Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel 1SA 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 9:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 9:26 verse available

OET-LVAnd_got_up_early and_he/it_was at_to_come the_daybreak and_he/it_called Shəʼēl to Shāʼūl the_roof[fn] to_say get_up and_send_you and_he/it_rose_up Shāʼūl and_they_went_out both_of_them he and_Shəʼēl the_street_into.


9:26 Variant note: ה/גג: (x-qere) ’הַ/גָּ֣גָ/ה’: lemma_d/1406 morph_HTd/Ncmsa/Sd id_09AJ9 הַ/גָּ֣גָ/ה

UHBוַ⁠יַּשְׁכִּ֗מוּ וַ⁠יְהִ֞י כַּ⁠עֲל֤וֹת הַ⁠שַּׁ֨חַר֙ וַ⁠יִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־שָׁאוּל֙ הַגָּ֣גָה[fn] לֵ⁠אמֹ֔ר ק֖וּמָ⁠ה וַ⁠אֲשַׁלְּחֶ֑⁠ךָּ וַ⁠יָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַ⁠יֵּצְא֧וּ שְׁנֵי⁠הֶ֛ם ה֥וּא וּ⁠שְׁמוּאֵ֖ל הַ⁠חֽוּצָ⁠ה׃ 
   (va⁠yyashəⱪimū va⁠yəhiy ⱪa⁠ˊₐlōt ha⁠shshaḩar va⁠yyiqrāʼ shəmūʼēl ʼel-shāʼūl haggāgāh lē⁠ʼmor qūmā⁠h va⁠ʼₐshalləḩe⁠ⱪā va⁠yyāqām shāʼūl va⁠yyēʦəʼū shənēy⁠hem hūʼ ū⁠shəmūʼēl ha⁠ḩūʦā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ה⁠גג

ULT And they rose early. And it happened as soon as the dawn went up that Samuel called to Saul on the roof, saying, “Get up and I will send you away.” And Saul got up, and the two of them went out, he and Samuel, to the outside.

UST As the sun was rising the next morning, Samuel called up to Saul, “Get up! It is time for me to send you on the road back home.” So Saul got up, and later Samuel and Saul left the house together.


BSB § They got up early in the morning, and just before dawn Samuel called to Saul on the roof, “Get ready, and I will send you on your way!” So Saul arose, and both he and Samuel went outside together.

OEB At daybreak Samuel called to Saul on the roof, ‘Get up, so that I can send you on your way.’ So Saul arose, and he and Samuel went out into the street.

WEB They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, “Get up, that I may send you away.” Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.

NET They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.

LSV And they rise early, and it comes to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calls to Saul, on the roof, saying, “Rise, and I send you away”; and Saul rises, and they go out, both of them—he and Samuel, outside.

FBV At dawn the next day Samuel called out to Saul on the roof, “Get up! I need to send you on your way!” So Saul got up, and he went outside with Samuel.

T4T As the sun was rising the next morning, Samuel called up to Saul, “Get up! It is time for me to send you on the road back home.” So Saul got up, and later Samuel and Saul left the house together.

LEB They got up early, and as dawn was breaking,[fn] Samuel called to Saul on the roof, saying, “Get up, so that I can send you away.” So Saul got up and the two of them, he and Samuel, went outside.


?:? Literally “as the dawn was going up”

BBE And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And they arose early; and it came to pass about the break of day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying: 'Up, that I may send thee away.' And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.

ASV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.

DRA And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them, to wit, he and Samuel.

YLT And they rise early, and it cometh to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calleth unto Saul, on the roof, saying, 'Rise, and I send thee away;' and Saul riseth, and they go out, both of them — he and Samuel, without.

DBY And they arose early; and when it was about the dawning of the day, Samuel called to Saul on the roof, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, into the street.

RV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.

WBS And they rose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.

KJB And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.

BB And when they arose earely about the spring of the day, Samuel called Saul vpon the toppe of the house, saying: Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he and Samuel.
  (And when they arose earely about the spring of the day, Samuel called Saul upon the toppe of the house, saying: Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he and Samuel.)

GNV And when they arose early about ye spring of the day, Samuel called Saul to the top of the house, saying, Vp, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he, and Samuel.
  (And when they arose early about ye/you_all spring of the day, Samuel called Saul to the top of the house, saying, Vp, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he, and Samuel. )

CB And they rose vp early on the morow. And whan the mornynge sprynge arose, Samuel called Saul in the chamber, and sayde: Vp, yt I maye sende the thy waye. And Saul gat him vp: & they both wete forth together, he and Samuel.
  (And they rose up early on the morrow. And when the morning sprynge arose, Samuel called Saul in the chamber/room, and said: Vp, it I may send the thy/your way. And Saul gat him up: and they both went forth together, he and Samuel.)

WYC And whanne thei hadden rise eerli, and `now it bigan to be cleer, Samuel clepide Saul in to the soler, and seide, Rise thou, that Y delyuere thee. And Saul roos, and bothe yeden out, that is, he, and Samuel.
  (And when they had rise early, and `now it began to be cleer, Samuel called Saul in to the soler, and said, Rise thou, that I delyuere thee. And Saul roos, and both went out, that is, he, and Samuel.)

LUT Und stunden frühe auf; und da die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dache und sprach: Auf! daß ich dich gehen lasse. Und Saul machte sich auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
  (And stunden frühe auf; and there the Morgenröte aufging, rief Samuel to_him Saul on to_him Dache and spoke: Auf! that I you/yourself gehen lasse. And Saul made itself/yourself/themselves auf, and the beiden gingen miteinander hinaus, he and Samuel.)

CLV Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul: egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel.
  (Cumque mane surrexissent, and yam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, and dimittam you(sg). And surrexit Saul: egressique are ambo, himself videlicet, and Samuel. )

BRN And it came to pass when the morning [fn]dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out.


9:26 Gr. went up.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσε Σαμουὴλ τὸν Σαοὺλ ἐπὶ τῷ δώματι, λέγων, ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαοὺλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουὴλ ἕως ἔξω.
  (Kai egeneto hōs anebainen ho orthros, kai ekalese Samouaʸl ton Saʼoul epi tōi dōmati, legōn, anasta, kai exapostelō se; kai anestaʸ Saʼoul, kai exaʸlthen autos kai Samouaʸl heōs exō. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Samuel called to Saul on the rooftop and said

(Some words not found in UHB: and,got_up_early and=he/it_was at,to_come the,daybreak and=he/it_called Shəmū\sup ʼēl\sup* to/towards Shāʼūl the,roof to=say get_up, and,send,you and=he/it_rose_up Shāʼūl and=they_went_out both_of=them he/it and,Samuel the,street,into )

What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: “while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said”

BI 1Sa 9:26 ©