Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll find him as soon as you enter the city, before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he gets there, because he himself will bless the sacrifice. Afterwards, those who’ve been invited will eat together there. So go up there now and you’ll soon find him.”
OET-LV As_soon_as_enter_you_all the_city thus find DOM_him/it in/on/at/with_before he_will_go_up the_high_place_to to_eat if/because not it_will_eat the_people until comes_he if/because he he_will_bless the_sacrifice after thus they_will_eat the_invited and_now go_up if/because DOM_him/it as/like_the_about_the_day find DOM_him/it.
UHB כְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹת֡וֹ בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל כִּ֠י לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּא֔וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח אַחֲרֵי־כֵ֖ן יֹאכְל֣וּ הַקְּרֻאִ֑ים וְעַתָּ֣ה עֲל֔וּ כִּֽי־אֹת֥וֹ כְהַיּ֖וֹם תִּמְצְא֥וּן אֹתֽוֹ׃ ‡
(kəⱱoʼₐkem hāˊir kēn timʦəʼūn ʼotō bəţerem yaˊₐleh habāmātāh leʼₑkol kiy loʼ-yoʼkal hāˊām ˊad-boʼō kiy-hūʼ yəⱱārēk hazzeⱱaḩ ʼaḩₐrēy-kēn yoʼkəlū haqqəruʼim vəˊattāh ˊₐlū kiy-ʼotō kəhayyōm timʦəʼūn ʼotō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν πόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει, πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμᾶ τοῦ φαγεῖν· ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ νῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν.
(Hōs an eiselthaʸte eis taʸn polin, houtōs heuraʸsete auton en taʸ polei, prin anabaʸnai auton eis Bama tou fagein; hoti ou maʸ fagaʸ ho laos heōs tou eiselthein auton, hoti houtos eulogei taʸn thusian, kai meta tauta esthiousin hoi xenoi; kai nun anabaʸte, hoti dia taʸn haʸmeran heuraʸsete auton. )
BrTr As soon as ye shall enter into the city, so shall ye find him in the city, before he goes up to Bama to eat; for the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat; now then go up, for ye shall find him because of the [fn]holiday.
9:13 Gr. day.
ULT In your entering the city, thus you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, for he himself will bless the sacrifice; after this, the invited ones will eat. And now, go up, for him, according to today you will find him.”
UST You should find him just inside the city. He will not have gone up the hill yet to take part in the festival, because first the people will prepare the feast, and then he will come and bless the sacrifice. The guests will only start eating after he does that. So if you hurry, you will find him there right now.”
BSB As soon as you enter the city, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; after that, the guests will eat. Go up at once; you will find him.”
MSB (Same as above)
OEB As soon as you come to the city, you will at once find him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he comes, because he is needed to bless the sacrifice before the guests eat. Now go up, and at this time you will meet him.’
WEBBE As soon as you have come into the city, you will immediately find him before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you will find him.”
WMBB (Same as above)
NET When you enter the town, you can find him before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he arrives, for he must bless the sacrifice. Once that happens, those who have been invited will eat. Now go on up, for this is the time when you can find him!”
LSV At your going into the city so you find him, before he goes up to the high place to eat; for the people do not eat until his coming, for he blesses the sacrifice; afterward, they who are called eat, and now, go up, for you should find him at this time.”
FBV When you enter the town you can find him before he goes up to eat at the high place. The people won't eat before he comes, because he has to bless the sacrifice. After that, those who've been invited will eat. If you leave now you'll catch him.”
T4T If you go quickly, you will have time to talk to him before he goes there. The people who have been invited will not start eating until he arrives there and ◄blesses/asks God to bless► the sacrifice.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE When you come into the town you will see him straight away, before he goes up to the high place for the feast: the people are waiting for his blessing before starting the feast, and after that the guests will take part in it. So go up now and you will see him.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS As soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.'
ASV As soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he goeth up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.
DRA As soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat till he come: because he blesseth the victim, and afterwards they eat that are invited. Now therefore go up, for today you shall find him.
YLT At your going in to the city so ye do find him, before he doth go up in to the high place to eat; for the people do not eat till his coming, for he doth bless the sacrifice; afterwards they eat, who are called, and now, go up, for at this time ye find him.'
Drby As soon as ye come into the city, ye shall straightway find him, before he goes up to the high place to eat; for the people eat not until he has come, because he blesses the sacrifice; afterwards they eat that are invited. And now go up; for this very day shall ye find him.
RV as soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.
(as soon as ye/you_all be come into the city, ye/you_all shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth/does bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for at this time ye/you_all shall find him. )
SLT As you come to the city thus ye shall find him, before he will go up to Bamah to eat: for the people will not eat till his coming, for he will bless the sacrifice; after this they being called will eat. And now go up, for this day ye shall find him.
Wbstr As soon as ye shall enter the city, ye will straightway find him, before he goeth up to the high place to eat: for the people will not eat until he cometh, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are invited. Now therefore go up: for about this time ye will find him.
KJB-1769 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.[fn]
(As soon as ye/you_all be come into the city, ye/you_all shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth/does bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye/you_all shall find him. )
9.13 this time: Heb. to day
KJB-1611 [fn]Assoone as ye be come into the citie, ye shall straightway finde him, before he goe vp to the high place to eate: for the people will not eate vntill hee come, because he doth blesse the sacrifice, and afterwards they eat that be bidden: Now therefore get you vp, for about this time ye shall finde him.
(Assoone as ye/you_all be come into the city, ye/you_all shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth/does bless the sacrifice, and afterwards they eat that be bidden: Now therefore get you up, for about this time ye/you_all shall find him.)
9:13 Heb. to day.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva When ye shall come into the citie, ye shall finde him straightway yet he come vp to the hie place to eate: for the people will not eate vntill he come, because he will blesse the sacrifice: and then eate they that be bidden to the feast: nowe therefore goe vp: for euen now shall ye find him.
(When ye/you_all shall come into the city, ye/you_all shall find him straightway yet he come up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he will bless the sacrifice: and then eat they that be bidden to the feast: now therefore go up: for even now shall ye/you_all find him. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum, neque enim comesurus est populus donec ille veniat: quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum.
(Ingredientes city, immediately I_foundetis him before ascendat high to vescendum, nor because comesurus it_is the_people until he I_cameat: because exactly_that/himself to_be_blessedt victims, and deinceps they_eat who he_callsi are. now therefore conscendite, because today/at_this_time findetis him. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
9:13 to eat: Part of a sacrifice made during worship was burned on the altar, while the remainder was eaten in a ceremonial feast by the guests (see also 1:4).
• to bless the food: As a Levite, Samuel’s priestly role included offering blessings (see Deut 10:8; 21:5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹת֡וֹ בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל & לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּא֔וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח & כִּֽי
as_soon_as,enter,you_all the=city yes/correct/thus/so find, DOM=him/it in/on/at/with,before it_will_ascend the,high_place,to to,eat & not eat the,people until comes,he that/for/because/then/when he/it bless the,sacrifice & that/for/because/then/when
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he himself will bless the sacrifice, the people will not eat until he comes, so in your entering the city, thus you will find him, before he goes up to the high place to eat]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל & לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּא֔וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח & כִּֽי
in/on/at/with,before it_will_ascend the,high_place,to to,eat & not eat the,people until comes,he that/for/because/then/when he/it bless the,sacrifice & that/for/because/then/when
The fact that the people will not eat before Samuel comes is not in itself a logical reason why Samuel will still be at the entrance to the city. There is a further step in the logic. The young women mean that the people are still preparing the feast so that Samuel can bless it and that is why he has not gone up to the festival yet. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because he has not yet gone up to the high place to eat, since the people are still preparing the feast so that he can bless it. For the people will not eat until he comes and does that]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הַקְּרֻאִ֑ים
the,invited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those whom someone has invited]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֣ה
and=now
Speakers in this culture used the expression And now to introduce their main point. See how you translated it in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what you should do]
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
כִּ֠י & אֹת֥וֹ כְהַיּ֖וֹם תִּמְצְא֥וּן אֹתֽוֹ
that/for/because/then/when & DOM=him/it as/like,the,about_the_day find, DOM=him/it
The women are repeating the pronoun him for emphasis. If your language can repeat pronouns for emphasis, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [for you will find the very man you are looking for according to today]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
כְהַיּ֖וֹם
as/like,the,about_the_day
The young women are using a common expression of their culture to refer to the present moment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [right away] or [just at this time]