawe water, and they said to the dameselis, Whether the seere is here?)

Luthund zur Stadt hinaufkamen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hie?
   (und to city hinaufkamen, found they/she/them Dirnen, the herausgingen, water to schöpfen. Zu the_same said sie: Ist the/of_the Seher hie?)

ClVgCumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis: Num hic est videns?[fn]
   (Cumque ascenderent clivum of_the_city, invenerunt puellas egredientes to hauriendam waterm, and dixerunt eis: Num this it_is videns?)


9.11 Clivum, etc., egredientes ad hauriendam aquam. Clivus ascensus montis flexuosus.


9.11 Clivum, etc., egredientes to hauriendam waterm. Clivus ascensus montis flexuosus.

BrTrAs they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here?

BrLXXΑὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως, καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσι τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύεσθαι ὕδωρ, καὶ λέγουσιν αὐταῖς, εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων;
   (Autōn anabainontōn taʸn anabasin taʸs poleōs, kai autoi heuriskousi ta korasia exelaʸluthota hudreuesthai hudōr, kai legousin autais, ei estin entautha ho blepōn;)

BI 1Sa 9:11 ©