Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (In Israel before then, when people wanted an answer from God, they’d say, “Come and let us go to the ‘seer’,” because the prophet of today was called the ‘seer’ before.)
OET-LV To/for_formerly in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) thus he_said the_man in/on/at/with_went_who to_inquire_of god come and_go to the_seer if/because to_the_prophet the_day it_was_called to/for_formerly the_seer.
UHB לְפָנִ֣ים ׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתּוֹ֙ לִדְר֣וֹשׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃ ‡
(ləfānim bəyisrāʼēl koh-ʼāmar hāʼīsh bəlektō lidərōsh ʼₑlohim ləkū vənēləkāh ˊad-hāroʼeh kiy lannāⱱīʼ hayyōm yiqqārēʼ ləfānim hāroʼeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ἰσραὴλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾷν τὸν Θεὸν, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν, ὁ βλέπων.
(Kai emprosthen en Israaʸl tade elegen hekastos en tōi poreuesthai eperōtan ton Theon, deuro kai poreuthōmen pros ton bleponta; hoti ton profaʸtaʸn ekalei ho laos emprosthen, ho blepōn. )
BrTr Now beforetime in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer.
ULT (Before in Israel, a man said thus when he went to seek God, “Come and let us go to the seer.” For the prophet today was called the seer before.)
UST Saul said, “Very good, let us go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let us go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called seers, or “those who see visions from God.”
BSB § (Formerly in Israel, a man on his way to inquire of God would say, “Come, let us go to the seer.” For the prophet of today was formerly called the seer.)
OEB (Formerly in Israel, when someone went to inquire of God, they said, ‘Come let us go to the seer;’ because what is nowadays called a prophet was previously called a seer).
WEBBE (In earlier times in Israel, when a man went to enquire of God, he said, “Come! Let’s go to the seer;” for he who is now called a prophet was before called a seer.)
WMBB (Same as above)
NET (Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say, “Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.)
LSV Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God: “Come and we go to the seer.” For the “prophet” of today is formerly called “the seer.”
FBV (In the old days in Israel, someone who went to inquire of God would say, “Come on, let's go to the seer,” because prophets used to be known as seers.)
T4T Saul said, “Okay, let’s go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let’s go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called ‘those who see ◄visions from God/all that God sees►.’
LEB (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he would say: “Come, let us go up to the seer.” For the prophet of today was formerly called a seer.)
BBE (In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.)
Moff No Moff 1SA book available
JPS Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer. —
ASV (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
DRA Now in time past, in Israel when a man went to consult God he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer.
YLT Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, 'Come and we go unto the seer,' for the 'prophet' of to-day is called formerly 'the seer.'
Drby (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of [fn]God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.)
9.9 Elohim
RV (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
Wbstr (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.)
KJB-1769 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
KJB-1611 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake; Come, and let vs go to the Seer: for he that is now called a Prophet, was beforetime called a Seer.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps (Before time in Israel when a man went to seke an aunswere of God, thus wyse he spake, Come and let vs go to the Seer: For he that is now called a prophete, was in the olde tyme called a Seer.
((Before time in Israel when a man went to seek an answer of God, thus wise he spake, Come and let us go to the Seer: For he that is now called a prophet, was in the old time called a Seer.)
Gnva (Beforetime in Israel when a man went to seeke an answere of God, thus he spake, Come, and let vs goe to the Seer: for he that is called nowe a Prophet, was in the olde time called a Seer)
((Beforetime in Israel when a man went to seek an answer of God, thus he spake, Come, and let us go to the Seer: for he that is called now a Prophet, was in the old time called a Seer) )
Cvdl (Afore tyme in Israel, whan a man wente to axe councell at the LORDE, he sayde: Come, let vs go to the Seer: for they that now are called prophetes, were called Seers afore tyme).
((Afore time in Israel, when a man went to ask council/counsel at the LORD, he said: Come, let us go to the Seer: for they that now are called prophets, were called Seers afore time).)
Wycl Sumtyme in Israel ech man goynge to counsel God spak thus, Come ye, and go we to the seere; for he, that is seid `to dai a profete, was clepid sumtyme a seere.
(Sumtyme in Israel each man goynge to council/counsel God spake thus, Come ye/you_all, and go we to the seere; for he, that is said `to day a profete, was called sumtyme a seere.)
Luth Vorzeiten in Israel, wenn man ging, GOtt zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.
(Vorzeiten in Israel, when man ging, God to fragen, spoke man: Kommt, laßt us/to_us/ourselves go to to_him Seher! Because the man jetzt Propheten is_called, the was_called man vorzeiten Seher.)
ClVg (Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)[fn]
((Olim in Israel so loquebatur unusquisque vadens consulere God: Come, and eamus to videntem. Who because a_prophet it_is_said hodie, vocabatur olim videns.) )
9.9 Olim in Isræl. Ut ait Beda, non historiographi, sed Esdræ verba sunt. Videns. Dicitur propheta, quia per Spiritum prænoscit futura.
9.9 Olim in Isræl. Ut he_said Beda, not/no historiographi, but Esdræ words are. Videns. Dicitur propheta, because through Spiritum prænoscit futura.
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) Formerly in Israel … seer
(Some words not found in UHB: to/for,formerly in/on/at/with,Israel this he/it_had_said the=man in/on/at/with,went,who to,inquire_of ʼElohīm come and,go until the,seer that/for/because/then/when to_the,prophet the=day he/it_will_be_called to/for,formerly the,seer )
This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11.
(Occurrence 0) For today’s prophet was formerly called a seer
(Some words not found in UHB: to/for,formerly in/on/at/with,Israel this he/it_had_said the=man in/on/at/with,went,who to,inquire_of ʼElohīm come and,go until the,seer that/for/because/then/when to_the,prophet the=day he/it_will_be_called to/for,formerly the,seer )
Alternate translation: “Seer is the old name for what we call a prophet today”