Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were climbing up the rise towards the city when they met some young women going out to draw water, and they asked them, “Is the seer in town?”
OET-LV They [were]_going_up in/on/at/with_hill the_city and_they they_found young_women [who_were]_coming_out to_draw water and_they_said to_them is in/on/at/with_here the_seer.
UHB הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֨מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃ ‡
(hēmmāh ˊolīm bəmaˊₐlēh hāˊir vəhēmmāh māʦəʼū nəˊārōt yoʦʼōt lishəʼoⱱ māyim vayyoʼmərū lāhen hₐyēsh bāzeh hāroʼeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως, καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσι τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύεσθαι ὕδωρ, καὶ λέγουσιν αὐταῖς, εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων;
(Autōn anabainontōn taʸn anabasin taʸs poleōs, kai autoi heuriskousi ta korasia exelaʸluthota hudreuesthai hudōr, kai legousin autais, ei estin entautha ho blepōn; )
BrTr As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here?
ULT They were going up on the ascent to the city, and they themselves found young women going out to draw water. And they said to them, “Is the seer in this place?”
UST Saul said, “Very good, let us go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let us go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called seers, or “those who see visions from God.”
BSB And as they were climbing the hill to the city, they met some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?”
OEB As they were going up the ascent to the city, they met some young girls going out to draw water and said to them, ‘Is the seer here?’
WEBBE As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?”
WMBB (Same as above)
NET As they were going up the ascent to the town, they met some girls coming out to draw water. They said to them, “Is this where the seer is?”
LSV They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, “Is the seer in this [place]?”
FBV As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water and asked them, “Is the seer here?”
T4T Saul said, “Okay, let’s go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let’s go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called ‘those who see ◄visions from God/all that God sees►.’
LEB They were going up the ascent of the town when they found young women going out to draw water. They said to them, “Is there the seer here?”
BBE And when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here?
Moff No Moff 1SA book available
JPS As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them: 'Is the seer here?'
ASV As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
DRA And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here?
YLT They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, 'Is the seer in this [place]?'
Drby As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here?
RV As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
Wbstr And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
KJB-1769 ¶ And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?[fn]
9.11 the hill…: Heb. in the ascent of the city
KJB-1611 ¶ [fn]And as they went vp the hill to the city, they found yong maydens going out to draw water, and said vnto them, Is the Seer here?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
9:11 Hebr. in the ascent of the citie.
Bshps And as they went their way vp the hil to the citie, they met with damosels that came out to drawe water, and sayd vnto them: Is there here a Seer?
(And as they went their way up the hill to the city, they met with damsels that came out to drawe water, and said unto them: Is there here a Seer?)
Gnva And as they were going vp the hie way to the citie, they found maydes that came out to draw water, and said vnto them, Is there here a Seer?
(And as they were going up the high way to the city, they found maids that came out to draw water, and said unto them, Is there here a Seer? )
Cvdl and came vp to the cite, they founde damsels which were gone forth to drawe water, vnto them they sayde: Is the Seer here?
(and came up to the city, they found damsels which were gone forth to drawe water, unto them they said: Is the Seer here?)
Wycl And whanne thei stieden in to the hiynesse of the citee, thei founden damesels goynge out to drawe watir, and thei seiden to the dameselis, Whether the seere is here?
(And when they stieden in to the hiynesse of the city, they found damsels goynge out to drawe water, and they said to the dameselis, Whether the seere is here?)
Luth und zur Stadt hinaufkamen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hie?
(and to city hinaufkamen, found they/she/them Dirnen, the herausgingen, water to schöpfen. Zu the_same said sie: Is the/of_the Seher hie?)
ClVg Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis: Num hic est videns?[fn]
(Cumque ascenderent clivum of_the_city, invenerunt puellas egredientes to hauriendam waterm, and dixerunt eis: Num this it_is videns? )
9.11 Clivum, etc., egredientes ad hauriendam aquam. Clivus ascensus montis flexuosus.
9.11 Clivum, etc., egredientes to hauriendam waterm. Clivus ascensus montis flexuosus.