Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They rose early the next day. At dawn, Shemuel had called to Sha’ul on the roof, saying, “Get up and I will send you off.” So Sha’ul got up, and the two of them went outside.
OET-LV And_got_up_early and_he/it_was at_to_come the_daybreak and_he/it_called Shəmūʼēl to Shāʼūl the_roof[fn] to_say get_up and_send_you and_he/it_rose_up Shāʼūl and_they_went_out both_of_them he and_Shəmūʼēl the_street_into.
9:26 Variant note: ה/גג: (x-qere) ’הַ/גָּ֣גָ/ה’: lemma_d/1406 morph_HTd/Ncmsa/Sd id_09AJ9 הַ/גָּ֣גָ/ה
UHB וַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲל֤וֹת הַשַּׁ֨חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־שָׁאוּל֙ הַגָּ֣גָה[fn] לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה׃ ‡
(vayyashkimū vayəhiy kaˊₐlōt hashshaḩar vayyiqrāʼ shəmūʼēl ʼel-shāʼūl haggāgāh lēʼmor qūmāh vaʼₐshalləḩeⱪā vayyāqām shāʼūl vayyēʦəʼū shənēyhem hūʼ ūshəmūʼēl haḩūʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הגג
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσε Σαμουὴλ τὸν Σαοὺλ ἐπὶ τῷ δώματι, λέγων, ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαοὺλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουὴλ ἕως ἔξω.
(Kai egeneto hōs anebainen ho orthros, kai ekalese Samouaʸl ton Saʼoul epi tōi dōmati, legōn, anasta, kai exapostelō se; kai anestaʸ Saʼoul, kai exaʸlthen autos kai Samouaʸl heōs exō. )
BrTr And it came to pass when the morning [fn]dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out.
9:26 Gr. went up.
ULT And they rose early. And it happened as soon as the dawn went up that Samuel called to Saul on the roof, saying, “Get up and I will send you away.” And Saul got up, and the two of them went out, he and Samuel, to the outside.
UST As the sun was rising the next morning, Samuel called up to Saul, “Get up! It is time for me to send you on the road back home.” So Saul got up, and later Samuel and Saul left the house together.
BSB § They got up early in the morning, and just before dawn Samuel called to Saul on the roof, “Get ready, and I will send you on your way!” So Saul arose, and both he and Samuel went outside together.
OEB At daybreak Samuel called to Saul on the roof, ‘Get up, so that I can send you on your way.’ So Saul arose, and he and Samuel went out into the street.
WEBBE They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, “Get up, that I may send you away.” Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.
WMBB (Same as above)
NET They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.
LSV And they rise early, and it comes to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calls to Saul, on the roof, saying, “Rise, and I send you away”; and Saul rises, and they go out, both of them—he and Samuel, outside.
FBV At dawn the next day Samuel called out to Saul on the roof, “Get up! I need to send you on your way!” So Saul got up, and he went outside with Samuel.
T4T As the sun was rising the next morning, Samuel called up to Saul, “Get up! It is time for me to send you on the road back home.” So Saul got up, and later Samuel and Saul left the house together.
LEB They got up early, and as dawn was breaking,[fn] Samuel called to Saul on the roof, saying, “Get up, so that I can send you away.” So Saul got up and the two of them, he and Samuel, went outside.
9:26 Literally “as the dawn was going up”
BBE And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And they arose early; and it came to pass about the break of day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying: 'Up, that I may send thee away.' And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
ASV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
DRA And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them, to wit, he and Samuel.
YLT And they rise early, and it cometh to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calleth unto Saul, on the roof, saying, 'Rise, and I send thee away;' and Saul riseth, and they go out, both of them — he and Samuel, without.
Drby And they arose early; and when it was about the dawning of the day, Samuel called to Saul on the roof, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, into the street.
RV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
Wbstr And they rose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
KJB-1769 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
(And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee/you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. )
KJB-1611 And they arose early: and it came to passe about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away: And Saul arose, and they went out both of them, hee and Samuel, abroad.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when they arose earely about the spring of the day, Samuel called Saul vpon the toppe of the house, saying: Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he and Samuel.
(And when they arose early about the spring of the day, Samuel called Saul upon the top of the house, saying: Up, that I may send thee/you away. And Saul arose, and they went out, both he and Samuel.)
Gnva And when they arose early about ye spring of the day, Samuel called Saul to the top of the house, saying, Vp, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he, and Samuel.
(And when they arose early about ye/you_all spring of the day, Samuel called Saul to the top of the house, saying, Vp, that I may send thee/you away. And Saul arose, and they went out, both he, and Samuel. )
Cvdl And they rose vp early on the morow. And whan the mornynge sprynge arose, Samuel called Saul in the chamber, and sayde: Vp, yt I maye sende the thy waye. And Saul gat him vp: & they both wete forth together, he and Samuel.
(And they rose up early on the morrow. And when the morning springe arose, Samuel called Saul in the chamber/room, and said: Vp, it I may send the thy/your way. And Saul gat him up: and they both went forth together, he and Samuel.)
Wycl And whanne thei hadden rise eerli, and `now it bigan to be cleer, Samuel clepide Saul in to the soler, and seide, Rise thou, that Y delyuere thee. And Saul roos, and bothe yeden out, that is, he, and Samuel.
(And when they had rise early, and `now it began to be cleer, Samuel called Saul in to the soler, and said, Rise thou/you, that I deliver thee/you. And Saul rose, and both went out, that is, he, and Samuel.)
Luth Und stunden frühe auf; und da die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dache und sprach: Auf! daß ich dich gehen lasse. Und Saul machte sich auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
(And stunden early auf; and there the Morgenröte aufging, shouted Samuel to_him Saul on to_him Dache and spoke: Auf! that I you/yourself go lasse. And Saul made itself/yourself/themselves on, and the both went miteinander hinaus, he and Samuel.)
ClVg Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul: egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel.
(Cumque mane surrexissent, and yam elucesceret, he_called Samuel Saulem in solario, saying: Surge, and dimittam you(sg). And surrexit Saul: egressique are ambo, exactly_that/himself videlicet, and Samuel. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Samuel called to Saul on the rooftop and said
(Some words not found in UHB: and,got_up_early and=he/it_was at,to_come the,daybreak and=he/it_called Shəmūʼēl to/towards Shāʼūl the,roof to=say get_up, and,send,you and=he/it_rose_up Shāʼūl and=they_went_out both_of=them he/it and,Samuel the,street,into )
What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: “while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said”