Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They rose early the next day. At dawn, Shemuel had called to Sha’ul on the roof, saying, “Get up and I will send you off.” So Sha’ul got up, and the two of them went outside.
OET-LV And_got_up_early and_he/it_was at_to_come the_daybreak and_ Shəmūʼēl _he/it_called to Shāʼūl/(Saul) the_roof[fn] to_say get_up and_send_you and_ Shāʼūl _he/it_rose_up and_they_went_out both_of_them he and_Shəmūʼēl the_street_into.
9:26 OSHB variant note: ה/גג: (x-qere) ’הַ/גָּ֣גָ/ה’: lemma_d/1406 morph_HTd/Ncmsa/Sd id_09AJ9 הַ/גָּ֣גָ/ה
UHB וַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲל֤וֹת הַשַּׁ֨חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־שָׁאוּל֙ הַגָּ֣גָה [fn] לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה׃ ‡
(vayyashkimū vayəhiy kaˊₐlōt hashshaḩar vayyiqrāʼ shəmūʼēl ʼel-shāʼūl haggāgāh lēʼmor qūmāh vaʼₐshalləḩeⱪā vayyāqām shāʼūl vayyēʦəʼū shənēyhem hūʼ ūshəmūʼēl haḩūʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הגג
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσε Σαμουὴλ τὸν Σαοὺλ ἐπὶ τῷ δώματι, λέγων, ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαοὺλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουὴλ ἕως ἔξω.
(Kai egeneto hōs anebainen ho orthros, kai ekalese Samouaʸl ton Saʼoul epi tōi dōmati, legōn, anasta, kai exapostelō se; kai anestaʸ Saʼoul, kai exaʸlthen autos kai Samouaʸl heōs exō. )
BrTr And it came to pass when the morning [fn]dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out.
9:26 Gr. went up.
ULT And they arose early. And it happened, as the dawn came up, that Samuel called to Saul on the roof, saying, “Arise, and I will send you away.” And Saul arose, and the two of them went out, he and Samuel, to the outside.
UST Saul slept that night in a sheltered bed on the roof. Early the next morning, as the sun was rising, Samuel called up to him, “Get up! It is time for me to send you back home.” Once Saul had gotten up, he and Samuel left the house together.
BSB They got up early in the morning, and just before dawn Samuel called to Saul on the roof, “Get ready, and I will send you on your way!” So Saul got ready, and both he and Samuel went outside together.
MSB (Same as above)
OEB At daybreak Samuel called to Saul on the roof, ‘Get up, so that I can send you on your way.’ So Saul arose, and he and Samuel went out into the street.
WEBBE They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, “Get up, that I may send you away.” Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.
WMBB (Same as above)
NET They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.
LSV And they rise early, and it comes to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calls to Saul, on the roof, saying, “Rise, and I send you away”; and Saul rises, and they go out, both of them—he and Samuel, outside.
FBV At dawn the next day Samuel called out to Saul on the roof, “Get up! I need to send you on your way!” So Saul got up, and he went outside with Samuel.
T4T As the sun was rising the next morning, Samuel called up to Saul, “Get up! It is time for me to send you on the road back home.” So Saul got up, and later Samuel and Saul left the house together.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And they arose early; and it came to pass about the break of day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying: 'Up, that I may send thee away.' And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
ASV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
DRA And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them, to wit, he and Samuel.
YLT And they rise early, and it cometh to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calleth unto Saul, on the roof, saying, 'Rise, and I send thee away;' and Saul riseth, and they go out, both of them — he and Samuel, without.
Drby And they arose early; and when it was about the dawning of the day, Samuel called to Saul on the roof, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, into the street.
RV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
(And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee/you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. )
SLT And they will rise early: and it will be about the hind of the dawn, and Samuel will call to Saul to the roof, saying, Arise, and I will send thee away. And Saul will arise, and they two will go forth, he and Samuel without.
Wbstr And they rose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
KJB-1769 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
(And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee/you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. )
KJB-1611 And they arose early: and it came to passe about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away: And Saul arose, and they went out both of them, hee and Samuel, abroad.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And when they arose early about ye spring of the day, Samuel called Saul to the top of the house, saying, Vp, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he, and Samuel.
(And when they arose early about ye/you_all spring of the day, Samuel called Saul to the top of the house, saying, Vp, that I may send thee/you away. And Saul arose, and they went out, both he, and Samuel. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul: egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel.
(And_when in_the_morning surrexissent, and already elucesceret, he_called Samuel Saulem in/into/on alonerio, saying: Get_up, and let_me_go you(sg). And got_up Saul: having_gone_outque are ambo, exactly_that/himself viz/namely, and Samuel. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּשְׁכִּ֗מוּ
and,got_up_early
The author assumes that his readers will understand that Samuel and Saul arose early so that they could speak further privately before too many other people were up and around. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And they arose early so that they could speak further privately]
Note 2 topic: writing-newevent
וַיְהִ֞י
and=he/it_was
See how you translated this phrase in [1:12](../01/12.md). The author is using it here to introduce a new development that begins in this verse and continues through to the end of the next chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כַּעֲל֤וֹת הַשַּׁ֨חַר֙
at,to_come the,daybreak
The author is using the term dawn by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as the sun came up] or [at sunrise]
Note 4 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
get_up, and,send,you
The second clause explains the purpose for the action that the first phrase describes. If it would be helpful to your readers, you could use a connecting word or phrase that more specifically shows the relationship between these clauses. Alternate translation: [Arise so that I can send you away]